« Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (1) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (1) | Main | This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly by Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff カーメン・M・ラインハート+ケネス・S・ロゴフ 『国家は破綻する——金融危機の800年』 »

Friday, 19 August 2011

Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (2) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (2)

« 1 Fahrenheit 451 »
« 1 華氏451度 »

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  レイ・ブラッドベリ死去 Ray Bradbury, Author of 'Fahrenheit 451,' Dies
 Video 2  華氏451 (1966) 英語版予告篇 Fahrenheit 451 (1966) Trailer in English
 Images   映画ポスター&DVDジャケット Film posters and DVD covers
■華氏451 (1966) ——言語とタイトル Fahrenheit 451 (1966): Language and Title
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 伊藤 2014
  (J2) 宇野 1964, 1970, etc.
  (J3) 南井 1956
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
  Audio    英語原文のオーディオブック Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
 Video 3  華氏451 (1966) 中国語字幕版
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

本の所有と読書が禁じられた社会。ところが、主人公モンターグは、ふとしたきっかけでこの掟に背いてしまう。追われる身となったモンターグが、逃亡のすえにたどりついたところは……?

レイ・ブラッドベリによる近未来小説の最終章から引用します。


 Video 1 
レイ・ブラッドベリ死去 Ray Bradbury, Author of 'Fahrenheit 451,' Dies

Published on Jun 6, 2012 by AssociatedPress

レイ・ブラッドベリさん、やすらかにお眠りください。 2012年6月5日
Ray Bradbury, Master of Science Fiction, Dies at 91. New York Times, 2012-06-06

レイ・ブラッドベリさん、91歳のお誕生日おめでとうございます! 2011年8月22日
Happy 91st birthday, Ray Bradbury! Los Angeles Times, 2011-08-22


 Video 2 
華氏451 (1966) 英語版予告篇 Fahrenheit 451 (1966) Trailer in English

監督: フランソワ・トリュフォー 出演: オスカー・ウェルナー、ジュリー・クリスティ。邦題は、ブラッドベリの原作が『華氏451度』、トリュフォー監督の映画版が『華氏451』。「度」が付くか付かないかで区別できる。 Directed by François Truffaut, Starring Oskar Werner, Julie Christie.


 Images 
華氏451 (1966) ——ポスター&DVDジャケット
Fahrenheit 451 (1966): Posters and DVD covers

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_451 he He_fahrenheit_451 ru Ru_451

hu Hu_451_fahrenheit en En_fahrenheit_451 en En_poster_fahrenheit451


■華氏451 (1966) ——言語とタイトル
 Fahrenheit 451 (1966): Language and Title


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

將來有一天,我們荷載的東西也許能幫助某個人。但許久之前,我們手頭有書的時候,也沒有運用書中得來的知識。我們一味侮蔑先人,一味唾罵所有可憐的故哲。往後這一星期,一個月,一年,我們會遇見許多孑然孤靈的人。等他們問我們在做甚麼,你們可以說:我們在記憶。這樣我們才會終究獲勝。


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 伊藤 2014
「いつか、われわれが携えている荷物が誰かの助けになる日が来るかもしれない。しかしだ、ずっと昔、本を手に持っていた時代でさえ、われわれは本から得たものをまともに利用してはいなかった。われわれは死者を侮辱することばかりに汲々としていた。われわれより先にこの世を去ったあわれな人たちの墓に唾を吐きかけるようなことばかりしていた。われわれは来週、来月、来年と、多くの孤独な人びとに出会うことになるだろう。彼らに、なにをしているのかとたずねられたら、こう答えればいい。われわれは記憶しているのだ、と。長い目で見れば、それがけっきょくは勝利につながることになる。」

  • 第三部 明るく燃えて レイ・ブラッドベリ=作 伊藤典夫(いとう・のりお)=訳 『華氏451度 新訳版』 ハヤカワ文庫SF 2014-06-25

(J2) 宇野 1964, 1970, etc.
「いまこうして、重いおもいをしてもち運んでおる荷物が、いつかだれかの役に立つのだと、それだけを心がけるべきだ。遠いむかし、手近に多くの書物をおいていたころでも、わしたちはその書物から得たものを、役立てようとしなかった。わしたちは死者を侮辱することしか考えなかった。わしたちよりもまえに死んだ哀れな人たちの墓に、唾をかけることしか知らなかった。わしたちはこれからも、孤独な人たちに大勢会うことだろう。来週も来月も来年も。そして、その人たちは、わしたちにむかって、なにをしておるのかとたずねるだろう。そのときは、こういって、こたえよう。わしたちは記憶しているのです、とね。それがけっきょく、最後の勝利をうる道なのだ」

  • 第三部 火はあかるく燃えて レイ・ブラッドベリ=作 宇野利泰(うの・としやす)=訳 『華氏451度』
  • a. は b. に手をくわえたもの。引用は a. ハヤカワ文庫SF 2008年版に拠りました。

(J3) 南井 1956
「いつかはわしらが自分で持ちはこんでいる荷物がだれかを助けるかも知れない。しかし、たとえわしらが手近なところに本をたくさん持っていた遠い昔でさえも、わしらは自分がその本から得たものを使うことをしなかった。わしらはただ一筋に死者を侮辱するばかりだった。わしらはただ一筋に、わしらよりも前に死んだ貧しい人々の墓に唾を吐きつけるばかりだった。わしらはたくさんいる孤独な人たちと会おう、来週も来月も来年も。そしてその人たちがわしらに向って、わしらは何をしているのだとたずねたら、こう言おう、わしらは記憶しているのです、と。そうしてこそわしらは結局、勝ち抜くことであろう」

  • 第三部 明るく燃えて レイ・ブラドベリー=著 南井慶二(みない・けいじ)=訳 『華氏四五一度』 最新科学小説全集 7 元々社(げんげんしゃ) 1956-06-25

■ロシア語訳 Translation into Russian

Не мы важны, а то, что мы храним в  себе. Когда-нибудь  оно пригодится людям. Но заметьте -  даже в те давние времена, когда мы свободно  держали книги в руках, мы  не использовали всего, что они давали нам. Мы продолжали  осквернять память  мертвых,  мы плевали на могилы тех, кто жил до нас. В ближайшую неделю, месяц, год мы всюду будем встречать одиноких людей.  Множество одиноких людей. И когда они  спросят  нас, что мы делаем, мы ответим: мы вспоминаем. Да, мы память человечества,  и поэтому мы в  конце концов  непременно победим.

  • Часть 3. Огонь горит ярко. Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту. Translated by Т. Шинкарь
  • E-text at Lib.Ru

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Някой ден товарът, който носим със себе си, може да помогне някому. Но дори когато преди много време книгите ни бяха подръка, ние не се възползувахме докрай от онова, което можеха да ни дадат. Не преставахме да храчим върху гробовете на всички бедняци, които бяха загинали преди нас. През идущата седмица и идущия месец, и идущата година ние ще срещнем много самотни хора. И когато те ни попитат какво правим, можете да им отговорите: ние помним. Само така с течение на времето ще победим. 

  • Трета част Яркият огън. Рей Бредбъри 451° по Фаренхайт. Translated by Веселин Измирлиев. 1990
  • E-text at Моята библиотека (chitanka.info)

■ポーランド語訳 Translation into Polish

Któregoś dnia ładunek, jaki nosimy, może komuś pomóc. Ale nawet, kiedy bardzo dawno temu mieliśmy książki w ręku, nie wykorzystywaliśmy tego, czego się z nich dowiedzieliśmy. Wciąż obrażaliśmy umarłych. Wciąż pluliśmy na groby wszystkich biedaków, którzy umarli przed nami. W następnym tygodniu, miesiącu czy roku spotkamy wielu samotnych ludzi. A kiedy spytają nas, co robimy, możecie powiedzieć: pamiętamy. Oto gdzie znajduje się nasze zwycięstwo na dłuższą metę.


■チェコ語訳 Translation into Czech

Jednou snad náklad, který s sebou vláčíme, někomu pomůže. Vždyť ani tenkrát, před dávnými a dávnými časy, když jsme měli knihy po ruce, nevyužívali jsme toho, co jsme z nich mohli získat. Pořád a pořád jsme uráželi mrtvé. Pořád a pořád jsme plivali na hroby těch chudáků, kteří zemřeli před námi. V příštím týdnu, měsíci, roce potkáme spoustu osamělých lidí. A když se nás zeptají, co děláme, můžeme jim říci: Pamatujeme si. Tímhle nakonec zvítězíme.


■ドイツ語訳 Translation into German

Vielleicht wird das, was wir mit uns herumschleppen, eines Tages jemand etwas nützen. Aber auch damals, als wir die Bücher noch zur Hand hatten, machten wir keinen Gebrauch von dem, was wir darin fanden. Wir fuhren fort, die Toten zu beleidigen. Wir fuhren fort, all den Bedauernswerten, die vor uns gestorben waren, ins Grab zu spucken. Im Verlauf der kommenden Woche werden wir eine Menge einsamer Menschen treffen, und den ganzen nächsten Monat und das ganze nächste Jahr. Und wenn man uns fragt, was wir eigentlich tun, könnt ihr sagen: "Wir erinnern uns." Damit werden wir uns auf die Dauer durchsetzen.

  • Fahrenheit 451 by Ray Bradbury. Translated by Fritz Güttinger & Jürgen Langowski. Heyne Verlag, Revised edition, 2000-03
  • E-text at gleichsatz.de

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Algum dia, a carga que estamos carregando conosco poderá ajudar alguém. Mas, mesmo quando tínhamos os livros à mão, muito tempo atrás, não usávamos o que tirávamos deles. Continuávamos a insultar os mortos. Continuávamos a cuspir nos túmulos de todos os infelizes que morreram antes de nós. Durante a próxima semana iremos encontrar muitas pessoas solitárias, tal como no próximo mês e no próximo ano. E quando nos perguntarem o que estamos fazendo, poderemos dizer: estamos nos lembrando. É aí que, no longo prazo, acabaremos vencendo.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Algún día nuestra carga puede ser una ayuda. Pero recuerden que cuando teníamos los libros a mano, hace mucho tiempo, no utilizábamos lo que ellos nos daban. Continuamos con nuestros insultos a los muertos. Continuamos escupiendo sobre las tumbas de todos los desgraciados que murieron antes que nosotros. Encontraremos a muchos solitarios la semana próxima, y el mes próximo, y el año próximo. Y cuando esa gente nos pregunte qué hacemos, podemos responder: recordamos. Así triunfaremos en última instancia.


 Audio  
英語原文のオーディオブック Audiobook in English

下の引用箇所の朗読は 42:41 から始まります。 Uploaded to YouTube by The Pen Pixie on 16 Jan 2014. Reading of the excerpt below starts at 42:41.


■英語原文 The original text in English

Some day the load we're carrying with us may help someone. But even when we had the books on hand, a long time ago, we didn't use what we got out of them. We went right on insulting the dead. We went right on spitting in the graves of all the poor ones who died before us. We're going to meet a lot of lonely people in the next week and the next month and the next year. And when they ask us what we're doing, you can say, 'We're remembering'. That's where we'll win out in the long run.


 Video 3 
華氏451 (1966) 字幕: 繁體字中國語 1/18
Fahrenheit 451 (1966) Subtitles in traditional Chinese. Part 1 of 18
Film_zh_trad_subtitles
リクエストにより埋め込み無効。動画を観るには、ここをクリック。
Embedding disabled by request. To watch the video, click here.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-09-16 伊藤典夫=訳 2014-06-25、ブルガリア語訳、ポルトガル語訳、および英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2012-06-07 レイ・ブラッドベリ死去を報じる Associate Press の報道へのリンクを追加しました。
  • 2011-08-25 電子テキストへのリンクが一部まちがっていたので修正しました。

 

« 1 Fahrenheit 451 »
« 1 華氏451度 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  
  

|

« Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (1) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (1) | Main | This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly by Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff カーメン・M・ラインハート+ケネス・S・ロゴフ 『国家は破綻する——金融危機の800年』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/52507942

Listed below are links to weblogs that reference Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (2) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (2):

« Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (1) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (1) | Main | This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly by Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff カーメン・M・ラインハート+ケネス・S・ロゴフ 『国家は破綻する——金融危機の800年』 »