« Petit traité de la décroissance sereine / Farewell to Growth by Serge Latouche セルジュ・ラトゥーシュ 『経済成長なき社会発展は可能か?』 | Main | Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (2) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (2) »

Friday, 12 August 2011

Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (1) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (1)

« Fahrenheit 451 2 »
« 華氏451度 2 »

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  A look into Ray Bradbury's thoughts
    Images   表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
   ■言語・ISBN・タイトル・出版社・出版年など Language, ISBN, Title, Publisher, etc.
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese
     (Zh1) 于而彥 2006
     (Zh2) 高英哲 1975, 2013
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 伊藤 2014
     (J2) 宇野 1964, 1970, etc.
     (J2) 南井 1956
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
   ■リトアニア語による、この小説の紹介 Description of the novel in Lithuanian
   ■ポーランド語訳 Translation into Polish
   ■チェコ語訳 Translation into Czech
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
   ■フランス語訳 Translation into French
    Audio 1  英語原文の朗読 Audiobook in English
    Audio 2  英語原文の朗読 Audiobook in English
   ■英語原文 The original text in English
    Audio 3  華氏451度——米国芸術基金 (NEA) によるラジオ番組
    Video 2  ナチスによる焚書(ふんしょ) Nazi Book Burning
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

電子書籍が普及すると、紙に印刷した本は滅びるのか?

この問題に真剣に悩む人もいる。愚問だと却下する人もいる。レイ・ブラッドベリの代表作『華氏451度』は、もちろん、これに答えようとしたものではない。小説が出版されたのは半世紀以上もまえである。

筋書きからいえば、この作品はディストピア小説(=反ユートピア小説)だ。読書と本の所有が禁じられた未来社会を描いている。著者自身は、テレビやラジオなどのマスメディアが文学と読書に及ぼす悪影響をテーマにしたという。だが、作品は、ひとたび発表されれば、作者の意図には縛られない。1953年の初版発行以来、たくさんの異なる時代背景との関連で読み解かれてきた。

たとえば、ナチス・ドイツなど歴史上のさまざまな体制による焚書(ふんしょ)、あるいはブラッドベリの執筆当時すなわち冷戦初期のアメリカにおけるジョセフ・マッカーシーによる「赤狩り」、さらには共産主義圏や世界各地の軍事独裁政権における言論の弾圧などとの関わりである。

下に引用するのは、小説の冒頭部分。


 Video 1 
A look into Ray Bradbury's thoughts

レイ・ブラッドベリは2012年6月5日に亡くなりました。 Published on Jun 6, 2012 by CNN


 Images 
表紙画像ギャラリー Cover photo gallery

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_451_9787536671492 zh Zh_trad_9789868934221_fahrenheit_45 zh Zh_trad__451_9789573322290

ko Ko__451_9788982739088_2009 ja Ja_9784150119553_2 ja Ja_2008_fahrenheit_451

ja Ja_1975_fahrenheit_451 ja Fahrenheit_451_gengensha fa Fa_fahrenheit_451

ar Ar_fahrenheit_451_6276937 he 451_he_jpg2002 ru Ru_fahrenheit_451

uk Uk_451_2 lv Lv_451_grds_pc_frenheita_1975 lt Lt_451_farenheito_9955130504_2006

pl Pl_451_stopni_fahrenheita cs Cs_451_stup_fahrenheita_2001 hr Hr_fahrenheit_451_6330452

de De_cassette_9783896142054_2 de De_2000_fahrenheit_451 it It_fahrenheit_451_9788804320258

pt Pt_fahrenheit_451_60454 es Es_fahrenheit_451_9788497930055 es Es_fahrenheit__451_2006_97884979300

fr Fr_fahrenheit_451_9782070415731 en En_f451_50th_anni_9780345342966 en En_f451_ballantine_books_1st_ed_bib


■言語・ISBN・タイトル・出版社・出版年など
 Language, ISBN, Title, Publisher, Year, etc.

[zh] ISBN: 9787536671492 华氏451 竹苏敏译 重庆出版社 2005 简体中文
[zh] ISBN: 9789868934221 華氏451度 高英哲譯 WANDERER 2013 繁體中文
[zh] ISBN: 9789573322290 華氏451度 于而彥譯 皇冠 2006 繁體中文
[ko] ISBN: 9788982739088 화씨 451 황금가지 2009 韓国語
[ja] ISBN: 9784150119553 華氏451度 伊藤典夫訳 ハヤカワ文庫SF 2014 日本語
[ja] ISBN: 9784150116910 華氏451度 宇野利泰訳 ハヤカワ文庫SF 2008 日本語
[ja] ISBN: 9784150401061 華氏451度 宇野利泰訳 ハヤカワ文庫NV 1975 日本語
[ja] ASIN: B000JB0S9S   華氏四五一度 南井慶二訳 元々社 1956 日本語
[fa] ISBN: 9786001170379 فارنهایت 451 سبزان 1390 ペルシア語
[ar] ISBN: 4249809977978 فهرنهايت 451 دار الشروق 2008 アラビア語
[he] ISBN: 9657198127   פרנהייט 451 הוצאת אודיסיאה 2002 ヘブライ語
[ru] ISBN: 9785699285143 451 градус по Фаренгейту ЭКСМО 2008 ロシア語
[uk] ISBN: 9780743247221 451 градус за Фаренгейтом 1985 ウクライナ語
[lv] ISBN:        451 grāds pēc Fārenheita Zinātne, 1975 ラトビア語
[lt] ISBN: 9955130504   451 Farenheito Jotema, 2006 リトアニア語
[pl] ISBN: 9788375900279 451 stopni Fahrenheita Solaris, 2008 ポーランド語
[cs] ISBN: 9788072143801 451 stupňů Fahrenheita Baronet, 2001 チェコ語
[hr] ISBN: 9789536184422 Fahrenheit 451 Zagreb : Pegaz, 1997 クロアチア語
[de] ISBN: 9783896142054 Fahrenheit 451 Hörbuch, 2001 [Cassette] ドイツ語
[de] ISBN: 9783453164123 Fahrenheit 451 Heyne Verlag, 2000 ドイツ語
[it] ISBN: 9788804320258 Fahrenheit 451 Mondadori, 1999 イタリア語
[pt] ISBN: 9789721050860 Fahrenheit 451 Europa-América, 2011 ポルトガル語
[es] ISBN: 9780307347978 Fahrenheit 451 Plaza y Janes Mexico, 2006 スペイン語
[es] ISBN: 9788497930055 Fahrenheit 451 DeBolsillo, Barcelona, 2005 スペイン語
[fr] ISBN: 9782070415731 Fahrenheit 451 Gallimard, 2000 フランス語
[en] ISBN: 9780345342966 Fahrenheit 451, 50th Anniversary Edition Ballantine Books, 1991 英語
[en] ASIN: B000TZ19TC   Fahrenheit 451, First Edition Ballantine Books, 1953 英語


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  烧东西乐趣无穷
  看着东西被火苗吞噬、烧焦变形,会给人一种特殊的乐趣。手里紧握着黄铜制的喷嘴——这条巨蟒向全世界喷吐着毒液般的煤油,头脑里血脉膨胀,双手仿佛技术精湛的指挥家一般指挥着烈焰与火舌织就的交响曲,让历史的碎片和炭屑在空中四散激扬。感觉迟钝的脑袋上带着那顶象征他身份的标着451 的头盔,映满桔红色火焰的眼睛关注着下一个目标——他轻轻一击,打开喷火装置,房子上立即窜起噬人的火焰,映红了天空,把夜空照得忽明忽暗。他大步流星地走在密集的萤火虫之中。书页像鸽子的翅翼一般扑扇着,飘落在屋前的门廊和草坪上,慢慢死去;此时,他的最大渴望——正如那则古老笑话所言——to shove a marshmallow on a stick in the furnace. 书页在闪着红光的火焰中冉冉飘飞,被升起的黑色浓烟吹向远处。

   第一部 壁炉和火蜥蜴 第一章 烧东西乐趣无穷
   《华氏451》 作者: 雷·布拉德伯雷  译者: 竹苏敏
   重庆出版社 2005
   Excerpt at:
   * 炫浪网络社区 - 小说在线阅读 (ncs.xvna.com)
   * 从前以后-科幻小说|科幻在线 (love1021.info)
   * 小书楼免费小说阅读网 (xiaoshulou.net)


■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese

(Zh1) 于而彥 2006
  焚燒是一種快感。
  看著東西被吞噬、焦黑、變樣,是一種特殊的快感。手握銅質管嘴,巨蟒般的噴管將它有毒的煤油吐向世間,血液在他的頭顱內悸動,而他的手則是某個讓人驚歎的指揮家之手,演奏著各式各樣熾火烈焰的交響曲,記錄歷史的殘渣和焦墟。他呆鈍的腦袋上戴著號碼『四五一』的符誌頭盔,想到即將出現的景況,他雙眼布滿橘紅色火焰。他啟動點火器;屋宇在狼吞虎嚥的烈焰中進飛,傍晚的天際染成了紅色、黃色和黑色。他昂首闊步走在烽起的火星中。他尤其想用根細棍插上一顆軟糖塞入火爐中──就像那老掉牙的笑話──而同時,撲拍著鴿翼的書本死在屋舍的前廊和草坪上。書本熊熊盤旋而上,乘風飛去,燒成焦黑。

   第一章 爐灶與火蜥蜴
   《華氏451度》 作者: 雷.布萊伯利  譯者: 于而彥
   皇冠 2006-04-10
   Excerpt at:
   * 博客來書籍館
   * 中學生網站


(Zh2) 高英哲 1975, 2013
  燃燒令人愉悅。
  看到東西被火吞噬,焦黑然後變形,有一種特別的快感。他手握銅製噴嘴,手中這條巨蟒把毒液般的煤油噴向世間,血液衝上他的頭部,他的雙手就好似某位令人讚歎的指揮家般,演奏著熾熱燃燒的交響樂,把一切燒成歷史的殘渣與焦炭。他那一臉淡定的頭上頂著編號四五一的招牌頭盔,眼裡全是在想著接下來要燒些什麼的橘色火焰,然後把點火器撥開,整棟房子霎時被一道狼吞虎嚥的火焰吞噬,把傍晚的天空照得赤黃帶黑。他邁步走向一團火星,很想要像老笑話說的那樣,拿火鏟去撥棉花糖,而那些振翅欲飛的書本就這麼死在房子的門廊跟草坪上。旋迴的火光隨風吹拂,書頁在燃燒中變得焦黑。

   第一部 火爐與火蜥蜴
   華氏451度 Ray Bradbury 著 高英哲 譯
   WANDERER Digital Publishing, 1975. eBook edition, 2013.
   ISBN: 9868934222, 9789868934221
   Preview at iTunes
   Excerpt at Pubu 電子書城


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 伊藤 2014
 火を燃やすのは愉しかった。
 ものが火に食われ、黒ずんで、別のなにかに変わってゆくのを見るのは格別の快感だった。真鍮の筒さきを両のこぶしににぎりしめ、大いなる蛇が有毒のケロシンを世界に吐きかけるのをながめていると、血流は頭のなかで鳴りわたり、両手はたぐいまれな指揮者の両手となって、ありとあらゆる炎上と燃焼の交響曲をうたいあげ、歴史の燃えかすや焼け残りを引き倒す。シンボリックな451の数字が記されたヘルメットを鈍感な頭にかぶり、つぎの出来事を考えて、目をオレンジの炎でかがやかせながら昇火器にふれると、家はたちまち猛火につつまれ、夜空を赤と黄と黒に染めあげてゆく。彼は火の粉を蹴たてて歩いた。夢にまで見るのは、古いジョークにあるように、串に刺したマシュマロを火にかざしてぱくつきながら、家のポーチや芝生で、本が鳩のようにはばたきながら死んでゆくのをながめること。本がきらめく渦を描きながら、煤けた黒い風に乗って散ってゆくのをながめることだった。

   第一部 炉と火竜
   レイ・ブラッドベリ=作 伊藤典夫(いとう・のりお)=訳
   『華氏451度 新訳版』 ハヤカワ文庫SF 2014-06-25


(J2) 宇野 1964, 1970, etc.
 火の色は愉しかった。
 ものが燃えつき、黒い色に変っていくのを見るのは、格別の愉しみだった。真鍮の筒さきをにぎり、大蛇のように巨大なホースで、石油と呼ぶ毒液を撒きちらすあいだ、かれの頭のうちには、血液が音を立て、その両手は、交響楽団のすばらしい指揮者のそれのように、よろこびに打ちふるえ、あらゆるものを燃えあがらせ、やがては石炭ガラに似た、歴史の廃墟に変えさせるのだった。
 それが任務のしるしである451とナンバーを打ったヘルメットを、非情の頭にかぶり、双の眼に、やがてくるものの運命を予想さすオレンジ色の炎をきらめかせ、手にした発火器の火花を撒きちらすと、家はたちまち、あらゆるものを啖(くら)いつくす焰へと変わって燃えあがる。夜空に、赤く、黄に、そして黒に。
 ホタルが群れをなして飛びちがうなかに、かれは足を踏み入れる。なによりもかれがのぞむのは、古い笑話にあるように、棒のさきにつけたマシュマロを、暖炉のなかへつっこむことにある。死んだ書物は、ハトのような羽をひらめかして、ポーチの上へ、庭の芝生へ、落下してくる。なかにはまた、火花の渦をまいて、空高く舞いあがるものもある。だが、やがてはそれも風に吹きとばされ、燃えつきると、くろぐろと地上に落ちてくる。

   第一部 炉床と火トカゲ
   レイ・ブラッドベリ=作 宇野利泰(うの・としやす)=訳 『華氏451度』
   a.華氏451度』 ハヤカワ文庫SF 2008-11
   b.華氏451度』 ハヤカワ文庫NV 1975-11
   c.世界SF全集 13』 早川書房 1970
   d.華氏451度』 ハヤカワ・SF・シリーズ 1964-03
   a.b. に手をくわえたもの。引用は a. に拠りました。


(J3) 南井 1956
 ものを燃やすのは気持がよかった。
 めらめらと焰に食われるのを見たり、黒焦げになって跡形もなく変り果てていくさまを眺めたりするのは、格別いい気持であった。真鍮の筒口を両の手に握りしめながら、この巨大な怪蛇の口から、現世の万物にその毒のガソリンを吐きつけさせる時、彼の頭の中では血潮が高く脈打ち、手はそのままに驚嘆すべき指揮者の手となって、燃えさかり焼きつくすありとあらゆる交響楽を奏でつつ、そこに歴史のぼろ屑と化した残滓とをぶちまける。451と数字の符号を打った鉄甲をその鈍い頭に冠り、両の眼はオレンジ色の炎に血走って、瞬時に起ることを思い描きながら、彼はカチリと発火器のバネを鳴らした。たちまちその建物はむさぼり食う火焰の中に跳ねあがって、夕空を赤と黄と黒に焼きこがした。光る火の虫の大群の中を彼は大股に歩いて行った。その家の玄関と芝生のところで、羽ばたきする鳩のように幾冊もの本が市に絶えていくころ、何よりも彼は、昔から冗談にいう通りマシマロを一つ棒切れに突きさして、それを火炉の中へ押しこみたくてたまらなかった。そのうちに本は火の粉の渦巻となって飛びまわり、黒い煙に巻かれて散って行った。

   第一部 炉と火獣
   レイ・ブラドベリー=著 南井慶二(みない・けいじ)=訳
   『華氏四五一度』 最新科学小説全集 7 元々社(げんげんしゃ) 1956-06-25


■ロシア語訳 Translation into Russian

Жечь  было наслаждением. Какое-то особое наслаждение видеть, как  огонь пожирает  вещи, как они чернеют и  меняются. Медный  наконечник  брандспойта зажат в кулаках, громадный питон  изрыгает на  мир  ядовитую струю керосина, кровь  стучит  в  висках,  а  руки  кажутся   руками  диковинного  дирижера, исполняющего симфонию огня  и  разрушения,  превращая  в  пепел  изорванные, обуглившиеся страницы истории.  Символический  шлем,  украшенный цифрой 451, низко  надвинут на лоб, глаза сверкают  оранжевым пламенем  при мысли о том, что должно сейчас произойти:  он  нажимает  воспламенитель  -  и огонь жадно бросается на  дом,  окрашивая вечернее небо в багрово-желто-черные тона.  Он шагает в рое огненно-красных светляков,  и больше всего  ему хочется сделать сейчас то, чем он  так часто забавлялся в  детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как  голуби, шелестя крыльями-страницами,  умирают  на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.

   Часть 1. Очаг и саламандра.
   Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту
   Translated by Т. Шинкарь
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Так приємно було дивитись, як вогонь поглинає речі, як вони чорніють і змінюються. В кулаках— мідний наконечник брандспойта; величезний пітон випльовує отруйний гас; кров бухкає у скронях, а руки, що перетворюють на попіл подерті сторінки історії, здаються руками дивовижного музики, який диригує симфонію полум’я й горіння. Символічний шолом з цифрою 451 низько насунений на чоло; очі палають жовтогарячим вогнем від думки, що буде далі. Він натискає на запальник — і будинок ніби підстрибує в жадібному полум’ї, що забарвлює вечірнє небо в червоне, жовте й чорне. Він сягнисто ступає крізь рій вогненно-червоних світляків. Йому нестерпно хочеться, як колись, у дитинстві, встромити в вогонь паличку з льодяником саме тоді, коли книжки, змахуючи, наче голуби, крилами-сторін-ками, вмирають на ґанку й на лужку перед будинком, злітають іскристими вихорами, і чорний від кіптяви вітер відносить їх геть.

   Рей Бредбері - 451° за Фаренгейтом
   Translated by Євген Крижевич
   Excerpt at Электронная библиотека LikeBook.Ru


■リトアニア語による、この小説の紹介 Description of the novel in Lithuanian

Aprašymas: Gajus Montegas dešimt metų dirbo gaisrininku ir mėgo savo dirbą: be galo žavėjo vidurnakčio reidai ir kėlė dvasią oranžinės gaisro liepsnos. Bet kartą jis sutiko septyniolikmetę mergaitę, kuri papasakojo apie praeitį, kai žmonės nebijoję... Paskui jis sutiko profesorių, kantriai laukiantį tokių laikų, kai žmonės pradės mąstyti. Ir staiga Gajus Montegas suvokė, ką jis būtinai turįs padaryti...
Review: skaityta.lt.

   451 Farenheito by Ray Bradbury
   Translated by Edita Mažonienė
   Jotema, 2006


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Przyjemnie było palić.
  Sprawiało specjalną przyjemność patrzenie, jak ogień pożera wszystko, jak wszystko czernieje i się zmienia. Gdy wielki wąż pluł jadowitą naftą na świat, Montag zaciskał w pięściach mosiężne okucie, krew huczała mu w głowie, a jego dłonie były dłońmi jakiegoś cudownego dyrygenta prowadzącego wszelkie symfonie płomieni i pożarów, by zniszczyć różne strzępy i zwęglone ruiny historii. W symbolicznym, oznaczonym numerem 451 hełmie na swej obojętnej głowie i oczami jak pomarańczowe płomienie na myśl o tym, co zaraz nastąpi, szarpał zapalacz i dom wybuchał żarłoczną pożogą, która rozjarzała wieczorne niebo czerwienią, żółcią i czernią. Kroczył wśród roju iskier. Miał ochotę, jak by powtarzając żart z czasów dzieciństwa, wsunąć do paleniska ślazowego lizaka na patyku, podczas gdy trzepoczące, gołębioskrzydłe książki zamierały na ganku i trawniku przed domem lub unosiły się w sypiących iskrami wirach i odlatywały na wietrze poczerniałe od żaru.

   451 stopni Fahrenheita by Ray Bradbury
   Translated by Adam Kaska
   Polish edition: 1960
   Excerpted in a slightly different translation at: mizuumi's soup
   E-text at Ray Bradbury [DOC] - Kuratorium Oświaty w Rzeszowie


■チェコ語訳 Translation into Czech

Byla to rozkoš - pálit.
  Pozoroval s obzvláštní rozkoší, jak jsou předměty pohlcovány, jak věci černají a jak se mění. Krev mu bušila ve spáncích, když svíral v dlaních mosaznou trysku — toho obrovského hada, který plival na svět jedovatý petrolej - a jeho ruce byly rukama podivuhodného dirigenta řídícího nesmírnou symfonii žáru a ohně, v níž mizí cáry a zuhelnatělé zbytky dějin. V očích pod helmou se symbolickým číslem 451, nasazenou na lhostejné hlavě, vzplál oranžový žár, když si představil, co bude následovat: stiskl zapalovač a dům se vzepjal ve žravých plamenech, které zbarvily večerní oblohu do červena, do žlutá a do smolné černi. Kráčel obklopen rojem světlušek. Pocítil neodolatelnou touhu strčit do žhnoucí pece pár pěnových bonbonů na klacku, jak se to žertem dělávalo, zatímco poletující, žárem zkroucené knihy umíraly u vchodu a na trávníku. A když se knihy ve víru jisker vznesly vzhůru a letěly pryč, vítr potemněl dýmem spáleniště.

   Část první – Ohniště a salamandr
   451 stupňů Fahrenheita by Ray Bradbury
   Translated by Josef Škvorecký, Jarmila Emmerová
   Baronet, 2001
   E-text at:
   * Igráčkův Web (igracek Web) [PDF]
   * Wattpad
   Preview at Google Books


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Era Estupendo Quemar.
  Constituía un placer especial ver las cosas consumidas, ver los objetos ennegrecidos y cambiados. [Omission] deflagador y la casa quedó rodeada por un fuego devorador que inflamó el cielo del atardecer con colores rojos, amarillos y negros. El hombre avanzó entre un enjambre de luciérnagas. Quería por encima de todo, como en el antiguo fuego, empujara un malvavisco hacia la hoguera, en tanto que los libros se elevaban convertidos en torbellinos incandescentes y eran aventados por un aire que el incendio ennegrecía.

   Fahrenheit 451 by Ray Bradbury
   a. ISBN: 9780307347978 Plaza y Janes, 2006
   b. ISBN: 9789505470013 Minotauro, 2005
   E-text at sadee.sytes.net
   Quoted in Ética actual y profesional:
   lecturas para la convivencia global en el siglo XXI
   by Alberto Hernández Baqueiro


■フランス語訳 Translation into French

Le plaisir d'incendier !
  Quel plaisir extraordinaire c'était de voir les choses se faire dévorer, de les voir noircir et se transformer. Les poings serrés sur l'embout de cuivre, armé de ce python géant qui crachait son venin de pétrole sur le monde, il sentait le sang battre à ses tempes, et ses mains devenaient celles d'un prodigieux chef d'orchestre dirigeant toutes les symphonies en feu majeur pour abattre les guenilles et les ruines carbonisées de l'Histoire. Son casque symbolique numéroté 451 sur sa tête massive, une flamme orange dans les yeux à la pensée de ce qui allait se produire, il actionna l'igniteur d'une chiquenaude et la maison décolla dans un feu vorace qui embrasa le ciel du soir de jaune et de noir. Comme à la parade, il avança dans une nuée de lucioles. Il aurait surtout voulu, conformément à la vieille plaisanterie, plonger dans le brasier une boule de guimauve piquée au bout d'un bâton, tandis que les livres, comme autant de pigeons battant des ailes, mouraient sur le seuil et la pelouse de la maison. Tandis que les livres s'envolaient en tourbillons d'étincelles avant d'être emportés par un vent noir de suie.

   Fahrenheit 451 by Ray Bradbury
   Translated by Henri Robillot
   Denoël, 1955


 Audio 1 
英語原文の朗読 Audiobook in English

録音は下に引用する小説冒頭から。 Uploaded to YouTube by The Pen Pixie on 7 Jan 2014. The recording starts from the beginning of the novel as quoted below.


 Audio 2 
英語原文の朗読 Audiobook in English

録音は下に引用する小説冒頭から。 Uploaded to YouTube by AudioBooksWave on 13 Dec 2012. The recording starts from the beginning of the novel as quoted below.


■英語原文 The original text in English

It was a pleasure to burn.
  It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed. With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history. With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.


 Audio 3 
華氏451度——米国芸術基金 (NEA) によるラジオ番組
Fahrenheit 451: Listen to the NEA's Big Read Radio Show
The_big_read_nea
NEAは全米芸術基金あるいは国立芸術基金とも訳される。ラジオ番組を聴くには
 ここをクリック  (mp3, 29分07秒) 番組の詳細はここ。 To listen to Fahrenheit 451 Radio Show presented by the National Endowment for the Arts  CLICK HERE  (mp3, 29:07).

The Radio Show is narrated by Dana Gioia and features Ray Bradbury, Orson Scott Card, John Crowley, Paquito D'Rivera, Hector Elizondo, Nat Hentoff, Ursula K. Le Guin, Azar Nafisi, Luis Alberto Urrea and Sam Weller. More details are here.


 Video 2 
ナチスによる焚書(ふんしょ) Nazi Book Burning

提供: アメリカ合衆国ホロコースト記念博物館 Uploaded to YouTube by the United States Holocaust Memorial Museum (USHMM) on 13 May 2013. Related website: Fighting the Fires of Hate: America and the Nazi Book Burnings


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-09-09 伊藤典夫=訳 2014-06-25 と、2種類の英語原文朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013-09-21 高英哲によるもう1種類の繁體字中國語譯とその表紙画像を追加しました。
  • 2013-09-08 目次とナチスによる焚書の項を新設しました。
  • 2012-06-07 レイ・ブラッドベリ氏は2012年6月5日に91歳で亡くなりました。CNNテレビとニューヨーク・タイムズ紙の関連報道へのリンクを追加しました。
  • 2011-11-12 ペルシア語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2011-08-25 電子テキストへのリンクが一部まちがっていたので修正しました。
  • 2011-08-12 「はじめに」の項を大幅に書き換えました。

 

« Fahrenheit 451 2 »
« 華氏451度 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  
  

|

« Petit traité de la décroissance sereine / Farewell to Growth by Serge Latouche セルジュ・ラトゥーシュ 『経済成長なき社会発展は可能か?』 | Main | Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (2) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (2) »

Comments

ありゃ?ドイツ語がない・・・
(すみません。私の得意言語なもので・・・)

Himawari

Posted by: | Thursday, 25 August 2011 at 12:15 AM

Himawari さん

コメントありがとうございます。ドイツ語訳は、上に表紙画像を掲げたように、もちろん出版されてはいます。でも、いろいろ探したのですが、ネット上で無料で手に入る訳文は見あたらなかったのですよ。

もし、Himawari さんが、たまたま上掲引用箇所のドイツ語訳を見かける機会があれば、どうぞお教えください。よろしくお願いします。

Posted by: tomoki y. | Thursday, 25 August 2011 at 08:14 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« Petit traité de la décroissance sereine / Farewell to Growth by Serge Latouche セルジュ・ラトゥーシュ 『経済成長なき社会発展は可能か?』 | Main | Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (2) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (2) »