« July 2011 | Main | September 2011 »

August 2011

Wednesday, 24 August 2011

This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly by Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff カーメン・M・ラインハート+ケネス・S・ロゴフ 『国家は破綻する——金融危機の800年』

■はじめに Introduction

近年に起きた金融危機の大半は、世界の歴史をさかのぼれば、過去の危機と驚くほど似かよっている——と、もと国際通貨基金 (IMF) で同僚だった二人の著者は説く。

原題は、直訳すると、『今回はちがう——金融界、八世紀間の愚行』。金融危機が起きるたびに、「今回の危機は前代未聞だ」「今度こそは、まるでちがう」「未曾有の大危機」だと識者たちは言いつのる。だがよく見ると、実は、そうではないことが多いのだ。そうラインハートとロゴフはいう。原著は2009年刊。


■ケネス・ロゴフへのインタビュー(著書『国家は破綻する』について)
 Interview with Kenneth Rogoff on "This time is different"


■表紙画像コレクション Cover photo collection

↓ Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_this_time_is_different ko Ko_9788977661196 ja Ja_9784822248420

tr Tr_budefafarkli ru Ru_9785904946029 sv Sv_9789186203610

de De_9783898795647 it It_9788842816492 es Es_9788437506579

fr Fr_1191095744 en En_9780691142166


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 簡体字中国語
タイトル: 这次不一样?——800年金融荒唐史
著者: (美)卡门 M.莱因哈特(Carmen M. Reinhart) 肯尼斯 S.罗格夫(Kenneth S. Rogoff) 译者: 綦相 刘晓峰 刘丽娜
平装
出版社: 机械工业出版社
発売日: 2010-05
ISBN-10 : 7111306384
ISBN-13 : 9787111306382
Publisher's page for this book


[ko] 韓国語
タイトル: 이번엔 다르다
著者: Authors: 카르멘 라인하트 (Carmen M. Reinhart) 케네스 로고프 (Kenneth S. Rogoff) Translators: 최재형 , 박영란
504쪽 | 153*224mm
出版社: 다른세상
発売日: 2010-08-20
ISBN-10 : 8977661196
ISBN-13 : 9788977661196
Publisher's page for this book


[ja] 日本語
タイトル: 国家は破綻する——金融危機の800年
著者:カーメン・M・ラインハート (著) ケネス・S・ロゴフ (著)  村井章子 (翻訳)
単行本
出版社: 日経BP社
発売日: 2011-03-03
ISBN-10 : 4822248429
ISBN-13 : 9784822248420
Publisher's page for this book


[tr] トルコ語
タイトル: Bu Defa Farklı (Finansal Çılgınlığın 800 Yıllık Tarihi)
著者: Carmen M. Reinhart (author), Kenneth S. Rogoff (author), Levent Konyar (translator)
Paperback
出版社: NTV Yayınları
発売日: 2010-12
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9786055813925
Publisher's page for this book


[ru] ロシア語
タイトル: На этот раз все будет иначе. Восемь столетий финансового безрассудства
著者: Кармен Рейнхарт и Кеннет Рогофф
Hardcover
出版社: Карьера Пресс
発売日: 2011
ISBN-10 : 5904946023
ISBN-13 : 9785904946029
Publisher's page for this book


[sv] スウェーデン語
タイトル: Annorlunda nu : åtta sekel av finansiell dårskap
著者: Författare: Carmen M. Reinhart, Kenneth S. Rogoff, Översättare: Gunnar Sandin
Hardcover
出版社: SNS Förlag
発売日: 2010-08-23
ISBN-10 : 9186203614
ISBN-13 : 9789186203610
Publisher's page for this book


[de] ドイツ語
タイトル: Dieses Mal ist alles anders: Acht Jahrhunderte Finanzkrisen [Gebundene Ausgabe]
著者: Carmen M. Reinhart (Autor), Kenneth S. Rogoff (Autor) Almuth Braun (Übersetzer)
ハードカバー
出版社: FinanzBuch Verlag
発売日: 2010-03-15
ISBN-10 : 3898795640
ISBN-13 : 9783898795647
Publisher's page for this book


[it] イタリア語
タイトル: Questa volta è diverso. Otto secoli di follia finanziaria
著者: Carmen M. Reinhart Kenneth S. Rogoff 
Paperback
出版社: Il Saggiatore
発売日: 2010-10
ISBN-10 : 8842816493
ISBN-13 : 9788842816492
Publisher's page for this book


[es] スペイン語
タイトル: Esta vez es distinto: ocho siglos de necedad financiera
Paperback
著者: Carmen M. Reinhart Kenneth S. Rogoff 
出版社: Editorial Libsa
発売日: 2011-06
ISBN-10 : 8437506573
ISBN-13 : 9788437506579
Publisher's page for this book


[fr] フランス語
タイトル: Cette fois, c'est différent : Huit siècles de folie financière
著者: Carmen M. Reinhart (Auteur), Kenneth Rogoff (Auteur), Michel Le Séac'h (Traduction)
Paperback
出版社: Pearson Education
発売日: 2010-09-24
ISBN-10 : 2744064513
ISBN-13 : 9782744064517
Publisher's page for this book


[en] 英語
タイトル: This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly
著者: Carmen M. Reinhart, Kenneth S. Rogoff 
ハードカバー
出版社: Princeton University Press
発売日: 2009-09-11
ISBN-10 : 0691142165
ISBN-13 : 9780691142166
Publisher's page for this book


List of various editions including the above can be found at:
* LibraryThing
* Goodreads


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

“这次不一样”综合征的本质很简单,它源自人们心中一种根深蒂固的信条,即认为金融危机是一件在别的时间、别的国家,发生在别人身上的事情;金融危机不会发生在我们自己身上。原因在于我们做得比别人好,比别人更聪明,同时我们也从历史错误中吸取了教训。于是我们宣称旧的估值规律已经过时。但是不幸的是,高度杠杆化的经济可能会在金融危机的边缘悄然运行很多年,直到外部环境的变化或者偶然性因素触发信心危机,最终导致金融危机的爆发。

   第一部分 金融危机入门
   《这次不一样?——800年金融荒唐史
   作者: 卡门 M.莱因哈特、肯尼斯 S.罗格夫  译者:綦相 刘晓峰 刘丽娜
   机械工业出版社 2010-05
   E-text at 网易读书


■日本語訳 Translation into Japanese

「今回はちがう」シンドロームの本質は、ごく単純である。この症状は、金融危機はいつかどこかで誰かに起きるもので、いまここで自分の身に降りかかるものではない、という強固な思い込みに根ざしている。われわれは前よりうまくやれる、われわれは賢くなった、われわれは過去の誤りから学んだ。それに、昔のルールはもう当てはまらない、という具合である。だが残念ながら、巨額の債務に依存する経済はきわめて脆い。知らないうちに断崖絶壁を背にして座っているようなもので、偶然が重なって信頼が失われると、あっという間に谷底に転落する。

   30ページ
   第一部 金融危機とは何か
   カーメン・M・ラインハート+ケネス・S・ロゴフ=著 村井章子(むらい・あきこ)=訳
   『国家は破綻する——金融危機の800年』 日経BP社 2011-03-07
   目次 出版社サイト


■イタリア語訳 Translation into Italian

L'essenza della sindrome del «questa volta è diverso» è semplice. È radicata nella pervicace convinzione che le crisi finanziarie siano cose che accadono ad altri, in altre nazioni, e in altri tempi; le crisi non colpiscono noi, qui e ora. Noi siamo più bravi, più intelligenti e abbiamo imparato dagli erroni passati. Le vecchie regole di valutazione non si applicano più. Sfortunatamente, un'economia con un rapporto di indebitamento molto alto può rimanere, senza esserne consapevole, sull'orlo di un baratro finanziario per molti anni prima che il caso e le circostanze provochino una crisi di fiducia che ve la faccia precipitare.

   Page 29
   Prima Parte  Crisi finanziarie : une guida semplice
   Questa volta è diverso. Otto secoli di follia finanziaria
   by Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff 
   Translated by Michel Le Séac'h
   Il Saggiatore, 2010-10
   Preview at Google Books
   Read online at issuu.com


■フランス語訳 Translation into French

Dans son essence, le syndrome «cette fois, c'est différent » est simple. Il trouve ses racines dans une conviction solide : les crises financières sont des choses qui arrivent à d'autres peuples, dans d'autres pays, à d'autres moments – mais pas à nous, ici et maintenant. Nous faisons les choses mieux, nous sommes plus intelligents, nous avons tiré les leçons des erreurs du passé. Les anciennes règles de valorisation ne s'appliquent plus. Hélas, une économie très endettée peut sans le savoir siéger au bord d'un gouffre financier pendant bien des années avant qu'une crise de confiance due au hasard et aux circonstances ne l'y précipite.

   Page 21
   Première partie : Crises financières : une amorce opérationnelle
   Cette fois, c'est différent: Huit siècles de folie financière
   by Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff
   Translated by Michel Le Séac'h
   Preview at Google Books


■英語原文 The original text in English

The essence of the this-time-is-different syndrome is simple. It is rooted in the firmly held belief that financial crises are things that happen to other people in other countries at other times; crises do not happen to us, here and now. We are doing things better, we are smarter, we have learned from past mistakes. The old rules of valuation no longer apply. Unfortunately, a highly leveraged economy can unwittingly be sitting with its back at the edge of a financial cliff for many years before chance and circumstance provoke a crisis of confidence that pushes it off.

   Page 1
   Part I: Financial Crises: An Operational Primer
   This Time Is Different: Eight Centuries of Financial Folly
   by Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff
   Princeton University Press, 2009-09-11
   Download all of Chapter 1.
   Table of Contents
   Google Books (Preview)


■外部リンク External links

 [en] English
   * Carmen M. Reinhart & Kenneth S. Rogoff (reinhartandrogoff.com)
   * Carmen Reinhart - Wikipedia (1955-  )
   * Kenneth Rogoff - Wikipedia (1953-  )

 [ja] 日本語
   * 村井章子 - Amazon.co.jp


■更新履歴 Change log

2011-08-27 韓国語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  
  

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Friday, 19 August 2011

Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (2) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (2)

« 1 Fahrenheit 451 »
« 1 華氏451度 »

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  レイ・ブラッドベリ死去 Ray Bradbury, Author of 'Fahrenheit 451,' Dies
 Video 2  華氏451 (1966) 英語版予告篇 Fahrenheit 451 (1966) Trailer in English
 Images   映画ポスター&DVDジャケット Film posters and DVD covers
■華氏451 (1966) ——言語とタイトル Fahrenheit 451 (1966): Language and Title
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 伊藤 2014
  (J2) 宇野 1964, 1970, etc.
  (J3) 南井 1956
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
  Audio    英語原文のオーディオブック Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
 Video 3  華氏451 (1966) 中国語字幕版
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

本の所有と読書が禁じられた社会。ところが、主人公モンターグは、ふとしたきっかけでこの掟に背いてしまう。追われる身となったモンターグが、逃亡のすえにたどりついたところは……?

レイ・ブラッドベリによる近未来小説の最終章から引用します。


 Video 1 
レイ・ブラッドベリ死去 Ray Bradbury, Author of 'Fahrenheit 451,' Dies

Published on Jun 6, 2012 by AssociatedPress

レイ・ブラッドベリさん、やすらかにお眠りください。 2012年6月5日
Ray Bradbury, Master of Science Fiction, Dies at 91. New York Times, 2012-06-06

レイ・ブラッドベリさん、91歳のお誕生日おめでとうございます! 2011年8月22日
Happy 91st birthday, Ray Bradbury! Los Angeles Times, 2011-08-22


 Video 2 
華氏451 (1966) 英語版予告篇 Fahrenheit 451 (1966) Trailer in English

監督: フランソワ・トリュフォー 出演: オスカー・ウェルナー、ジュリー・クリスティ。邦題は、ブラッドベリの原作が『華氏451度』、トリュフォー監督の映画版が『華氏451』。「度」が付くか付かないかで区別できる。 Directed by François Truffaut, Starring Oskar Werner, Julie Christie.


 Images 
華氏451 (1966) ——ポスター&DVDジャケット
Fahrenheit 451 (1966): Posters and DVD covers

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_451 he He_fahrenheit_451 ru Ru_451

hu Hu_451_fahrenheit en En_fahrenheit_451 en En_poster_fahrenheit451


■華氏451 (1966) ——言語とタイトル
 Fahrenheit 451 (1966): Language and Title


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

將來有一天,我們荷載的東西也許能幫助某個人。但許久之前,我們手頭有書的時候,也沒有運用書中得來的知識。我們一味侮蔑先人,一味唾罵所有可憐的故哲。往後這一星期,一個月,一年,我們會遇見許多孑然孤靈的人。等他們問我們在做甚麼,你們可以說:我們在記憶。這樣我們才會終究獲勝。


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 伊藤 2014
「いつか、われわれが携えている荷物が誰かの助けになる日が来るかもしれない。しかしだ、ずっと昔、本を手に持っていた時代でさえ、われわれは本から得たものをまともに利用してはいなかった。われわれは死者を侮辱することばかりに汲々としていた。われわれより先にこの世を去ったあわれな人たちの墓に唾を吐きかけるようなことばかりしていた。われわれは来週、来月、来年と、多くの孤独な人びとに出会うことになるだろう。彼らに、なにをしているのかとたずねられたら、こう答えればいい。われわれは記憶しているのだ、と。長い目で見れば、それがけっきょくは勝利につながることになる。」

  • 第三部 明るく燃えて レイ・ブラッドベリ=作 伊藤典夫(いとう・のりお)=訳 『華氏451度 新訳版』 ハヤカワ文庫SF 2014-06-25

(J2) 宇野 1964, 1970, etc.
「いまこうして、重いおもいをしてもち運んでおる荷物が、いつかだれかの役に立つのだと、それだけを心がけるべきだ。遠いむかし、手近に多くの書物をおいていたころでも、わしたちはその書物から得たものを、役立てようとしなかった。わしたちは死者を侮辱することしか考えなかった。わしたちよりもまえに死んだ哀れな人たちの墓に、唾をかけることしか知らなかった。わしたちはこれからも、孤独な人たちに大勢会うことだろう。来週も来月も来年も。そして、その人たちは、わしたちにむかって、なにをしておるのかとたずねるだろう。そのときは、こういって、こたえよう。わしたちは記憶しているのです、とね。それがけっきょく、最後の勝利をうる道なのだ」

  • 第三部 火はあかるく燃えて レイ・ブラッドベリ=作 宇野利泰(うの・としやす)=訳 『華氏451度』
  • a. は b. に手をくわえたもの。引用は a. ハヤカワ文庫SF 2008年版に拠りました。

(J3) 南井 1956
「いつかはわしらが自分で持ちはこんでいる荷物がだれかを助けるかも知れない。しかし、たとえわしらが手近なところに本をたくさん持っていた遠い昔でさえも、わしらは自分がその本から得たものを使うことをしなかった。わしらはただ一筋に死者を侮辱するばかりだった。わしらはただ一筋に、わしらよりも前に死んだ貧しい人々の墓に唾を吐きつけるばかりだった。わしらはたくさんいる孤独な人たちと会おう、来週も来月も来年も。そしてその人たちがわしらに向って、わしらは何をしているのだとたずねたら、こう言おう、わしらは記憶しているのです、と。そうしてこそわしらは結局、勝ち抜くことであろう」

  • 第三部 明るく燃えて レイ・ブラドベリー=著 南井慶二(みない・けいじ)=訳 『華氏四五一度』 最新科学小説全集 7 元々社(げんげんしゃ) 1956-06-25

■ロシア語訳 Translation into Russian

Не мы важны, а то, что мы храним в  себе. Когда-нибудь  оно пригодится людям. Но заметьте -  даже в те давние времена, когда мы свободно  держали книги в руках, мы  не использовали всего, что они давали нам. Мы продолжали  осквернять память  мертвых,  мы плевали на могилы тех, кто жил до нас. В ближайшую неделю, месяц, год мы всюду будем встречать одиноких людей.  Множество одиноких людей. И когда они  спросят  нас, что мы делаем, мы ответим: мы вспоминаем. Да, мы память человечества,  и поэтому мы в  конце концов  непременно победим.

  • Часть 3. Огонь горит ярко. Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту. Translated by Т. Шинкарь
  • E-text at Lib.Ru

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Някой ден товарът, който носим със себе си, може да помогне някому. Но дори когато преди много време книгите ни бяха подръка, ние не се възползувахме докрай от онова, което можеха да ни дадат. Не преставахме да храчим върху гробовете на всички бедняци, които бяха загинали преди нас. През идущата седмица и идущия месец, и идущата година ние ще срещнем много самотни хора. И когато те ни попитат какво правим, можете да им отговорите: ние помним. Само така с течение на времето ще победим. 

  • Трета част Яркият огън. Рей Бредбъри 451° по Фаренхайт. Translated by Веселин Измирлиев. 1990
  • E-text at Моята библиотека (chitanka.info)

■ポーランド語訳 Translation into Polish

Któregoś dnia ładunek, jaki nosimy, może komuś pomóc. Ale nawet, kiedy bardzo dawno temu mieliśmy książki w ręku, nie wykorzystywaliśmy tego, czego się z nich dowiedzieliśmy. Wciąż obrażaliśmy umarłych. Wciąż pluliśmy na groby wszystkich biedaków, którzy umarli przed nami. W następnym tygodniu, miesiącu czy roku spotkamy wielu samotnych ludzi. A kiedy spytają nas, co robimy, możecie powiedzieć: pamiętamy. Oto gdzie znajduje się nasze zwycięstwo na dłuższą metę.


■チェコ語訳 Translation into Czech

Jednou snad náklad, který s sebou vláčíme, někomu pomůže. Vždyť ani tenkrát, před dávnými a dávnými časy, když jsme měli knihy po ruce, nevyužívali jsme toho, co jsme z nich mohli získat. Pořád a pořád jsme uráželi mrtvé. Pořád a pořád jsme plivali na hroby těch chudáků, kteří zemřeli před námi. V příštím týdnu, měsíci, roce potkáme spoustu osamělých lidí. A když se nás zeptají, co děláme, můžeme jim říci: Pamatujeme si. Tímhle nakonec zvítězíme.


■ドイツ語訳 Translation into German

Vielleicht wird das, was wir mit uns herumschleppen, eines Tages jemand etwas nützen. Aber auch damals, als wir die Bücher noch zur Hand hatten, machten wir keinen Gebrauch von dem, was wir darin fanden. Wir fuhren fort, die Toten zu beleidigen. Wir fuhren fort, all den Bedauernswerten, die vor uns gestorben waren, ins Grab zu spucken. Im Verlauf der kommenden Woche werden wir eine Menge einsamer Menschen treffen, und den ganzen nächsten Monat und das ganze nächste Jahr. Und wenn man uns fragt, was wir eigentlich tun, könnt ihr sagen: "Wir erinnern uns." Damit werden wir uns auf die Dauer durchsetzen.

  • Fahrenheit 451 by Ray Bradbury. Translated by Fritz Güttinger & Jürgen Langowski. Heyne Verlag, Revised edition, 2000-03
  • E-text at gleichsatz.de

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Algum dia, a carga que estamos carregando conosco poderá ajudar alguém. Mas, mesmo quando tínhamos os livros à mão, muito tempo atrás, não usávamos o que tirávamos deles. Continuávamos a insultar os mortos. Continuávamos a cuspir nos túmulos de todos os infelizes que morreram antes de nós. Durante a próxima semana iremos encontrar muitas pessoas solitárias, tal como no próximo mês e no próximo ano. E quando nos perguntarem o que estamos fazendo, poderemos dizer: estamos nos lembrando. É aí que, no longo prazo, acabaremos vencendo.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Algún día nuestra carga puede ser una ayuda. Pero recuerden que cuando teníamos los libros a mano, hace mucho tiempo, no utilizábamos lo que ellos nos daban. Continuamos con nuestros insultos a los muertos. Continuamos escupiendo sobre las tumbas de todos los desgraciados que murieron antes que nosotros. Encontraremos a muchos solitarios la semana próxima, y el mes próximo, y el año próximo. Y cuando esa gente nos pregunte qué hacemos, podemos responder: recordamos. Así triunfaremos en última instancia.


 Audio  
英語原文のオーディオブック Audiobook in English

下の引用箇所の朗読は 42:41 から始まります。 Uploaded to YouTube by The Pen Pixie on 16 Jan 2014. Reading of the excerpt below starts at 42:41.


■英語原文 The original text in English

Some day the load we're carrying with us may help someone. But even when we had the books on hand, a long time ago, we didn't use what we got out of them. We went right on insulting the dead. We went right on spitting in the graves of all the poor ones who died before us. We're going to meet a lot of lonely people in the next week and the next month and the next year. And when they ask us what we're doing, you can say, 'We're remembering'. That's where we'll win out in the long run.


 Video 3 
華氏451 (1966) 字幕: 繁體字中國語 1/18
Fahrenheit 451 (1966) Subtitles in traditional Chinese. Part 1 of 18
Film_zh_trad_subtitles
リクエストにより埋め込み無効。動画を観るには、ここをクリック。
Embedding disabled by request. To watch the video, click here.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-09-16 伊藤典夫=訳 2014-06-25、ブルガリア語訳、ポルトガル語訳、および英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2012-06-07 レイ・ブラッドベリ死去を報じる Associate Press の報道へのリンクを追加しました。
  • 2011-08-25 電子テキストへのリンクが一部まちがっていたので修正しました。

 

« 1 Fahrenheit 451 »
« 1 華氏451度 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  
  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Friday, 12 August 2011

Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (1) レイ・ブラッドベリ / レイ・ブラドベリー 『華氏451度』『華氏四五一度』 (1)

« Fahrenheit 451 2 »
« 華氏451度 2 »

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  A look into Ray Bradbury's thoughts
    Images   表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
   ■言語・ISBN・タイトル・出版社・出版年など Language, ISBN, Title, Publisher, etc.
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese
     (Zh1) 于而彥 2006
     (Zh2) 高英哲 1975, 2013
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 伊藤 2014
     (J2) 宇野 1964, 1970, etc.
     (J2) 南井 1956
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
   ■リトアニア語による、この小説の紹介 Description of the novel in Lithuanian
   ■ポーランド語訳 Translation into Polish
   ■チェコ語訳 Translation into Czech
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
   ■フランス語訳 Translation into French
    Audio 1  英語原文の朗読 Audiobook in English
    Audio 2  英語原文の朗読 Audiobook in English
   ■英語原文 The original text in English
    Audio 3  華氏451度——米国芸術基金 (NEA) によるラジオ番組
    Video 2  ナチスによる焚書(ふんしょ) Nazi Book Burning
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

電子書籍が普及すると、紙に印刷した本は滅びるのか?

この問題に真剣に悩む人もいる。愚問だと却下する人もいる。レイ・ブラッドベリの代表作『華氏451度』は、もちろん、これに答えようとしたものではない。小説が出版されたのは半世紀以上もまえである。

筋書きからいえば、この作品はディストピア小説(=反ユートピア小説)だ。読書と本の所有が禁じられた未来社会を描いている。著者自身は、テレビやラジオなどのマスメディアが文学と読書に及ぼす悪影響をテーマにしたという。だが、作品は、ひとたび発表されれば、作者の意図には縛られない。1953年の初版発行以来、たくさんの異なる時代背景との関連で読み解かれてきた。

たとえば、ナチス・ドイツなど歴史上のさまざまな体制による焚書(ふんしょ)、あるいはブラッドベリの執筆当時すなわち冷戦初期のアメリカにおけるジョセフ・マッカーシーによる「赤狩り」、さらには共産主義圏や世界各地の軍事独裁政権における言論の弾圧などとの関わりである。

下に引用するのは、小説の冒頭部分。


 Video 1 
A look into Ray Bradbury's thoughts

レイ・ブラッドベリは2012年6月5日に亡くなりました。 Published on Jun 6, 2012 by CNN


 Images 
表紙画像ギャラリー Cover photo gallery

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_451_9787536671492 zh Zh_trad_9789868934221_fahrenheit_45 zh Zh_trad__451_9789573322290

ko Ko__451_9788982739088_2009 ja Ja_9784150119553_2 ja Ja_2008_fahrenheit_451

ja Ja_1975_fahrenheit_451 ja Fahrenheit_451_gengensha fa Fa_fahrenheit_451

ar Ar_fahrenheit_451_6276937 he 451_he_jpg2002 ru Ru_fahrenheit_451

uk Uk_451_2 lv Lv_451_grds_pc_frenheita_1975 lt Lt_451_farenheito_9955130504_2006

pl Pl_451_stopni_fahrenheita cs Cs_451_stup_fahrenheita_2001 hr Hr_fahrenheit_451_6330452

de De_cassette_9783896142054_2 de De_2000_fahrenheit_451 it It_fahrenheit_451_9788804320258

pt Pt_fahrenheit_451_60454 es Es_fahrenheit_451_9788497930055 es Es_fahrenheit__451_2006_97884979300

fr Fr_fahrenheit_451_9782070415731 en En_f451_50th_anni_9780345342966 en En_f451_ballantine_books_1st_ed_bib


■言語・ISBN・タイトル・出版社・出版年など
 Language, ISBN, Title, Publisher, Year, etc.

[zh] ISBN: 9787536671492 华氏451 竹苏敏译 重庆出版社 2005 简体中文
[zh] ISBN: 9789868934221 華氏451度 高英哲譯 WANDERER 2013 繁體中文
[zh] ISBN: 9789573322290 華氏451度 于而彥譯 皇冠 2006 繁體中文
[ko] ISBN: 9788982739088 화씨 451 황금가지 2009 韓国語
[ja] ISBN: 9784150119553 華氏451度 伊藤典夫訳 ハヤカワ文庫SF 2014 日本語
[ja] ISBN: 9784150116910 華氏451度 宇野利泰訳 ハヤカワ文庫SF 2008 日本語
[ja] ISBN: 9784150401061 華氏451度 宇野利泰訳 ハヤカワ文庫NV 1975 日本語
[ja] ASIN: B000JB0S9S   華氏四五一度 南井慶二訳 元々社 1956 日本語
[fa] ISBN: 9786001170379 فارنهایت 451 سبزان 1390 ペルシア語
[ar] ISBN: 4249809977978 فهرنهايت 451 دار الشروق 2008 アラビア語
[he] ISBN: 9657198127   פרנהייט 451 הוצאת אודיסיאה 2002 ヘブライ語
[ru] ISBN: 9785699285143 451 градус по Фаренгейту ЭКСМО 2008 ロシア語
[uk] ISBN: 9780743247221 451 градус за Фаренгейтом 1985 ウクライナ語
[lv] ISBN:        451 grāds pēc Fārenheita Zinātne, 1975 ラトビア語
[lt] ISBN: 9955130504   451 Farenheito Jotema, 2006 リトアニア語
[pl] ISBN: 9788375900279 451 stopni Fahrenheita Solaris, 2008 ポーランド語
[cs] ISBN: 9788072143801 451 stupňů Fahrenheita Baronet, 2001 チェコ語
[hr] ISBN: 9789536184422 Fahrenheit 451 Zagreb : Pegaz, 1997 クロアチア語
[de] ISBN: 9783896142054 Fahrenheit 451 Hörbuch, 2001 [Cassette] ドイツ語
[de] ISBN: 9783453164123 Fahrenheit 451 Heyne Verlag, 2000 ドイツ語
[it] ISBN: 9788804320258 Fahrenheit 451 Mondadori, 1999 イタリア語
[pt] ISBN: 9789721050860 Fahrenheit 451 Europa-América, 2011 ポルトガル語
[es] ISBN: 9780307347978 Fahrenheit 451 Plaza y Janes Mexico, 2006 スペイン語
[es] ISBN: 9788497930055 Fahrenheit 451 DeBolsillo, Barcelona, 2005 スペイン語
[fr] ISBN: 9782070415731 Fahrenheit 451 Gallimard, 2000 フランス語
[en] ISBN: 9780345342966 Fahrenheit 451, 50th Anniversary Edition Ballantine Books, 1991 英語
[en] ASIN: B000TZ19TC   Fahrenheit 451, First Edition Ballantine Books, 1953 英語


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  烧东西乐趣无穷
  看着东西被火苗吞噬、烧焦变形,会给人一种特殊的乐趣。手里紧握着黄铜制的喷嘴——这条巨蟒向全世界喷吐着毒液般的煤油,头脑里血脉膨胀,双手仿佛技术精湛的指挥家一般指挥着烈焰与火舌织就的交响曲,让历史的碎片和炭屑在空中四散激扬。感觉迟钝的脑袋上带着那顶象征他身份的标着451 的头盔,映满桔红色火焰的眼睛关注着下一个目标——他轻轻一击,打开喷火装置,房子上立即窜起噬人的火焰,映红了天空,把夜空照得忽明忽暗。他大步流星地走在密集的萤火虫之中。书页像鸽子的翅翼一般扑扇着,飘落在屋前的门廊和草坪上,慢慢死去;此时,他的最大渴望——正如那则古老笑话所言——to shove a marshmallow on a stick in the furnace. 书页在闪着红光的火焰中冉冉飘飞,被升起的黑色浓烟吹向远处。

   第一部 壁炉和火蜥蜴 第一章 烧东西乐趣无穷
   《华氏451》 作者: 雷·布拉德伯雷  译者: 竹苏敏
   重庆出版社 2005
   Excerpt at:
   * 炫浪网络社区 - 小说在线阅读 (ncs.xvna.com)
   * 从前以后-科幻小说|科幻在线 (love1021.info)
   * 小书楼免费小说阅读网 (xiaoshulou.net)


■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese

(Zh1) 于而彥 2006
  焚燒是一種快感。
  看著東西被吞噬、焦黑、變樣,是一種特殊的快感。手握銅質管嘴,巨蟒般的噴管將它有毒的煤油吐向世間,血液在他的頭顱內悸動,而他的手則是某個讓人驚歎的指揮家之手,演奏著各式各樣熾火烈焰的交響曲,記錄歷史的殘渣和焦墟。他呆鈍的腦袋上戴著號碼『四五一』的符誌頭盔,想到即將出現的景況,他雙眼布滿橘紅色火焰。他啟動點火器;屋宇在狼吞虎嚥的烈焰中進飛,傍晚的天際染成了紅色、黃色和黑色。他昂首闊步走在烽起的火星中。他尤其想用根細棍插上一顆軟糖塞入火爐中──就像那老掉牙的笑話──而同時,撲拍著鴿翼的書本死在屋舍的前廊和草坪上。書本熊熊盤旋而上,乘風飛去,燒成焦黑。

   第一章 爐灶與火蜥蜴
   《華氏451度》 作者: 雷.布萊伯利  譯者: 于而彥
   皇冠 2006-04-10
   Excerpt at:
   * 博客來書籍館
   * 中學生網站


(Zh2) 高英哲 1975, 2013
  燃燒令人愉悅。
  看到東西被火吞噬,焦黑然後變形,有一種特別的快感。他手握銅製噴嘴,手中這條巨蟒把毒液般的煤油噴向世間,血液衝上他的頭部,他的雙手就好似某位令人讚歎的指揮家般,演奏著熾熱燃燒的交響樂,把一切燒成歷史的殘渣與焦炭。他那一臉淡定的頭上頂著編號四五一的招牌頭盔,眼裡全是在想著接下來要燒些什麼的橘色火焰,然後把點火器撥開,整棟房子霎時被一道狼吞虎嚥的火焰吞噬,把傍晚的天空照得赤黃帶黑。他邁步走向一團火星,很想要像老笑話說的那樣,拿火鏟去撥棉花糖,而那些振翅欲飛的書本就這麼死在房子的門廊跟草坪上。旋迴的火光隨風吹拂,書頁在燃燒中變得焦黑。

   第一部 火爐與火蜥蜴
   華氏451度 Ray Bradbury 著 高英哲 譯
   WANDERER Digital Publishing, 1975. eBook edition, 2013.
   ISBN: 9868934222, 9789868934221
   Preview at iTunes
   Excerpt at Pubu 電子書城


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 伊藤 2014
 火を燃やすのは愉しかった。
 ものが火に食われ、黒ずんで、別のなにかに変わってゆくのを見るのは格別の快感だった。真鍮の筒さきを両のこぶしににぎりしめ、大いなる蛇が有毒のケロシンを世界に吐きかけるのをながめていると、血流は頭のなかで鳴りわたり、両手はたぐいまれな指揮者の両手となって、ありとあらゆる炎上と燃焼の交響曲をうたいあげ、歴史の燃えかすや焼け残りを引き倒す。シンボリックな451の数字が記されたヘルメットを鈍感な頭にかぶり、つぎの出来事を考えて、目をオレンジの炎でかがやかせながら昇火器にふれると、家はたちまち猛火につつまれ、夜空を赤と黄と黒に染めあげてゆく。彼は火の粉を蹴たてて歩いた。夢にまで見るのは、古いジョークにあるように、串に刺したマシュマロを火にかざしてぱくつきながら、家のポーチや芝生で、本が鳩のようにはばたきながら死んでゆくのをながめること。本がきらめく渦を描きながら、煤けた黒い風に乗って散ってゆくのをながめることだった。

   第一部 炉と火竜
   レイ・ブラッドベリ=作 伊藤典夫(いとう・のりお)=訳
   『華氏451度 新訳版』 ハヤカワ文庫SF 2014-06-25


(J2) 宇野 1964, 1970, etc.
 火の色は愉しかった。
 ものが燃えつき、黒い色に変っていくのを見るのは、格別の愉しみだった。真鍮の筒さきをにぎり、大蛇のように巨大なホースで、石油と呼ぶ毒液を撒きちらすあいだ、かれの頭のうちには、血液が音を立て、その両手は、交響楽団のすばらしい指揮者のそれのように、よろこびに打ちふるえ、あらゆるものを燃えあがらせ、やがては石炭ガラに似た、歴史の廃墟に変えさせるのだった。
 それが任務のしるしである451とナンバーを打ったヘルメットを、非情の頭にかぶり、双の眼に、やがてくるものの運命を予想さすオレンジ色の炎をきらめかせ、手にした発火器の火花を撒きちらすと、家はたちまち、あらゆるものを啖(くら)いつくす焰へと変わって燃えあがる。夜空に、赤く、黄に、そして黒に。
 ホタルが群れをなして飛びちがうなかに、かれは足を踏み入れる。なによりもかれがのぞむのは、古い笑話にあるように、棒のさきにつけたマシュマロを、暖炉のなかへつっこむことにある。死んだ書物は、ハトのような羽をひらめかして、ポーチの上へ、庭の芝生へ、落下してくる。なかにはまた、火花の渦をまいて、空高く舞いあがるものもある。だが、やがてはそれも風に吹きとばされ、燃えつきると、くろぐろと地上に落ちてくる。

   第一部 炉床と火トカゲ
   レイ・ブラッドベリ=作 宇野利泰(うの・としやす)=訳 『華氏451度』
   a.華氏451度』 ハヤカワ文庫SF 2008-11
   b.華氏451度』 ハヤカワ文庫NV 1975-11
   c.世界SF全集 13』 早川書房 1970
   d.華氏451度』 ハヤカワ・SF・シリーズ 1964-03
   a.b. に手をくわえたもの。引用は a. に拠りました。


(J3) 南井 1956
 ものを燃やすのは気持がよかった。
 めらめらと焰に食われるのを見たり、黒焦げになって跡形もなく変り果てていくさまを眺めたりするのは、格別いい気持であった。真鍮の筒口を両の手に握りしめながら、この巨大な怪蛇の口から、現世の万物にその毒のガソリンを吐きつけさせる時、彼の頭の中では血潮が高く脈打ち、手はそのままに驚嘆すべき指揮者の手となって、燃えさかり焼きつくすありとあらゆる交響楽を奏でつつ、そこに歴史のぼろ屑と化した残滓とをぶちまける。451と数字の符号を打った鉄甲をその鈍い頭に冠り、両の眼はオレンジ色の炎に血走って、瞬時に起ることを思い描きながら、彼はカチリと発火器のバネを鳴らした。たちまちその建物はむさぼり食う火焰の中に跳ねあがって、夕空を赤と黄と黒に焼きこがした。光る火の虫の大群の中を彼は大股に歩いて行った。その家の玄関と芝生のところで、羽ばたきする鳩のように幾冊もの本が市に絶えていくころ、何よりも彼は、昔から冗談にいう通りマシマロを一つ棒切れに突きさして、それを火炉の中へ押しこみたくてたまらなかった。そのうちに本は火の粉の渦巻となって飛びまわり、黒い煙に巻かれて散って行った。

   第一部 炉と火獣
   レイ・ブラドベリー=著 南井慶二(みない・けいじ)=訳
   『華氏四五一度』 最新科学小説全集 7 元々社(げんげんしゃ) 1956-06-25


■ロシア語訳 Translation into Russian

Жечь  было наслаждением. Какое-то особое наслаждение видеть, как  огонь пожирает  вещи, как они чернеют и  меняются. Медный  наконечник  брандспойта зажат в кулаках, громадный питон  изрыгает на  мир  ядовитую струю керосина, кровь  стучит  в  висках,  а  руки  кажутся   руками  диковинного  дирижера, исполняющего симфонию огня  и  разрушения,  превращая  в  пепел  изорванные, обуглившиеся страницы истории.  Символический  шлем,  украшенный цифрой 451, низко  надвинут на лоб, глаза сверкают  оранжевым пламенем  при мысли о том, что должно сейчас произойти:  он  нажимает  воспламенитель  -  и огонь жадно бросается на  дом,  окрашивая вечернее небо в багрово-желто-черные тона.  Он шагает в рое огненно-красных светляков,  и больше всего  ему хочется сделать сейчас то, чем он  так часто забавлялся в  детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как  голуби, шелестя крыльями-страницами,  умирают  на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.

   Часть 1. Очаг и саламандра.
   Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту
   Translated by Т. Шинкарь
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Так приємно було дивитись, як вогонь поглинає речі, як вони чорніють і змінюються. В кулаках— мідний наконечник брандспойта; величезний пітон випльовує отруйний гас; кров бухкає у скронях, а руки, що перетворюють на попіл подерті сторінки історії, здаються руками дивовижного музики, який диригує симфонію полум’я й горіння. Символічний шолом з цифрою 451 низько насунений на чоло; очі палають жовтогарячим вогнем від думки, що буде далі. Він натискає на запальник — і будинок ніби підстрибує в жадібному полум’ї, що забарвлює вечірнє небо в червоне, жовте й чорне. Він сягнисто ступає крізь рій вогненно-червоних світляків. Йому нестерпно хочеться, як колись, у дитинстві, встромити в вогонь паличку з льодяником саме тоді, коли книжки, змахуючи, наче голуби, крилами-сторін-ками, вмирають на ґанку й на лужку перед будинком, злітають іскристими вихорами, і чорний від кіптяви вітер відносить їх геть.

   Рей Бредбері - 451° за Фаренгейтом
   Translated by Євген Крижевич
   Excerpt at Электронная библиотека LikeBook.Ru


■リトアニア語による、この小説の紹介 Description of the novel in Lithuanian

Aprašymas: Gajus Montegas dešimt metų dirbo gaisrininku ir mėgo savo dirbą: be galo žavėjo vidurnakčio reidai ir kėlė dvasią oranžinės gaisro liepsnos. Bet kartą jis sutiko septyniolikmetę mergaitę, kuri papasakojo apie praeitį, kai žmonės nebijoję... Paskui jis sutiko profesorių, kantriai laukiantį tokių laikų, kai žmonės pradės mąstyti. Ir staiga Gajus Montegas suvokė, ką jis būtinai turįs padaryti...
Review: skaityta.lt.

   451 Farenheito by Ray Bradbury
   Translated by Edita Mažonienė
   Jotema, 2006


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Przyjemnie było palić.
  Sprawiało specjalną przyjemność patrzenie, jak ogień pożera wszystko, jak wszystko czernieje i się zmienia. Gdy wielki wąż pluł jadowitą naftą na świat, Montag zaciskał w pięściach mosiężne okucie, krew huczała mu w głowie, a jego dłonie były dłońmi jakiegoś cudownego dyrygenta prowadzącego wszelkie symfonie płomieni i pożarów, by zniszczyć różne strzępy i zwęglone ruiny historii. W symbolicznym, oznaczonym numerem 451 hełmie na swej obojętnej głowie i oczami jak pomarańczowe płomienie na myśl o tym, co zaraz nastąpi, szarpał zapalacz i dom wybuchał żarłoczną pożogą, która rozjarzała wieczorne niebo czerwienią, żółcią i czernią. Kroczył wśród roju iskier. Miał ochotę, jak by powtarzając żart z czasów dzieciństwa, wsunąć do paleniska ślazowego lizaka na patyku, podczas gdy trzepoczące, gołębioskrzydłe książki zamierały na ganku i trawniku przed domem lub unosiły się w sypiących iskrami wirach i odlatywały na wietrze poczerniałe od żaru.

   451 stopni Fahrenheita by Ray Bradbury
   Translated by Adam Kaska
   Polish edition: 1960
   Excerpted in a slightly different translation at: mizuumi's soup
   E-text at Ray Bradbury [DOC] - Kuratorium Oświaty w Rzeszowie


■チェコ語訳 Translation into Czech

Byla to rozkoš - pálit.
  Pozoroval s obzvláštní rozkoší, jak jsou předměty pohlcovány, jak věci černají a jak se mění. Krev mu bušila ve spáncích, když svíral v dlaních mosaznou trysku — toho obrovského hada, který plival na svět jedovatý petrolej - a jeho ruce byly rukama podivuhodného dirigenta řídícího nesmírnou symfonii žáru a ohně, v níž mizí cáry a zuhelnatělé zbytky dějin. V očích pod helmou se symbolickým číslem 451, nasazenou na lhostejné hlavě, vzplál oranžový žár, když si představil, co bude následovat: stiskl zapalovač a dům se vzepjal ve žravých plamenech, které zbarvily večerní oblohu do červena, do žlutá a do smolné černi. Kráčel obklopen rojem světlušek. Pocítil neodolatelnou touhu strčit do žhnoucí pece pár pěnových bonbonů na klacku, jak se to žertem dělávalo, zatímco poletující, žárem zkroucené knihy umíraly u vchodu a na trávníku. A když se knihy ve víru jisker vznesly vzhůru a letěly pryč, vítr potemněl dýmem spáleniště.

   Část první – Ohniště a salamandr
   451 stupňů Fahrenheita by Ray Bradbury
   Translated by Josef Škvorecký, Jarmila Emmerová
   Baronet, 2001
   E-text at:
   * Igráčkův Web (igracek Web) [PDF]
   * Wattpad
   Preview at Google Books


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Era Estupendo Quemar.
  Constituía un placer especial ver las cosas consumidas, ver los objetos ennegrecidos y cambiados. [Omission] deflagador y la casa quedó rodeada por un fuego devorador que inflamó el cielo del atardecer con colores rojos, amarillos y negros. El hombre avanzó entre un enjambre de luciérnagas. Quería por encima de todo, como en el antiguo fuego, empujara un malvavisco hacia la hoguera, en tanto que los libros se elevaban convertidos en torbellinos incandescentes y eran aventados por un aire que el incendio ennegrecía.

   Fahrenheit 451 by Ray Bradbury
   a. ISBN: 9780307347978 Plaza y Janes, 2006
   b. ISBN: 9789505470013 Minotauro, 2005
   E-text at sadee.sytes.net
   Quoted in Ética actual y profesional:
   lecturas para la convivencia global en el siglo XXI
   by Alberto Hernández Baqueiro


■フランス語訳 Translation into French

Le plaisir d'incendier !
  Quel plaisir extraordinaire c'était de voir les choses se faire dévorer, de les voir noircir et se transformer. Les poings serrés sur l'embout de cuivre, armé de ce python géant qui crachait son venin de pétrole sur le monde, il sentait le sang battre à ses tempes, et ses mains devenaient celles d'un prodigieux chef d'orchestre dirigeant toutes les symphonies en feu majeur pour abattre les guenilles et les ruines carbonisées de l'Histoire. Son casque symbolique numéroté 451 sur sa tête massive, une flamme orange dans les yeux à la pensée de ce qui allait se produire, il actionna l'igniteur d'une chiquenaude et la maison décolla dans un feu vorace qui embrasa le ciel du soir de jaune et de noir. Comme à la parade, il avança dans une nuée de lucioles. Il aurait surtout voulu, conformément à la vieille plaisanterie, plonger dans le brasier une boule de guimauve piquée au bout d'un bâton, tandis que les livres, comme autant de pigeons battant des ailes, mouraient sur le seuil et la pelouse de la maison. Tandis que les livres s'envolaient en tourbillons d'étincelles avant d'être emportés par un vent noir de suie.

   Fahrenheit 451 by Ray Bradbury
   Translated by Henri Robillot
   Denoël, 1955


 Audio 1 
英語原文の朗読 Audiobook in English

録音は下に引用する小説冒頭から。 Uploaded to YouTube by The Pen Pixie on 7 Jan 2014. The recording starts from the beginning of the novel as quoted below.


 Audio 2 
英語原文の朗読 Audiobook in English

録音は下に引用する小説冒頭から。 Uploaded to YouTube by AudioBooksWave on 13 Dec 2012. The recording starts from the beginning of the novel as quoted below.


■英語原文 The original text in English

It was a pleasure to burn.
  It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed. With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history. With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.


 Audio 3 
華氏451度——米国芸術基金 (NEA) によるラジオ番組
Fahrenheit 451: Listen to the NEA's Big Read Radio Show
The_big_read_nea
NEAは全米芸術基金あるいは国立芸術基金とも訳される。ラジオ番組を聴くには
 ここをクリック  (mp3, 29分07秒) 番組の詳細はここ。 To listen to Fahrenheit 451 Radio Show presented by the National Endowment for the Arts  CLICK HERE  (mp3, 29:07).

The Radio Show is narrated by Dana Gioia and features Ray Bradbury, Orson Scott Card, John Crowley, Paquito D'Rivera, Hector Elizondo, Nat Hentoff, Ursula K. Le Guin, Azar Nafisi, Luis Alberto Urrea and Sam Weller. More details are here.


 Video 2 
ナチスによる焚書(ふんしょ) Nazi Book Burning

提供: アメリカ合衆国ホロコースト記念博物館 Uploaded to YouTube by the United States Holocaust Memorial Museum (USHMM) on 13 May 2013. Related website: Fighting the Fires of Hate: America and the Nazi Book Burnings


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-09-09 伊藤典夫=訳 2014-06-25 と、2種類の英語原文朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013-09-21 高英哲によるもう1種類の繁體字中國語譯とその表紙画像を追加しました。
  • 2013-09-08 目次とナチスによる焚書の項を新設しました。
  • 2012-06-07 レイ・ブラッドベリ氏は2012年6月5日に91歳で亡くなりました。CNNテレビとニューヨーク・タイムズ紙の関連報道へのリンクを追加しました。
  • 2011-11-12 ペルシア語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2011-08-25 電子テキストへのリンクが一部まちがっていたので修正しました。
  • 2011-08-12 「はじめに」の項を大幅に書き換えました。

 

« Fahrenheit 451 2 »
« 華氏451度 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  
  

| | Comments (2)

« July 2011 | Main | September 2011 »