« February 2012 | Main | April 2012 »

March 2012

Monday, 26 March 2012

Gespräche mit Goethe by Johann Peter Eckermann / Conversations of Goethe by Johann Peter Eckermann エッカーマン / エッケルマン / エツケルマン 『ゲーテとの対話』『ゲエテとの對話』

■はじめに Introduction

社交的とは、人と上手につきあえること。社交性は、とりわけ自分の嫌いな人、自分と性格の合わない人とつきあうときに、その真価を発揮する。性(しょう)の合わない人とつきあうと、自分自身が成長できる。

そう、あるドイツ人のおじいさんが若者に語った。おじいさんの名前はゲーテ。若者の名前はエッカーマン。


■表紙画像コレクション Cover photo collection

↓ Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_9787020066728 ja Ja_9784003240915 ru Ru_eckermann_razgovory_s_goethe_198

it It_conversazioni_con_goethe es Es_9788496489295 fr Fr_9782070712434

en En_9781108040914 nl Nl_9029514884 de De_9783150020029_2


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 中国語(簡体字)
歌德谈话录 [平装]
著者: 爱克曼 (作者), 朱光潜 (译者)  
文庫 人民文学出版社
発売日:1978-09-01
ISBN-10 : 7020066720
ISBN-13 : 9787020066728


[ja] 日本語
ゲーテとの対話 上 (岩波文庫 赤 409-1)
著者:エッカーマン 
文庫 岩波書店
発売日:1968-11-16
ISBN-10 : 400324091X
ISBN-13 : 9784003240915


[ru] ロシア語
Разговоры с Гёте в последние годы его жизни
著者:Иоганн Петер Эккерман
Художественная литература
発売日:1986
ISBN-10 :
ISBN-13 :


[it] イタリア語
Conversazioni con Goethe negli ultimi anni della sua vita
著者: Johann P. Eckermann 
ハードカバー
出版社:Einaudi
発売日:2008-05
ISBN-10 : 8806168665
ISBN-13 : 9788806168667


[es] スペイン語
Conversaciones con Goethe
著者: Johann Peter Eckermann 
ペーパーバック
出版社:El Acantilado
発売日:2005-06-30
ISBN-10 : 8496489299
ISBN-13 : 9788496489295


[fr] フランス語
Conversations de Goethe avec Eckermann
著者: Johann Peter Eckermann Claude Ro?ls 
Paperback
出版社:Gallimard
発売日:1988-03-22
ISBN-10 : 2070712435
ISBN-13 : 9782070712434


[en] 英語
Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Volume 1 (Cambridge Library Collection - Philosophy)
著者: Johann Peter Eckermann 
ペーパーバック
出版社:Cambridge University Press
発売日:2011-12-08
ISBN-10 : 1108040918
ISBN-13 : 9781108040914


[nl] オランダ語
Gesprekken met Goethe
著者: Johann Peter Eckermann 
pbk
出版社: Amsterdam : De Arbeiderspers
発売日:1990
ISBN-10 : 9029514884
ISBN-13 : 9789029514880


[de] ドイツ語
Gespraeche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens
著者: Johann Peter Eckermann 
ペーパーバック
出版社:Reclam Philipp Jun.
発売日:1994-06
ISBN-10 : 3150020026
ISBN-13 : 9783150020029


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 山下 1968, 1982, etc.
[……]性に合わない人たちとつきあってこそ、うまくやって行くために自制しなければならないし、それを通して、われわれの心の中にあるいろいろちがった側面が刺激されて、発展し完成するのであって、やがて、誰とぶつかってもびくともしないようになるわけだ。

   a. III. 出合う 16. 性(しょう)に合わない人ともつきあう
     齋藤孝(さいとう・たかし)=著
     『座右のゲーテ—壁に突き当たったとき開く本
     光文社新書 2004-05-15
   b. 潮出版社=編 エッカーマン=著 山下肇(やました・はじめ)=訳
     「ゲーテとの対話(抄)」 『ゲーテ読本』 潮出版社 1982-08-25
   c. エッカーマン=著 山下肇=訳
     『ゲーテとの対話(上)』 岩波文庫 1968-11-16
   a. の訳文は c. から引用したもの。b. も c. からの抜粋を編んだもの。
   引用は b. に拠りました。


(J2) 秋山 1966
[……]自分と相反する性質の人にぶつかった時こそ、われわれはそういう相手と折れあってゆくために、自分を抑える必要があるからだ。そして、それによって、自分のなかのさまざまな面が刺激を受け、発展し、円熟して、やがてどんな人と差し向かいになっても大丈夫という自信がつく。

   第一部 人生の指針
   交際と自我 (一八二四年五月二日)
   エッカーマン=著 秋山英夫(あきやま・ひでお)=訳編
   『ゲーテとの対話—名言珠玉集』 現代教養文庫 1966-09-15


(J3) 神保 1965
[……]性質がまるで反対な人にあった場合は努めてこの人たちとよく行くように心がける。その為には自分の中のいっさいのさまざまな方面が動員されるので発展ともなり生長にもなる。それでどんな人に対しても即座に身を処して誤りなくなった。

   第一部(一八二三年ー一八二七年)
   一八二四年 五月二日 日曜
   エッカーマン=著 神保光太郎(じんぼ・こうたろう)=訳
   『ゲーテとの対話(上)』 (全2冊) 角川文庫 1965-01-30


(J4) 伊藤 1961
[……]気の合わない人間を相手にしてこそ、調和をはかるために自分を抑えることが必要になってくる、そうすればわれわれの内にあるいろいろな面が刺戟をうけて、発展し完成していって、じきに誰とでも差向いになれる自信ができてくる。

   一八二四年五月二日、日曜日
   エッカーマン=著 伊藤武雄(いとう・たけお)=訳
   ゲーテとの対話抄 第一部
   『ゲーテ全集 11』(全12巻) 人文書院 1961-04-30


(J5) 奥津 1948, 1953
[……]反對の性質の人の場合には、彼等を相手に何とかやつて行くためには、勇を鼓して當らねばならないし、またそれによつてわれわれのさまざまな方面がすべて刺戟されて、發展し完成するやうになるので、間もなく如何なる相手にも遜色のないといふ自信を感ずるやうになるからだ。

   千八百二十四年五月二日 日曜日
   a. エッケルマン=著 奥津彦重(おくつ・ひこしげ)=譯
     ゲーテ 「エッケルマンとの対話(抄)」
     『世界大思想全集 22 哲学・文芸思想篇
     河出書房 1953-09-30
   b. エッケルマン=著 奥津彦重=譯
     『決定訳 ゲーテ全集 59 ゲーテとの對話 第一部
     第七輯 談話・畫集1 丁子屋書店 1948-01-20
   引用は b. に拠りました。遜・彦の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。


(J6) 小口 1947
[……]性質が相反する相手の場合にこそ、彼等と一緒にやつて行くためには、全力をさなければならない。そしてそれによつて我々のうちのあらゆる違った面が刺戟せられ、啓發せられ、完成せられる。その結果やがて何んな應待でもできるやうに感ずる。

   千八百二十四年五月二日 日曜日
   エッケルマン=著 小口優(おぐち・まさる)=譯
   『ゲーテとの對話』 思想選書 春秋社 1947-09-20
   違・遜・彦・選・社の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。


(J7) 龜尾 1927
[……]自分と相反した性質の人々と衝突する際に、それを切り拔けるためにを集中しなければならぬ、かうして自己の中にある樣々な性質が刺戟され、發達し完成するやうになる、その結果間もなく何んな人の相手にもなれる自信が生ずる。

   千八百二十四年五月二日、日曜
   エツケルマン=著 龜尾英四郎(かめを・えいしらう)=譯
   『ゲエテとの對話抄』 岩波文庫 1927-10-20(昭和2)
   突・達の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。


■英訳 Translation into English

[Omission] For it is in a conflict with natures opposed to his own that a man must collect his strength to fight his way through, and thus all our different sides are brought out and developed, so that we soon feel ourselves a match for every foe.

   Sun., May 2. 1824
   Conversations of Goethe by Johann Peter Eckermann
   Translated by John Oxenford, 1906
   E-text at HXA7241


■ドイツ語原文 The original text in German

[Omission] Denn gerade bei widerstrebenden Naturen muss man sich zusammennehmen, um mit ihnen durchzukommen, und dadurch werden alle die verschiedenen Seiten in uns angeregt und zur Entwicklung und Ausbildung gebracht, sodass man sich denn bald jedem vis-a-vis gewachsen fühlt.

   Sonntag, den 2. Mai 1824
   Gespräche mit Goethe by Johann Peter Eckermann
   E-text at Johann Peter Eckermann


■外部リンク External links

 [en] English
   * Gespräche mit Goethe - Wikipedia
   * Johann Peter Eckermann - Wikipedia (1792-1854)

 [ja] 日本語
   * ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ - Wikipedia (1749-1832)


■更新履歴 Change log

 


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (1) | TrackBack (1)

Friday, 16 March 2012

Madame Bovary by Gustave Flaubert フローベール / フロベール / フローベル / フロオベエル / フロベエル 『ボバリー夫人』『ボヴァリー夫人』『ボヴァリイ夫人』

          目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  Gemma Bovary (2014) directed by Anne Fontaine
    Video 2  Madame Bovary (2014) directed by Sophie Barthes
    Video 3  Madame Bovary (1989/2009) directed by Aleksandr Sokurov
    Video 4  Madame Bovary (2000) directed by Tim Fywell
    Video 5  Madame Bovary (1991) directed by Claude Chabrol
    Video 6  Madame Bovary (1969) directed by Hans Schott-Schöbinger
    Video 7  Madame Bovary (1949) directed by Vincente Minnelli
    Video 8  Madame Bovary (1933) directed by Jean Renoir
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■日本語訳 Translations into Japanese
    (J1) 菅野 1976, 1979, etc.
    (J2) 杉 1971, 1977
    (J3) 中村(光) 1971, 1973, etc.
    (J4) 白井 1967, 1970
    (J5) 生島 1965, 1972, etc.
    (J6) 山田 1965, 1994, etc.
    (J7) 村上 1958, 1960, etc.
    (J8) 伊吹 1939, 1949, etc.
    (J9) 河原 1927
    (J10) 中村(星) 1916, 1927
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
   ■ポーランド語訳 Translation into Polish
   ■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
   ■デンマーク語訳 Translation into Danish
   ■ドイツ語訳 Translation into German
    Audio 1  英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English
   ■英訳 Translation into English
   ■イタリア語訳 Translation into Italian
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
    Audio 2  フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French
   ■フランス語原文 The original text in French
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

元祖不倫小説。まずはエマ・ボヴァリーが夫シャルル・ボヴァリーにいかに幻滅しているかについての描写。第一部第七章から引用します。


 Video 1 
『ボヴァリー夫人とパン屋』 Gemma Bovary (2014) directed by Anne Fontaine

『ボヴァリー夫人』を下敷きにしたコメディ。アンヌ・フォンテーヌ監督 出演: ファブリス・ルキーニ、ジェマ・アータートン Directed by Anne Fontaine. Starring Fabrice Luchini, Gemma Arterton


 Video 2 
Madame Bovary (2014) directed by Sophie Barthes

ソフィー・バルト監督 出演: ミア・ワシコウスカ
Directed by Sophie Barthes. Starring Mia Wasikowska


 Video 3 
Madame Bovary (1989/2009) directed by Aleksandr Sokurov. Trailer

アレクサンドル・ソクーロフ監督 出演: セシル・ゼルヴダキ、ロベルト・ヴァープ
Directed by Aleksandr Sokurov. Starring Cécile Zervudacki, Robert Vaap


 Video 4 
Madame Bovary (2000) directed by Tim Fywell. Trailer in Hungarian

A two-part BBC mini series. Heidi Thomas (screenplay), Frances O'Connor (Emma Bovary), Hugh Bonneville (Charles Bovary)


 Video 5 
Madame Bovary (1991) directed by Claude Chabrol. Trailer

Isabelle Huppert (Emma Bovary)


 Video 6 
Madame Bovary (1969) directed by Hans Schott-Schöbinger

Edwige Fenech (Emma Bovary)


 Video 7 
Madame Bovary (1949) directed by Vincente Minnelli

Jennifer Jones (Emma Bovary), James Mason (Gustave Flaubert), Van Heflin (Charles Bovary)


 Video 8 
Madame Bovary (1933) directed by Jean Renoir

Valentine Tessier (Emma Bovary), Pierre Renoir (Charles Bovary)


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

夏尔谈起话来,像一条人行道一样平淡无奇,他的想法,也和穿着普通衣服的过路人一样,引不起别人的兴趣,笑声,更不会使人浮想联翩。

   第一部 第七节
   《包法利夫人》 作者:福楼拜
   E-text at 天涯在线书库


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

夏爾談起話來,像一條人行道一樣平淡無奇,他的想法,也和穿著普通衣服的過路人一樣,引不起別人的興趣,笑聲,更不會使人浮想聯翩。

   第一部 第七節
   《包法利夫人》 作者:福樓拜
   E-text at 龍騰世紀書庫


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 菅野 1976, 1979, etc.
シャルルの話すことはまるで歩道のように平々凡々としており、そこでは誰もが考えるありきたりの考えが、普段着姿で縦に並んで歩いてゆくだけで、感動も笑いも夢もそそりはしなかった。


(J2) 杉 1971, 1977
シャルルの話は歩道のように平板で、誰でも考えつく思想が、普段着のままで、感動も笑いも夢もそそることなく、つながって歩いていた。


(J3) 中村(光) 1971, 1973, etc.
シャルルの話は町の歩道のように平凡であった。そこには世間並みの考えが普段着のまま練り歩いているだけで、感動も、笑いも、夢想もよび起こさなかった。


(J4) 白井 1967, 1970
シャルルの話すことばは通りの歩道のように平坦で、意見といえばそこいらの人びとと変わりなく、ありきたりで、熱情をかきたてることも笑い出すことも、夢想にふけることもなかった。月並みな考えがふだん着のままそこを行列して行った。

  • フローベール=著 白井浩司(しらい・こうじ)=訳 「ボヴァリー夫人」
    1. ボヴァリー夫人』 旺文社文庫 特製版 1970-07-01
    2. ボヴァリー夫人』 旺文社文庫 1967
  • 引用は 1. に拠りました。

(J5) 生島 1965, 1972, etc.
シャルルの話は歩道のように平凡で、月並みな考えがふだん着のままそこを行列して行った。なんの感動もあたえず、笑いも夢もさそわなかった。


(J6) 山田 1965, 1994, etc.
シャルルの口から出る話といえば、歩道のように平々凡々、そこを世間の相場どおりの思想が、平服のままの一列縦隊で進んでゆくだけだから、感動も笑いも夢もありはしない。


(J7) 村上 1958, 1960, etc.
シャルルの会話はまるで歩道のように平板で、陳腐(ちんぷ)な思想が、普段着のままで、感動も笑いも夢もそそらずに、そこをぞろぞろとねり歩いていているのだ。


(J8) 伊吹 1939, 1949, etc.
シャルルの話は歩道のように平板で、そこには月なみな思想が、感動も笑いも夢もそそらずに、普段着のままでぞろぞろ歩いていた。


(J9) 河原 1927
シヤルルの會話は平旦であつた、世間の人々の思想が日常衣のまゝで情緒も嬉笑も夢想をも誘ふことなしにあつた。

  • フローベル=作 河原萬吉(かわはら・まんきち)=訳 「ボワ゛リイ夫人」 河原萬吉=譯者代表者 『ボワ゛リイ夫人』 万有文庫刊行會 非賣品 1927-02-20(昭和2)
  • 情の旧字は新字で置き換えました。

(J10) 中村(星) 1916, 1927
シャルルの會話は街の歩道のやうに平板であつた、そして世間の人々の思想が、日常衣(ふだんぎ)のまゝで、情緒をも嬉笑をも夢想をも誘ふことなしに、そこにずらりと列んでゐた。

  • フロベエル=著 中村星湖(なかむら・せいこ)=訳 「ボワ゛リイ夫人」
    1. 「ボワ゛リイ夫人」 『世界文學全集 20』 新潮社 1927-08-15(昭和2)
    2. ボワ゛リイ夫人』 早稲田大学出版部 1916年(大正5)
  • 2. は日本語への初の完訳だが、これは発禁となった。1920年に発禁解除され、のち新潮社で再刊。歩・平・情・緒の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。

■ロシア語訳 Translation into Russian

Речь Шарля была плоской, точно панель, по  которой  вереницей  тянулись чужие мысли в их будничной одежде,  не  вызывая  ни  волнения,  ни  смеха, ничего не говоря, воображению.

   Гюстав Флобер - Госпожа Бовари
   E-text at Lib.Ru


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Речта на Шарл беше плоска като уличен тротоар и общоприетите идеи се нижеха там в делнично облекло, без да будят вълнение, смях или мечтание.

   Гюстав Флобер. Мадам Бовари
   Translated by Константин Константинов
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Rozmowa z Karolem była płaska jak uliczny chodnik, a jego myśli, które każdy mógłby wypowiedzieć, przesuwały się w codziennych strojach, nie budząc ani wzruszeń, ani śmiechu, ani marzeń.

   Część 1, Rozdział 7
   Gustave Flaubert, Pani Bovary
   E-text at Chomikuj.pl


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Charles' konversation var platt som en trottoar och hela världens tankar vandrade där fram i sin vardagskostym utan att väcka någon sinnesrörelse, reta ens skrattmuskler eller framkalla några drömmerier.

   Del 1 Kapitel 7
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Ernst Lundquist
   E-text at Wikisource


■デンマーク語訳 Translation into Danish

Charles' Conversation var flad som en Fortovsflise, og Hverdagsfraserne defilerede forbi deri i deres sædvanlige Dragt, uden at fremkalde et Indtryk, et Smil, et Drømmeri.

   Første Del. VII.
   Fru Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by N. J. Berendsen
   E-text at Wikisource


■ドイツ語訳 Translation into German

Karls Art zu sprechen war platt wie das Trottoir auf der Straße: Allerweltsgedanken und Alltäglichkeiten, die niemanden rührten, über die kein Mensch lachte, die nie einen Nachklang erweckten.

   Erstes Buch, Siebentes Kapitel
   Frau Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Arthur Schurig
   E-text at Project Gutenberg


 Audio 1 
英語版オーディオブック 朗読: ルース・ゴールディング
Audiobook of English translation by Eleanor Marx Aveling, read by Ruth Golding

下の引用箇所の朗読は 38:24 から始まります。 Uploaded to YouTube by newpoliticalvoices on 31 Aug 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 38:24.


■英訳 Translation into English

Charles's conversation was commonplace as a street pavement, and everyone's ideas trooped through it in their everyday garb, without exciting emotion, laughter, or thought.

   Part I. Chapter Seven
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Eleanor Marx Aveling 1898
   This is the first English translation.
   E-text at Project Gutenberg


■イタリア語訳 Translation into Italian

La conversazione di Charles era piatta come un marciapiede e le idee più comuni vi sfilavano nel loro abito di tutti i giorni, senza suscitare emozione o risate o fantasticherie.

   Parte I, VII
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Fratelli Fabbri editore, 1968
   Translated by Bruno Oddera
   E-text at Liber Liber


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

A conversação de Charles era sensaborona e rasa como um passeio da rua e nela desfilavam as ideias de toda a gente em trajo vulgar, sem excitar emoção, nem riso, nem devaneio.

   Primeira Parte, 43
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Fernanda Ferreira Graça
   Linda-a-Velha : Abril/Controljornal, imp. 2000
   E-text at Literaturas e Língua Portuguesa


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

La conversació de Charles era llisa com una voravia de carrer i les idees de tothom hi desfilaven vestides amb la roba de cada dia, sense excitar l'atenció ni la rialla ni el somni.

   Primera part. Capítol 7
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Excerpt at Amo a Laura


■スペイン語訳 Translation into Spanish

La conversación de Carlos era insulsa como una acera de calle, y las ideas de todo el mundo desfilaban por ella en su traje ordinario, sin causar emoción, risa o ensueño.

   Primera parte, Capítulo VII
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   E-text at Wikisource


 Audio 2 
フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French

下の引用箇所の朗読は 1:29:05 から始まります。 Uploaded to YouTube by Poesis fr on 27 Jan 2014. Reading of the excerpt below starts at 1:29:05.


■フランス語原文 The original text in French

La conversation de Charles était plate comme un trottoir de rue, et les idées de tout le monde y défilaient dans leur costume ordinaire, sans exciter d’émotion, de rire ou de rêverie.

   Première Partie, Chapitre 7
   Madame Bovary (1857) by Gustave Flaubert
   E-text at Project Gutenberg


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-05-14 アンヌ・フォンテーヌ監督の2014年映画とソフィー・バルト監督の2014年映画の2本の YouTube 画面を追加しました。
  • 2014-10-14 ポーランド語訳、スウェーデン語訳、およびカタルーニャ語訳の訳文、ならびに英語版とフランス語原文のオーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2014-08-10 リンク切れになっていた動画のうちのいくつかを別のリンクで置き換えました。
  • 2013-01-25 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2012-08-12 河原萬吉=訳 1927-02-20 を追加しました。
  • 2012-05-18 生島遼一=訳の書誌情報を補足しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1) ボヴァリー夫人

(2) フローベール

(3) フロオベエル

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« February 2012 | Main | April 2012 »