« Les Bienveillantes / The Kindly Ones by Jonathan Littell ジョナサン・リテル 『慈しみの女神たち』 | Main | Gespräche mit Goethe by Johann Peter Eckermann / Conversations of Goethe by Johann Peter Eckermann エッカーマン / エッケルマン / エツケルマン 『ゲーテとの対話』『ゲエテとの對話』 »

Friday, 16 March 2012

Madame Bovary by Gustave Flaubert フローベール / フロベール / フローベル / フロオベエル / フロベエル 『ボバリー夫人』『ボヴァリー夫人』『ボヴァリイ夫人』

          目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  Gemma Bovary (2014) directed by Anne Fontaine
    Video 2  Madame Bovary (2014) directed by Sophie Barthes
    Video 3  Madame Bovary (1989/2009) directed by Aleksandr Sokurov
    Video 4  Madame Bovary (2000) directed by Tim Fywell
    Video 5  Madame Bovary (1991) directed by Claude Chabrol
    Video 6  Madame Bovary (1969) directed by Hans Schott-Schöbinger
    Video 7  Madame Bovary (1949) directed by Vincente Minnelli
    Video 8  Madame Bovary (1933) directed by Jean Renoir
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■日本語訳 Translations into Japanese
    (J1) 菅野 1976, 1979, etc.
    (J2) 杉 1971, 1977
    (J3) 中村(光) 1971, 1973, etc.
    (J4) 白井 1967, 1970
    (J5) 生島 1965, 1972, etc.
    (J6) 山田 1965, 1994, etc.
    (J7) 村上 1958, 1960, etc.
    (J8) 伊吹 1939, 1949, etc.
    (J9) 河原 1927
    (J10) 中村(星) 1916, 1927
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
   ■ポーランド語訳 Translation into Polish
   ■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
   ■デンマーク語訳 Translation into Danish
   ■ドイツ語訳 Translation into German
    Audio 1  英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English
   ■英訳 Translation into English
   ■イタリア語訳 Translation into Italian
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
    Audio 2  フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French
   ■フランス語原文 The original text in French
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

元祖不倫小説。まずはエマ・ボヴァリーが夫シャルル・ボヴァリーにいかに幻滅しているかについての描写。第一部第七章から引用します。


 Video 1 
『ボヴァリー夫人とパン屋』 Gemma Bovary (2014) directed by Anne Fontaine

『ボヴァリー夫人』を下敷きにしたコメディ。アンヌ・フォンテーヌ監督 出演: ファブリス・ルキーニ、ジェマ・アータートン Directed by Anne Fontaine. Starring Fabrice Luchini, Gemma Arterton


 Video 2 
Madame Bovary (2014) directed by Sophie Barthes

ソフィー・バルト監督 出演: ミア・ワシコウスカ
Directed by Sophie Barthes. Starring Mia Wasikowska


 Video 3 
Madame Bovary (1989/2009) directed by Aleksandr Sokurov. Trailer

アレクサンドル・ソクーロフ監督 出演: セシル・ゼルヴダキ、ロベルト・ヴァープ
Directed by Aleksandr Sokurov. Starring Cécile Zervudacki, Robert Vaap


 Video 4 
Madame Bovary (2000) directed by Tim Fywell. Trailer in Hungarian

A two-part BBC mini series. Heidi Thomas (screenplay), Frances O'Connor (Emma Bovary), Hugh Bonneville (Charles Bovary)


 Video 5 
Madame Bovary (1991) directed by Claude Chabrol. Trailer

Isabelle Huppert (Emma Bovary)


 Video 6 
Madame Bovary (1969) directed by Hans Schott-Schöbinger

Edwige Fenech (Emma Bovary)


 Video 7 
Madame Bovary (1949) directed by Vincente Minnelli

Jennifer Jones (Emma Bovary), James Mason (Gustave Flaubert), Van Heflin (Charles Bovary)


 Video 8 
Madame Bovary (1933) directed by Jean Renoir

Valentine Tessier (Emma Bovary), Pierre Renoir (Charles Bovary)


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

夏尔谈起话来,像一条人行道一样平淡无奇,他的想法,也和穿着普通衣服的过路人一样,引不起别人的兴趣,笑声,更不会使人浮想联翩。

   第一部 第七节
   《包法利夫人》 作者:福楼拜
   E-text at 天涯在线书库


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

夏爾談起話來,像一條人行道一樣平淡無奇,他的想法,也和穿著普通衣服的過路人一樣,引不起別人的興趣,笑聲,更不會使人浮想聯翩。

   第一部 第七節
   《包法利夫人》 作者:福樓拜
   E-text at 龍騰世紀書庫


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 菅野 1976, 1979, etc.
シャルルの話すことはまるで歩道のように平々凡々としており、そこでは誰もが考えるありきたりの考えが、普段着姿で縦に並んで歩いてゆくだけで、感動も笑いも夢もそそりはしなかった。


(J2) 杉 1971, 1977
シャルルの話は歩道のように平板で、誰でも考えつく思想が、普段着のままで、感動も笑いも夢もそそることなく、つながって歩いていた。


(J3) 中村(光) 1971, 1973, etc.
シャルルの話は町の歩道のように平凡であった。そこには世間並みの考えが普段着のまま練り歩いているだけで、感動も、笑いも、夢想もよび起こさなかった。


(J4) 白井 1967, 1970
シャルルの話すことばは通りの歩道のように平坦で、意見といえばそこいらの人びとと変わりなく、ありきたりで、熱情をかきたてることも笑い出すことも、夢想にふけることもなかった。月並みな考えがふだん着のままそこを行列して行った。

  • フローベール=著 白井浩司(しらい・こうじ)=訳 「ボヴァリー夫人」
    1. ボヴァリー夫人』 旺文社文庫 特製版 1970-07-01
    2. ボヴァリー夫人』 旺文社文庫 1967
  • 引用は 1. に拠りました。

(J5) 生島 1965, 1972, etc.
シャルルの話は歩道のように平凡で、月並みな考えがふだん着のままそこを行列して行った。なんの感動もあたえず、笑いも夢もさそわなかった。


(J6) 山田 1965, 1994, etc.
シャルルの口から出る話といえば、歩道のように平々凡々、そこを世間の相場どおりの思想が、平服のままの一列縦隊で進んでゆくだけだから、感動も笑いも夢もありはしない。


(J7) 村上 1958, 1960, etc.
シャルルの会話はまるで歩道のように平板で、陳腐(ちんぷ)な思想が、普段着のままで、感動も笑いも夢もそそらずに、そこをぞろぞろとねり歩いていているのだ。


(J8) 伊吹 1939, 1949, etc.
シャルルの話は歩道のように平板で、そこには月なみな思想が、感動も笑いも夢もそそらずに、普段着のままでぞろぞろ歩いていた。


(J9) 河原 1927
シヤルルの會話は平旦であつた、世間の人々の思想が日常衣のまゝで情緒も嬉笑も夢想をも誘ふことなしにあつた。

  • フローベル=作 河原萬吉(かわはら・まんきち)=訳 「ボワ゛リイ夫人」 河原萬吉=譯者代表者 『ボワ゛リイ夫人』 万有文庫刊行會 非賣品 1927-02-20(昭和2)
  • 情の旧字は新字で置き換えました。

(J10) 中村(星) 1916, 1927
シャルルの會話は街の歩道のやうに平板であつた、そして世間の人々の思想が、日常衣(ふだんぎ)のまゝで、情緒をも嬉笑をも夢想をも誘ふことなしに、そこにずらりと列んでゐた。

  • フロベエル=著 中村星湖(なかむら・せいこ)=訳 「ボワ゛リイ夫人」
    1. 「ボワ゛リイ夫人」 『世界文學全集 20』 新潮社 1927-08-15(昭和2)
    2. ボワ゛リイ夫人』 早稲田大学出版部 1916年(大正5)
  • 2. は日本語への初の完訳だが、これは発禁となった。1920年に発禁解除され、のち新潮社で再刊。歩・平・情・緒の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。

■ロシア語訳 Translation into Russian

Речь Шарля была плоской, точно панель, по  которой  вереницей  тянулись чужие мысли в их будничной одежде,  не  вызывая  ни  волнения,  ни  смеха, ничего не говоря, воображению.

   Гюстав Флобер - Госпожа Бовари
   E-text at Lib.Ru


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Речта на Шарл беше плоска като уличен тротоар и общоприетите идеи се нижеха там в делнично облекло, без да будят вълнение, смях или мечтание.

   Гюстав Флобер. Мадам Бовари
   Translated by Константин Константинов
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Rozmowa z Karolem była płaska jak uliczny chodnik, a jego myśli, które każdy mógłby wypowiedzieć, przesuwały się w codziennych strojach, nie budząc ani wzruszeń, ani śmiechu, ani marzeń.

   Część 1, Rozdział 7
   Gustave Flaubert, Pani Bovary
   E-text at Chomikuj.pl


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Charles' konversation var platt som en trottoar och hela världens tankar vandrade där fram i sin vardagskostym utan att väcka någon sinnesrörelse, reta ens skrattmuskler eller framkalla några drömmerier.

   Del 1 Kapitel 7
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Ernst Lundquist
   E-text at Wikisource


■デンマーク語訳 Translation into Danish

Charles' Conversation var flad som en Fortovsflise, og Hverdagsfraserne defilerede forbi deri i deres sædvanlige Dragt, uden at fremkalde et Indtryk, et Smil, et Drømmeri.

   Første Del. VII.
   Fru Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by N. J. Berendsen
   E-text at Wikisource


■ドイツ語訳 Translation into German

Karls Art zu sprechen war platt wie das Trottoir auf der Straße: Allerweltsgedanken und Alltäglichkeiten, die niemanden rührten, über die kein Mensch lachte, die nie einen Nachklang erweckten.

   Erstes Buch, Siebentes Kapitel
   Frau Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Arthur Schurig
   E-text at Project Gutenberg


 Audio 1 
英語版オーディオブック 朗読: ルース・ゴールディング
Audiobook of English translation by Eleanor Marx Aveling, read by Ruth Golding

下の引用箇所の朗読は 38:24 から始まります。 Uploaded to YouTube by newpoliticalvoices on 31 Aug 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 38:24.


■英訳 Translation into English

Charles's conversation was commonplace as a street pavement, and everyone's ideas trooped through it in their everyday garb, without exciting emotion, laughter, or thought.

   Part I. Chapter Seven
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Eleanor Marx Aveling 1898
   This is the first English translation.
   E-text at Project Gutenberg


■イタリア語訳 Translation into Italian

La conversazione di Charles era piatta come un marciapiede e le idee più comuni vi sfilavano nel loro abito di tutti i giorni, senza suscitare emozione o risate o fantasticherie.

   Parte I, VII
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Fratelli Fabbri editore, 1968
   Translated by Bruno Oddera
   E-text at Liber Liber


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

A conversação de Charles era sensaborona e rasa como um passeio da rua e nela desfilavam as ideias de toda a gente em trajo vulgar, sem excitar emoção, nem riso, nem devaneio.

   Primeira Parte, 43
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Translated by Fernanda Ferreira Graça
   Linda-a-Velha : Abril/Controljornal, imp. 2000
   E-text at Literaturas e Língua Portuguesa


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

La conversació de Charles era llisa com una voravia de carrer i les idees de tothom hi desfilaven vestides amb la roba de cada dia, sense excitar l'atenció ni la rialla ni el somni.

   Primera part. Capítol 7
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   Excerpt at Amo a Laura


■スペイン語訳 Translation into Spanish

La conversación de Carlos era insulsa como una acera de calle, y las ideas de todo el mundo desfilaban por ella en su traje ordinario, sin causar emoción, risa o ensueño.

   Primera parte, Capítulo VII
   Madame Bovary by Gustave Flaubert
   E-text at Wikisource


 Audio 2 
フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French

下の引用箇所の朗読は 1:29:05 から始まります。 Uploaded to YouTube by Poesis fr on 27 Jan 2014. Reading of the excerpt below starts at 1:29:05.


■フランス語原文 The original text in French

La conversation de Charles était plate comme un trottoir de rue, et les idées de tout le monde y défilaient dans leur costume ordinaire, sans exciter d’émotion, de rire ou de rêverie.

   Première Partie, Chapitre 7
   Madame Bovary (1857) by Gustave Flaubert
   E-text at Project Gutenberg


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-05-14 アンヌ・フォンテーヌ監督の2014年映画とソフィー・バルト監督の2014年映画の2本の YouTube 画面を追加しました。
  • 2014-10-14 ポーランド語訳、スウェーデン語訳、およびカタルーニャ語訳の訳文、ならびに英語版とフランス語原文のオーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2014-08-10 リンク切れになっていた動画のうちのいくつかを別のリンクで置き換えました。
  • 2013-01-25 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2012-08-12 河原萬吉=訳 1927-02-20 を追加しました。
  • 2012-05-18 生島遼一=訳の書誌情報を補足しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1) ボヴァリー夫人

(2) フローベール

(3) フロオベエル

  

|

« Les Bienveillantes / The Kindly Ones by Jonathan Littell ジョナサン・リテル 『慈しみの女神たち』 | Main | Gespräche mit Goethe by Johann Peter Eckermann / Conversations of Goethe by Johann Peter Eckermann エッカーマン / エッケルマン / エツケルマン 『ゲーテとの対話』『ゲエテとの對話』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/49638957

Listed below are links to weblogs that reference Madame Bovary by Gustave Flaubert フローベール / フロベール / フローベル / フロオベエル / フロベエル 『ボバリー夫人』『ボヴァリー夫人』『ボヴァリイ夫人』:

« Les Bienveillantes / The Kindly Ones by Jonathan Littell ジョナサン・リテル 『慈しみの女神たち』 | Main | Gespräche mit Goethe by Johann Peter Eckermann / Conversations of Goethe by Johann Peter Eckermann エッカーマン / エッケルマン / エツケルマン 『ゲーテとの対話』『ゲエテとの對話』 »