« 鲁迅 「藤野先生」 (『朝花夕拾』より) Mr Fujino (from Dawn Blossoms Plucked at Dusk) by Lu Xun | Main | La Parure / The Necklace / The Diamond Necklace, by Guy de Maupassant モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン / モウパツサン / モウパンサン 「ネックレス」「首飾り」「首かざり」「くびかざり」「頸かざり」「頚飾」「頸飾」「頸飾り」 »

Tuesday, 24 April 2012

Le Magasin des suicides / The Suicide Shop by Jean Teulé ジャン・トゥーレ 『ようこそ、自殺用品専門店へ』

■はじめに Introduction

首つり用にあらかじめ輪が作ってあるロープ、かみそりの刃、青酸カリ、切腹用の白装束と刀、などなど。

自殺したい人が自殺するために使う道具なら何でもそろう自殺用品の専門店。一歩足を踏み入れただけで気が滅入るような店だ。さいわい陰気な一族がいとなんでいるので、家業として代々続いている。ところが、なぜか一家に希望の星のような男の子が生まれる。以来、お店と家族たちの様子が、すこしずつ変わり始める……。

フランスの小説家・マンガ家・脚本家ジャン・トゥーレによる小説。『仕立て屋の恋』などで知られるパトリス・ルコント監督がアニメ化を手がけた。映画は2012年9月26日、フランスで公開された。日本では『スーサイド・ショップ』の題で2013年9月7日から公開されている。公開日情報は IMDb に拠る。


 Image gallery 1 
映画のポスターとDVDのジャケット Film posters and DVD covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_hong_kong_suicide_shop ja Ja_suicide_shop tr Tr_intihar_dukkan

el El_ ru Ru_the_suicide_shop_ pl Pl_sklep_dla_samobojcow

cs Cs_obchod_pro_sebevrahy en En_thesuicideshop ro Ro_magazin_de_sinucideri

it It_la_bottega_dei_suicidi pt Pt_a_loja_dos_suicidios fr Fr_le_magasin_des_suicides


 Video 1 
[ja] スーサイド・ショップ (2012) 予告篇 日本語字幕

日本では2013年9月7日から全国公開されている。日本版公式サイトはここ。 Director: Patrice Leconte 監督: パトリス・ルコント Uploaded to YouTube by moviecollectionjp on 30 Jun 2013.


 Video 2 
[en] The Suicide Shop (2012) Trailer 予告篇 英語音声

Director: Patrice Leconte 監督: パトリス・ルコント


 Video 3 
[fr] Le Magasin des suicides (2012) Bande annonce 予告篇 フランス語音声

Réalisé par Patrice Leconte. Au cinéma le 26 septembre 2012. 公開: フランス 2012年9月26日


 Image gallery 2 
本の表紙 Book covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_9787807295310 zh Zh_trad_9789573325659 ko Ko_the_suicide_shop

ja Ja_9784270006689 vi Vi_1234435568_cua_hang cs Cs_9788074071256_jeanteulepotebypro

en En_9781906040093 it It_9788862060141_il_negozio_dei_sui pt Pt_9789898014900

es Es_9788402420541_latiendadelossuici fr Fr_9782266179270


■日本語訳 Translation into Japanese

「(……)このブロックは窓からの飛び降り自殺にも使えますよ」
 客は目を丸くした。ミシマはニッと口の端を上げてみせた。ビー玉のような目の下の頬骨が丸みを帯びる。ミシマは眉をつりあげ、真顔で言った。
「本当ですとも。ブロックで体の重みが増すんですよ。(……)でも当店特製のブロックを足首にはめれば、まっすぐ下に落ちることができるんです」
「ほう!」
「よく、夜、部屋のカーテンを開けて、人がマンションから身を投げるのを見るんです。みんな足首にブロックをつけていて、まるで流れ星のようですよ。スポーツで地元チームが負けた夜などは、たくさんの人が飛び降りるので、マンションから砂粒が流れ落ちるみたいでね。きれいなものです」

   第十三章
   ジャン・トゥーレ=著 浜辺貴絵(はまべ・きえ)=訳
   『ようこそ、自殺用品専門店へ
   武田ランダムハウスジャパン 2011-09-14


■英訳 Translation into English

'(...) These breeze-blocks can also be used for defenestration.'

The customer is astonished. As he looks at him, Mishima gives a lop sided smile plumping his cheek out on one side under eyes as round as marbles. He raises his eyebrows. 'Yes, yes, yes, breeze-blocks make you heavier (...) Whereas with the Suicide Shop  breeze-block fixed to your ankle, you fall straight down.'

'Ah!'

'Often in the evening, I lift the curtain in our bedroom and watch them falling from the estate's towers. With the breeze-block on one ankle, they look like shooting stars. When there are a lot of them, on nights when the local sports team gets beaten, you'd think it was sand flowing down from the towers. It's pretty.'

   13.
   The Suicide Shop by Jean Teulé
   Translated by Sue Dyson
   Gallic Books, 2008-05-27
   Preview at Amazon.com


■フランス語原文 The original text in French

Ces parpaings servent aussi pour la défenestration.

Le client s’étonne. Devant lui, Mishima étire une commissure de ses lèvres qui accentue l’arrondi d’une pommette sous des yeux ronds comme des billes aux sourcils qu’il relève :

- Oui, oui, oui, les parpaings vous rendent plus lourd. (...) Avec le parpaing Magasin des suicides fixé à la cheville, vous tombez droit.

- Ah !

- Moi, souvent le soir, soulevant le rideau de notre chambre, je les regarde tomber des tours de la cité. Le parpaing à une cheville, on dirait des étoiles filantes. Lorsqu’ils sont nombreux, les nuits de défaite sportive par l’équipe locale, on croirait du sable qui coule des tours. C’est joli.

   Chapitre 13
   Le Magasin des suicides by Jean Teulé
   Julliard, 2007-01-04
   Excerpt at Evene.fr


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015-02-15 繁體字中國語版(香港)の画像を追加しました。
  • 2013-09-10 日本版予告編の YouTube 動画と公開についての情報を追加しました。また、映画のポスターとDVDのジャケットの項を新設しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« 鲁迅 「藤野先生」 (『朝花夕拾』より) Mr Fujino (from Dawn Blossoms Plucked at Dusk) by Lu Xun | Main | La Parure / The Necklace / The Diamond Necklace, by Guy de Maupassant モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン / モウパツサン / モウパンサン 「ネックレス」「首飾り」「首かざり」「くびかざり」「頸かざり」「頚飾」「頸飾」「頸飾り」 »

Comments

I'll right away take hold of your rss as I can not find your e-mail subscription link or newsletter service. Do you have any? Kindly permit me recognize in order that I may just subscribe. Thanks.

Posted by: amazing blog | Wednesday, 25 April 2012 at 08:53 AM

May I just say what a relief to uncover a person that really understands what they are discussing on the internet. You definitely understand how to bring an issue to light and make it important. A lot more people ought to look at this and understand this side of your story. I was surprised you aren't more popular because you definitely possess the gift.

Posted by: inoffset24h.com.vn | Friday, 23 November 2012 at 01:31 PM

Very nice post. I just stumbled upon your weblog and wanted to say that I've really enjoyed surfing around your blog posts. In any case I will be subscribing to your feed and I hope you write again soon! wedding planning guide

Posted by: invitations | Sunday, 03 February 2013 at 09:17 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/54279026

Listed below are links to weblogs that reference Le Magasin des suicides / The Suicide Shop by Jean Teulé ジャン・トゥーレ 『ようこそ、自殺用品専門店へ』:

« 鲁迅 「藤野先生」 (『朝花夕拾』より) Mr Fujino (from Dawn Blossoms Plucked at Dusk) by Lu Xun | Main | La Parure / The Necklace / The Diamond Necklace, by Guy de Maupassant モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン / モウパツサン / モウパンサン 「ネックレス」「首飾り」「首かざり」「くびかざり」「頸かざり」「頚飾」「頸飾」「頸飾り」 »