« August 2012 | Main | November 2012 »

October 2012

Friday, 12 October 2012

The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro (2) カズオ・イシグロ 『日の名残り』 (2)

« 1 The Remains of the Day »
« 1 日の名残り »

■はじめに Introduction

カズオ・イシグロのブッカー賞受賞作品で代表作。下に引用するのは、その冒頭部分。


 Video 1 
日の名残り (1993) 予告篇 The Remains of the Day (1993) Trailer

監督: ジェームズ・アイヴォリー 出演: アンソニー・ホプキンス、エマ・トンプソン Uploaded by littlehugbear on Jan 17, 2010. Directed by James Ivory. Starring Anthony Hopkins, Emma Thompson.


■本の表紙、映画のポスター、DVDのジャケットなど
 Book and DVD covers, film posters, etc.

zh Zh_simp_7402112 zh Zh_trad_9573301635 ko Ko___the_remains_of_the_day

ja Ja_hi_no_nagori_the_remains_of_the_ he Remains_of_the_day hu Hu_napok_romjai

el El_ ru Ru_ bg Bg_

pl Pl_okruchy_dnia fi Fi_pitkan_paivan_ilta_68225 no No_resten_av_dagen

da Da_resten_af_dagen sv Se_aterstoden_av_dagen de De_was_vom_tage_ubrig_blieb

it It_dvdcartoons_quelcherestadelgiorn br Br_vestigios_do_dia pt Pt_os_despojos_do_dia

es Es_lo_que_queda_del_dia fr Fr_les_vestiges_du_jour en En_the_remains_of_the_day


■世界のさまざまな言語に訳されたタイトル
 The title translated into various languages in the world

[zh] 长日留痕 中国語(簡体字)
[zh] 長日將盡 中國語(繁體字)
[ko] 남아있는 나날 韓国語
[ja] 日の名残り 日本語
[he] שארית היום ヘブライ語
[hu] Napok romjai ハンガリー語
[el] Τα Απομεινάρια μιας Μέρας (T' apomeinaria mias meras) ギリシア語
[ru] На исходе дня ロシア語
[bg] Остатъците от деня ブルガリア語
[pl] Okruchy Dnia ポーランド語
[fi] Pitkän päivän ilta フィンランド語
[no] Resten av dagen ノルウェー語
[da] Resten af dagen デンマーク語
[sv] Återstoden av dagen スウェーデン語
[de] Was vom Tage übrig blieb ドイツ語
[it] Quel che resta del giorno イタリア語
[br] Vestígios do Dia ポルトガル語(ブラジル)
[pt] Os Despojos do Dia ポルトガル語(ポルトガル)
[es] Lo que queda del día スペイン語
[fr] Les Vestiges du jour フランス語
[en] The Remains of the Day 英語


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  连日来,出去旅行之事一直让我苦思冥想,而我似乎愈来愈可能真的成行。我应言明的是,这次旅行我将独自享用法拉戴先生那辆舒适豪华的福特轿车;也正如我所预见的,这次旅行我将穿越英格兰许多美丽的乡村,而后抵达英格兰西部;这次旅行也可让我离开达林顿府五六天。我还得说明的是,萌发这次旅行的念头源于法拉戴先生亲自对我提出的忠告。那还是两星期前的一个下午,我在为挂在书房里的那些肖像除灰。我正站在活动梯子上清除韦瑟比子爵画像上的灰尘。这时,我的主人走了进来。他拿着几卷书,大概是准备放回书架。一看见我,他就趁便正式通知说,他刚刚做出决定,要在八九月之间返回美国,为期五周。讲完这番话之后,我的主人将手中的书放在桌子上,然后坐进躺椅,两腿伸得直直的。紧接着,他两眼凝视着我说:

  “史蒂文斯,你应该知道,我并不期望你在我离开时一直守在这所房子里。你为什么不驾着我的车子,外出逍遥几曰呢?看来,你该好好享受一次休假了。”

   序言:1956年7月 达林顿府
   《长日留痕》 石黑一雄 (Kazuo Ishiguro) (作者), 冒国安 (译者)
   译林出版社; 第1版 2011-11-01
   Excerpt at:
   * 国美电器网上商城
   * 中文百科在线
   * 京东商城 (360buy.com)
   * 有路网 (YouLu.Net)
   * 拍拍网


■日本語訳 Translation into Japanese

 ここ数日来、頭から離れなかった旅行の件が、どうやら、しだいに現実のものとなっていくようです。ファラディ様のあの立派なフォードをお借りして、私が一人旅をする——もし実現すれば、私はイギリスで最もすばらしい田園風景の中を西へ向かい、ひょっとしたら五、六日も、ダーリントン・ホールを離れることになるかもしれません。

 この旅行の話は、もともとファラディ様のまことにご親切な提案から始まったことです。二週間ほど前、私が読書室で肖像画のほこりを払っていたときのことでした。脚立にのぼり、ちょうどウェザビー子爵の肖像画に向かっておりますと、ファラディ様が棚にもどす書物を数冊、腕に抱えて入ってこられました。私を認め、ちょうどよかったという表情で、「やっと決めたよ。八月九月は、五週間ほどアメリカへ帰ってくることにした」と告げられたあと、書物をテーブルに置き、長椅子に腰をおろし、脚をのばして私を見上げながら、こう言われたのです。

「だけどね、スティーブンス、ぼくがいない間、ずっと留守番を頼むつもりはないよ。どうだい、二、三日、どこかへドライブでもしてきたら? 君だって、たまにはのんびりしなくちゃね」

   プロローグ 一九五六年七月 ダーリントン・ホールにて
   カズオ・イシグロ=著 土屋政雄(つちや・まさお)=訳
   a. 『日の名残り』 早川書房 ハヤカワepi文庫 2001/05
   b. 『日の名残り』 中央公論社 中公文庫 1994/01
   c. 『日の名残り』 中央公論社 単行本 1990/07
   引用は c. に拠りました。
   Excerpt at:
   * 山岡洋一 「名訳を読む-翻訳講義(第2回)資料 5」 翻訳通信 第2期第20号
   * 山岡洋一 「名翻訳家-土屋政雄 (つちや まさお)」 翻訳通信 2007年12月号


■英語原文 The original text in English

It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been preoccupying my imagination now for some days. An expedition, I should say, which I will undertake alone, in the comfort of Mr Farraday's Ford; an expedition which, as I foresee it, will take me through much of the finest countryside of England to the West Country, and may keep me away from Darlington Hall for as much as five or six days. The idea of such a journey came about, I should point out, from a most kind suggestion put to me by Mr. Farraday himself one afternoon almost a fortnight ago, when I had been dusting the portrait of Viscount Wetherby when my employer had entered carrying a few volumes which he presumably wished returned to the shelves. On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to return to the United States for a period of five weeks between August and September. Having made this announcement, my employer put his volumes down on a table, seated himself on the chaise-longue, and stretched out his legs. It was then gazing up at me, that he said:

  'You realize, Stevens, I don't expect you to be locked up here in this house all the time I'm away. Why don't you take the car and drive off somewhere for a few days? You look like you could make good use of a break.'

   Prologue - July 1956, Darlington Hall
   The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro
   Faber and Faber, 1989/05
   Excerpt at:
   * Chicago Public Library
   * Amazon.co.uk
   * Amazon.co.jp
   * Amazon.com
   * Scribd


 Video 2 
Kazuo Ishiguro Interview / AERA English 06/2011

朝日新聞出版が発行するニュース週刊誌「アエラ」によるインタビュー。 Uploaded by AERANewsMagazine on Jun 27, 2011. An interview conducted by AERA, a Japanese weekly news magazine published by Asahi Shimbun Publications Inc.


■外部リンク External links

 [en] English
   * The Remains of the Day - Wikipedia
   * Kazuo Ishiguro - Wikipedia (1954-  )

 [zh] 中文
   * 長日將盡 - 維基百科
   * 石黑一雄 - 維基百科 (1954-  )

 [ja] 日本語
   * 日の名残り - Wikipedia
   * カズオ・イシグロ - Wikipedia (1954-  )


■更新履歴 Change log

2012-11-16 ヘブライ語版の画像を追加しました。
2012-11-12 デンマーク語版の画像を追加しました。


 

« 1 The Remains of the Day »
« 1 日の名残り »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (8) | TrackBack (0)

« August 2012 | Main | November 2012 »