« The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro (2) カズオ・イシグロ 『日の名残り』 (2) | Main | Roman Holiday - Original story by Dalton Trumbo (2) ダルトン・トランボ原案 『ローマの休日』 (2) »

Wednesday, 07 November 2012

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring by J. R. R. Tolkien J・R・R・トールキン 『ロード・オブ・ザ・リング』『指輪物語』 旅の仲間

■はじめに Introduction

「金はすべて光るとは限らぬ」
『指輪物語』全編に現れる詩のなかで、おそらく最も有名で、最も人気があり、最も頻繁に引用される一編。


 Audio 1 
「金はすべて光るとは限らぬ」——1981年放送のBBCラジオドラマから
All that is gold does not glitter - from the 1981 BBC radio play

 

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost . . .

Uploaded by rullariina on Oct 13, 2010. From The Lord of the Rings, a 1981 radio series by BBC Radio 4. Starring Ian Holm (Frodo), Michael Hordern (Gandalf), Robert Stephens (Aragorn/Strider).


 Image gallery 
映画 ロード・オブ・ザ・リング (2001)——ポスター、DVDジャケットなど
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001): Posters, DVD covers, etc.

zh Zh_simp__20120919114415232 zh Zh_trad__2 ko Ko_

ja Ja_the_lord_of_the_ring vi Vi_chua_te_nhung_chiec_nhan th Th_20120604080714

fa Fa_thelordoftherings2001dubbed he He_fellowship_poster tr Tr_yuzuklerin_efendisi_yuzuk_kardes

hu Hu_a_gyuruk_ura_a_gyuru_szovetsege et Et_sormuste_isand_2 fi Fi_taru_sormusten_herrasta

ka Ka___548053228 el El_o_arhontas_twn_dahtulidiwn__i__2 ru Ru_

uk Uk_ bg Bg__2 lv Lv_gredzenu_pavelnieks_2

pl Pl_wladca_pierscieni_druzyna_piersc sr Sr_gospodar_prstenova_druzina_prste hr Hr_gospodarprstenovaprstenovadruzin

sl Sl_gospodar_prstanov cs Cs_pan_prstenu_spolecenstvo_prstenu ro Ro_stapinul_inelelor

it It_il_signore_degli_anelli br Br_sociedade_do_anel pt Pt_o_senhor_dos_aneis_a_irmandade_2

ca Ca_el_senyor_dels_anells es Es__el_senor_de_los_anillos_la_comu fr Fr_leseigneurdesanneauxlacommunaute

no No_ringenes_herre da Da_ringenes_herre_eventyret_om_ring sv Se_saganomringen_119141380_s

de De_herr_der_ringe_i__derplakat en En_thelordoftheringsthefellowshipof


■映画 ロード・オブ・ザ・リング (2001)——さまざまな言語に訳されたタイトル
 The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001):
 Title translated into various languages

Flag_of_the_peoples_republic_of_chi [zh] 指环王:护戒使者 中国語(簡体字)
Flag_of_the_republic_of_chinasvg [zh] 魔戒首部曲:魔戒現身 中國語(繁體字)
Flag_of_south_korea [ko] 반지의 제왕: 반지 원정대 韓国語
Flag_of_japan [ja] ロード・オブ・ザ・リング 日本語
Flag_of_vietnam [vi] Chúa tể của những chiếc nhẫn: Hiệp hội bảo vệ nhẫn ベトナム語
Flag_of_thailandsvg [th] ลอร์ดออฟเดอะริงส์: อภินิหารแหวนครองพิภพ タイ語
Flag_of_iransvg [fa] ارباب حلقه‌ها: یاران حلقه ペルシア語
Flag_of_israelsvg [he] שרהטבעות: אחוות הטבעת ヘブライ語
Flag_of_turkeysvg [tr] Yüzüklerin efendisi - Yüzük kardesligi トルコ語
Flag_of_hungarysvg [hu] A Gyűrűk Ura: A gyűrű szövetsége ハンガリー語
Flag_of_estonia [et] Sõrmuste isand: Sõrmuse vennaskond エストニア語
Flag_of_finlandsvg [fi] Taru sormusten herrasta: Sormuksen ritarit フィンランド語
Flag_of_georgiasvg [ka] ბეჭდების მბრძანებელი: ბეჭდის საძმო グルジア語
Flag_of_greecesvg [el] Ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών: Η Συντροφιά του Δαχτυλιδιού ギリシア語
Flag_of_russiasvg [ru] Властелин колец: Братство кольца ロシア語
Flag_of_ukrainesvg [uk] Володар перснів: Братерство персня ウクライナ語
Flag_of_bulgariasvg [bg] Властелинът на пръстените: Задругата на пръстена ブルガリア語
Flag_of_latviasvg [lv] Gredzenu pavēlnieks: Gredzena brālība ラトヴィア語
Flag_of_polandsvg [pl] Wladca pierscieni: Druzyna pierscienia ポーランド語
Flag_of_serbiasvg [sr] Gospodar prstenova - Družina prstena セルビア語
Flag_of_croatiasvg [hr] Gospodar prstenova: Prstenova druzina クロアチア語
Flag_of_slovenia [sl] Gospodar prstanov: Bratovscina prstana スロベニア語
Flag_of_the_czech_republicsvg [cs] Pán prstenù: Spolecenstvo prstenu チェコ語
Flag_of_romaniasvg [ro] Stăpânul Inelelor: Frăția Inelului ルーマニア語
Flag_of_italysvg [it] Il signore degli anelli - La compagnia dell'anello イタリア語
Flag_of_brazilsvg [br] O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel ブラジル・ポルトガル語
Flag_of_portugalsvg [pt] O Senhor dos Anéis - A Irmandade do Anel ポルトガル語
Flag_of_cataloniasvg [ca] El senyor dels anells: La germandat de l'anell カタルーニャ語(カタロニア語)
Flag_of_spainsvg [es] El Señor de los Anillos: la Comunidad del Anillo スペイン語
Flag_of_francesvg [fr] Le seigneur des anneaux - La communauté de l'anneau フランス語
Flag_of_norwaysvg [no] Ringenes herre: Ringens brorskap ノルウェー語
Flag_of_denmarksvg [da] Ringenes herre: Eventyret om ringen デンマーク語
Flag_of_swedensvg [sv] Sagan om ringen: Härskarringen スウェーデン語
Flag_of_germanysvg [de] Der Herr der Ringe - Die Gefährten ドイツ語
Flag_of_the_united_kingdomsvg [en] The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring 英語


 Audio 2 
「金はすべて光るとは限らぬ」——2006年発売のトールキン・アンサンブルによるCDから
All that is gold does not glitter - from the 2006 CD by The Tolkien Ensemble

Uploaded by Alex Tokmakchiev on Jun 1, 2011. CD1, Track 19, The Riddle of Strider (I), The Lord of the Rings: Complete Songs and Poems (4 CD set). Music by The Tolkien Ensemble. Narration by Christopher Lee.


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

凡是金子未必都闪光,
流浪的人未必都迷茫,
老而弥坚者不会凋零,
深根不会为霜所触及。
火将从灰烬中醒来,
光将从阴影中复苏,
剑将从断裂中复原,
无冕之人将再成王。

   J.R.R. 托尔金 《指环王:护戒使者》
   E-text at 欢影-爱电影


■日本語訳 Translation into Japanese

金はすべて光るとは限らぬ、
放浪する者すべてが、迷う者ではない。
年ふるも、強きは枯れぬ、
深き根に、霜は届かぬ。
灰の中から火はよみがえり、
影から光がさしいづるだろう。
折れた刃(やいば)は、新たに研がれ、
無冠の者が、また王となろう。

   J・R・R・トールキン=著 瀬田貞二(せた・ていじ)=訳
   『指輪物語』 旅の仲間 評論社 1972


■ロシア語訳 Translation into Russian

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнётом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнём опять,
В сумраке луч сверкнёт,
Клинок вернётся на рукоять,
Корону король обретёт.

   Властелин колец: Братство кольца
   E-text at Арагорн — Википедия


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Не всяко злато сияе,
не всеки скиталец е враг,
здрав старец не вехне. до края,
не жари слана корен як.
Ще лумне пак пламък изгаснал,
над сянката — лъч засиял,
строшеният меч ще зарасне,
сваленият пак ще е крал.

   Властелинът на пръстените: Задругата на пръстена
   E-text at Задругата на пръстена — Уикицитат


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Nie każde złoto jasno błyszczy,
Nie każdy błądzi, kto wędruje,
Nie każdą siłę starość zniszczy.
Korzeni w głębi lód nie skuje,
Z popiołów strzelą znów ogniska,
I mrok rozświetlą błyskawice.
Złamany miecz swą moc odzyska,
Król tułacz wróci na stolicę.

   Wladca pierscieni: Druzyna pierscienia
   E-text at Drużyna Pierścienia – Wikicytaty


■イタリア語訳 Translation into Italian

Non tutto quel ch'è oro brilla,
Né gli erranti sono perduti;
Il vecchio ch'è forte non s'aggrinza,
Le radici profonde non gelano.
Dalle ceneri rinascerà un fuoco,
L'ombra sprigionerà una scintilla;
Nuova sarà la lama ora rotta,
E re quei ch'è senza corona.

   Il signore degli anelli - La compagnia dell'anello
   E-text at Non è tutto oro quel che luccica - Wikipedia


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Nem tudo que é ouro fulgura,
Nem todo vagante é vadio,
O velho que é forte perdura,
Raiz funda não sofre o frio.
Das cinzas um fogo há de vir,
Das sombras a luz vai jorrar,
A espada há de, nova, luzir,
O sem-coroa há de reinar.

   O Senhor dos Anéis - A Irmandade do Anel
   E-text at Nem tudo que é ouro fulgura


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

No pas tot el que és d’or lluu,
no pas tots els que vaguen estan perduts;
allò vell si és fort no es marceix,
fins a les arrels profundes no arriba la gebrada.
Des de la cendra un foc es despertarà,
un llum de les ombres saltarà;
fulla que caigué rebrostarà,
els destronats una tornaran a regnar.

   El Senyor dels Anells
   E-text at l'Estel [PDF] 2007-12-15


■スペイン語訳 Translation into Spanish

No todo el oro reluce,
ni toda la gente errante anda perdida,
perdura lo añejo, si es vigoroso,
a las raíces profundas no llega la escarcha.
De las cenizas subirá una llama,
asomará una luz entre las sombras.
El hombre sin corona será rey;
de nuevo forjarán la espada rota.

   El Señor de los Anillos: la Comunidad del Anillo
   E-text at No todo el oro reluce


■フランス語訳 Translation into French

Tout ce qui est or ne brille pas,
Tous ceux qui errent ne sont perdus ;
Le Vieux qui est fort ne dépérit point.
Les racines profondes ne sont pas atteintes par le gel.
Des cendres, un feu s'éveillera.
Des ombres, une lumière jaillira ;
Renouvelée sera l'épée qui fut brisée,
Le sans-couronne sera de nouveau roi.

   Le seigneur des anneaux - La communauté de l'anneau
   E-text at Aragorn - Wikipédia


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Inte allt som är guld måste glittra.
Inte alla är vilse som går.
Inte allt som är gammalt skall vittra.
Det finns rötter som frost inte når.
Upp ur askan skall flammorna bringas,
ett ljus slå från skuggorna ut,
den klinga som brutits skall svingas,
och en kung få sin tron som förut.

   Sagan om ringen: Härskarringen
   E-text at Inte allt som är guld måste glittra


■ドイツ語訳 Translation into German

Nicht jeder Verirrte verliert sich,
Nicht alles, was Gold ist, glänzt;
Die tiefe Wurzel erfriert nicht,
Was alt ist, wird nicht zum Gespenst.
Aus Schatten ein Licht entspringe!
Aus Asche soll Feuer loh’n!
Heil wird die zerbrochene Klinge,
Der Kronlose steigt auf den Thron.

   Der Herr der Ringe - Die Gefährten
   E-text at Aragorn


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Niet alles schittert wat goud is,
Niet ieder die zwerft is teloor;
Wat sterk is verkwijnt niet als 't oud is,
Vorst dringt niet tot wortels diep door.
Uit de as zal een nieuw vuur ontvlammen,
Uit de schaduwen ontspringt een schijn;
Vernieuwd wordt het zwaard, het verlamde,
De kroonloze zal weer koning zijn.

   In de Ban van de Ring : De Reisgenoten
   E-text at J. R. R. Tolkien


 Audio 3 
「金はすべて光るとは限らぬ」——チャールズ・バイスによる朗読
All that is gold does not glitter - Charles Bice

Uploaded by wimabi on Jan 6, 2011. Read by Charles Bice


 Audio 4 
「金はすべて光るとは限らぬ」——フィル・ドラガッシュによる朗読
All that is gold does not glitter - Phil Dragash

下に引用する詩が現れるのは 3:14 あたりから。 Uploaded by PhilsStuffofDoom on Jan 6, 2011. Audiobook Read by Phil Dragash. The reading of the poem starts around 3:14.


■英語原文 The original poem in English

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

   Book I. Chapter 10. Strider
   The Fellowship of the Ring (1954)
   The Lord Of The Rings by J. R. R. Tolkien
   E-text at Ae Lib


 Video 1 
「灰の中から火はよみがえり」——2001年公開の映画 ロード・オブ・ザ・リングから
From the ashes a fire shall be woken - The Fellowship of the Ring (2001 film)

監督: ピーター・ジャクソン 主演: イライジャ・ウッド 詩の後半4行。 Uploaded by 321813 on Apr 1, 2010. Directed by Peter Jackson. Starring Elijah Wood. The latter half of the poem.


 Video 2 
1978年公開のアニメ映画 指輪物語
The Lord of the Rings (1978 animation)

監督: ラルフ・バクシ。映画冒頭の部分。 Uploaded by PopCultureNetwork on Mar 27, 2010. Directed by Ralph Bakshi. The opening of the film.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-11-30 カタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2013-10-05 セルビア語の画像を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■PCソフト PC software

■ホビー Hobby

■DVD

■Music

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro (2) カズオ・イシグロ 『日の名残り』 (2) | Main | Roman Holiday - Original story by Dalton Trumbo (2) ダルトン・トランボ原案 『ローマの休日』 (2) »

Comments

The article you have written is brilliant. Your information is very well founded and presented in such a convincing way. I have read many articles on this subject, but by far, yours is the best.

Posted by: Tropical drink | Sunday, 02 December 2012 at 08:30 AM

I¡¯ve read a few good stuff here. Certainly worth bookmarking for revisiting. I surprise how much effort you put to make such a magnificent informative site.

Posted by: The actual | Thursday, 06 December 2012 at 07:12 PM

いつもお世話になっております。ドラマティックな(所謂「厨二病」的な)訳が似合いそうだと思いながら、そのように訳せずに一箇月が経ちました。文体を操るというのは難しいですね。

Posted by: 伊藤龍樹 | Tuesday, 11 December 2012 at 01:33 AM

伊藤龍樹さん

いつもコメントありがとうございます。うーん、この作品のようなファンタジー物は得意分野でないので、わたしにもどういう訳しかたが良いかよく分かりません。今後ともよろしくお願いします。

Posted by: tomoki y. | Tuesday, 11 December 2012 at 12:37 PM

I just could not depart yyour web site prior to suggesting that I actually enjoyed tthe usual information an individual supply on your guests? Is going to be again ceaselessly to check up on new posts

Posted by: coach handbags | Friday, 25 October 2013 at 10:14 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/56024107

Listed below are links to weblogs that reference The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring by J. R. R. Tolkien J・R・R・トールキン 『ロード・オブ・ザ・リング』『指輪物語』 旅の仲間:

« The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro (2) カズオ・イシグロ 『日の名残り』 (2) | Main | Roman Holiday - Original story by Dalton Trumbo (2) ダルトン・トランボ原案 『ローマの休日』 (2) »