« Puss in Boots (2011) directed by Chris Miller 2/2 クリス・ミラー監督 『長ぐつをはいたネコ』 (2011) 2/2 | Main | Father Christmas by Raymond Briggs レイモンド・ブリッグズ 『さむがりやのサンタ』 »

Sunday, 23 December 2012

Letter from Albert Einstein to President Franklin D. Roosevelt (August 2, 1939) アインシュタインからローズヴェルト大統領への手紙(1939年8月2日)

■はじめに Introduction

ドイツ生まれでアメリカに亡命したユダヤ人物理学者アルバート・アインシュタインが、合衆国大統領フランクリン・D・ローズヴェルト(別表記: ローズベルト、ルーズベルト)に宛てて送った、歴史的に重要な手紙。この手紙のなかで、アインシュタインは米国がナチス・ドイツに遅れることなく原子爆弾を開発するようローズヴェルトに勧告した。

差出人の名はアインシュタインであるが、実際の文面は、おもにハンガリー出身でやはりアメリカに亡命したユダヤ人物理学者レオ・シラードが執筆した。アインシュタインの名が使われたのは、もちろん彼のほうが、より有名で、より影響力があったからである。アインシュタインは、手紙の内容を承知したうえで署名した。以上のような経緯から、この手紙はアインシュタイン=シラードの手紙 (The Einstein–Szilárd letter) とも呼ばれる。

以下には、この手紙のなかから文を3つだけ取り上げて、その原文と訳文とを比べる。


 Images 
手紙の原文——複写画像、PDFファイル、電子テキスト
The letter: Facscimile images, PDF file, and E-texts

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

Einsteinrooseveltletter

アインシュタイン=シラードの手紙は便箋2枚にタイプ打ちされている。その全文は、いくつかのサイトで閲覧することができる。


 Video 1 
アインシュタインと原爆開発 Einstein & Atomic Bomb Development

Uploaded by KurdstanPlanetarium on Mar 5, 2009


 Video 2 
BBC番組 「生と死」について ― アインシュタインの方程式 (2005) 1/5
BBC documentary - Horizon: Einstein's Equation of Life and Death (2005): Part 1/5

Uploaded by EMC2Documentaries on Jun 10, 2011. Directors: Johanna Gibbon, Aidan Laverty. More info at the BBC website.


■原文の抜粋とその翻訳 Excerpts from the original text and their translations

 抜粋 Excerpt 1 

  • [en] 英語原文
    • Some recent work by E. Fermi and L. Szilard, which has been communicated to me in manuscript, leads me to expect that the element uranium may be turned into a new and important source of energy in the immediate future.
  • [fr] フランス語訳
    • Certains travaux récents d'E. Fermi et L. Szilárd, dont les manuscrits m'ont été communiqués, me conduisent à prévoir que l'élément uranium peut devenir une source nouvelle et importante d'énergie dans un futur immédiat.
  • [sk] スロバキア語訳
    • Niektoré nedávne práce E. Fermiho a L. Szilarda, s ktorými som sa oboznámil v rukopise, ma vedú k očakávaniu, že prvok urán sa môže v najbližšej budúcnosti stať novým a významným zdrojom energie.
  • [sq] アルバニア語訳
    • Disa punime të fundit nga E. Fermi dhe L. Szilard, të cilat më janë komunikuar me anë të një manuskripti, më bëjnë të mendoj se elementi uranium mund të shëndrrohet në një burim të ri dhe të rëndësishëm energjie në një të ardhme jo shumë të largët.
  • [hu] ハンガリー語訳
    • E. Fermi és L. Szilárd utóbbi idők folyamán végzett munkájának kéziratban hozzám eljuttatott eredményei arra következtetnek, hogy az urán a közeljövőben fontos új energiaforrássá válhat.
  • [ru] ロシア語訳
    • Некоторые недавние работы Ферми и Силарда, которые были сообщены мне в рукописи, заставляют меня ожидать, что уран может быть в ближайшем будущем превращен в новый и важный источник энергии.
  • [ko] 韓国語訳
    • 최근 엔리코 페르미와 레온 실라르드가 저와 주고 받은 연구 필사본들을 살펴본 결과, 저는 우라늄을 재료로 새롭고 중요한 에너지원이 머지 않아 사용될 수 있다고 예측하게 되었습니다.
  • [ja] 日本語訳
     
  • [ja]-1 北川 2014
    • 私のもとに原稿の形で送られてきたE・フェルミとL・シラードの最近の研究を読み、私はウラン元素が近い将来には重要な新エネルギー源となるのではないかと予感しております。
  • [ja]-2 ウィキペディア 2012
    • 原稿として私のところへ送られてきましたE・フェルミとL・シラードによる最近の研究は、ウラン元素が近い将来、新しい重要なエネルギー源となるかもしれないという期待を私に抱かせます。
  • [ja]-3 寺町 2011
    • E・フェルミとL・シラードによる最近の研究成果が、原稿で私のもとに送られてきました。それを読み、近い将来、ウラン元素が新しい重要なエネルギー源になるかもしれないと期待しております。
  • [ja]-4 松浦 2011
    • 私の許に草稿で届いたE・フェルミとL・シラードによる最新の研究を見て、私はウランという元素が近い将来、新しい重要なエネルギー源にされるかもしれないと予想するに至りました。
  • [ja]-5 林+林 2006
    • E・フェルミとL・シラードの最近の研究が草稿の形で送られてきました。これにもとづいて私は、近い将来にウラン元素が新しい重要なエネルギー源になるかもしれないと期待しております。
  • [ja]-6 林 1997
    • E・フェルミとL・シラードによる最近の研究を草稿で知らされて、ウラニウム元素を新しい重要なエネルギー源に変えることが、ごく近い将来可能になるかしれないと予想するにいたりました。
  • [ja]-7 金子 1975
    • E・フェルミとL・シラードの最近の仕事が、原稿のまま私に送られて参りましたが、それを読みまして私は、ウラン原子が新しい重要なエネルギー源になるのも、ごく間近いと期待するに至りました。
  • [ja]-8 広重 1974
    • E・フェルミおよびシラードが原稿を送ってわたくしに知らせてくれた最近の研究によれば、ウラニウムがごく近い将来、新しい重要なエネルギー源になることが期待されるに至りました。
  • [ja]-9 印南 1964
    • フェルミとシラードの新しい研究に関する原稿が私のところへ送られて来ましたが、それによって私は、ウラン原素が近い将来に新しい巨大なエネルギー源に転化されうるという希望をいだくようになりました。
  • [ja]-10 矢野 1951, 2005
    • 私に報告されたE・フェルミとL・シラードの最近の研究は、元素ウランが近い将来新しいしかも重要なエネルギーの源となるであろうという期待を私に抱せます。

 抜粋 Excerpt 2 

  • [en]
    • A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory.
  • [fr]
    • Une seule bombe de ce type, transportée par bateau et explosant dans un port, pourrait très bien détruire l'ensemble du port ainsi qu'une partie de la zone aux alentours.
  • [pt]
    • Uma única bomba desse tipo, levada por um barco e detonada num porto poderia muito bem destruir todo o porto e alguma parte da sua área adjacente.
  • [it]
    • Una singola bomba di questo tipo, trasportata da una imbarcazione e fatta esplodere in un porto, potrebbe distruggere molto agevolmente l'intero porto insieme a una parte del territorio circostante.
  • [no]
    • Et enkelt bombe av denne typen, båret av båt og eksploderte i en havn, kan godt ødelegge hele havnen sammen med noe av det omkringliggende området.
  • [sk]
    • Jediná bomba takéhoto typu, dopravená loďou a privedená k výbuchu v prístave, by mohla zničiť celý prístav spolu s časťou priľahlého územia.
  • [hu]
    • Ha egyetlen ilyen bombát egy hajó egy kikötőbe szállítana és az ott felrobbanna, az az ottani teljes hajóállománnyal együtt a kikötő környékét is teljesen elpusztítaná.
  • [ru]
    • Одна бомба этого типа, доставленная на корабле и взорванная в порту, полностью разрушит весь порт с прилегающей территорией.
  • [ko]
    • 이런 종류의 폭탄 단 한 개를 보트에 실어 폭발시킨다면, 보트가 있던 항구 전체와 인근 지역 모두를 일순간에 파괴할 수 있습니다.
  • [ja]-1 北川
    • このタイプの爆弾が船で運ばれ港で爆発すると、わずか一発で港全体はおろか周囲地域をも壊滅することになるかもしれません。
  • [ja]-2 ウィキペディア
    • 船で運ばれ港で爆発すれば、この種の爆弾ひとつで、港全体ならびにその周囲の領域を優に破壊するでしょう。
  • [ja]-3 寺町
    • この種の爆弾は、船で輸送して港で爆発させれば、1個で港全体を周囲の地域もろとも破壊するでしょう。
  • [ja]-4 松浦
    • この新型爆弾一発を船で運び、港で爆発させれば、港全体と付近の一帯が破壊されるのではないかと思われます。
  • [ja]-5 林+林
    • この種の爆弾1個をボートで運び、港で爆発させれば、港がまるまる、周辺地域の一部とともに破壊される見込みはたいへん大きなものです。
  • [ja]-6 林 1997
    • このタイプの爆弾1個をボートで運び、港で爆発させれば、港がまるまる、さらに周辺区域もいくらか破壊されることも大いにありえます。
  • [ja]-7 金子
    • この型の唯一個の爆弾が船で運ばれ港で爆発しますと、港は全部、それを巡る地域の幾部分をも含めて、完全に破壊し去るでありましょう。
  • [ja]-8 広重
    • この型の一個の爆弾は小型舟艇で運ぶことができ、港湾で爆発させるならば、近接区域とともに全港湾を破壊することは容易でありましょう。
  • [ja]-9 印南
    • この型の爆弾がただ一箇だけ船で一つの港に運ばれ、そこで爆発させられたとすれば、その港全部と隣接地の一部分を十分に破壊できるでしょう。
  • [ja]-10 矢野
    • この型の爆弾がたった一つ港で爆発したとすれば、……それは港全体を破壊するばかりでなく、その周辺を全部打ち壊してしまうでしょう。……

 抜粋 Excerpt 3 

  • [en]
    • In view of the situation you may think it desirable to have more permanent contact maintained between the Administration and the group of physicists working on chain reactions in America.
  • [fr]
    • Eu égard à ces éléments, vous pouvez penser qu'il serait désirable d'avoir un contact permanent entre l'Administration et l'équipe de physiciens qui travaillent sur les réactions en chaîne en Amérique.
  • [sk]
    • Vzhľadom na situáciu budete môžno pokladať za želateľné udržiavať trvalejší kontakt medzi Administratívou a skupinou fyzikov, ktorí v Amerike pracujú na reťazovej reakcii.
  • [hu]
    • Ennek a helyzetnek az ismeretében kívánatos lenne, ha az állami adminisztráció állandó kapcsolatot létesítene a láncreakción az USA-ban dolgozó fizikusokkal.
  • [ru]
    • Ввиду этого не сочтёте ли Вы желательным установление постоянного контакта между правительством и группой физиков, исследующих в Америке проблемы цепной реакции.
  • [ko]
    • 지금의 상황을 볼 때, 귀하는 미국내의 관료들과 물리학자 그룹이 함께 일하도록 연쇄 반응을 일으키는 게 바람직하다고 생각하실 것입니다.
  • [ja]-1 
    • こうした状況をかんがみると、米国で連鎖反応を研究している物理学者と政府との間になんらかの継続的な接点を設けることが望ましいと閣下はお考えになるのではないでしょうか。
  • [ja]-2 
    • この状況に照らして、閣下は、政府と、アメリカにおいて連鎖反応を研究している物理学者のグループとのより継続的な接触を保つことが望ましいとお考えになるかもしれません。
  • [ja]-3 
    • このような状況に鑑み、政府と、アメリカで核分裂連鎖反応を研究している物理学者たちとが、常時接触を保つことが望ましいとお考えいただければよろしいかと存じます。
  • [ja]-4 
    • この状況に鑑みれば、閣下は、行政府と、アメリカで連鎖反応を研究する物理学者の集団との間に何らかの恒久的な連絡を維持することが望ましいと思われるでしょう。
  • [ja]-5 
    • この状況を見れば、行政府と、米国で連鎖反応に取り組んでいる物理学者のグループの間の恒常的な接触を維持するのが望ましいと思われます。
  • [ja]-6 
    • [訳出なし]
  • [ja]-7 
    • このような事情でございますから、政府とアメリカで連鎖反応を研究している物理学者の集団との間に、何等かの永続する接触を保たしめることは、望ましいとお考えになると存じます。
  • [ja]-8 
    • この事情にかんがみて、閣下は、アメリカにおいて行政と、連鎖反応の研究をおこなっている物理学者とのあいだになんらかの恒久的接触を計ることが望ましいとお考えと思います。
  • [ja]-9 
    • このような事態に鑑みるとき、恐らく閣下は、アメリカで核連鎖反応の研究に従事している物理学者たちの一団と政府とが絶えず連絡を保つことが望ましいとお考えになることでしょう。
  • [ja]-10 
    • [訳出なし]

■訳文の出典 Sources of the translations


■更新履歴 Change log

  • 2015-02-12 北川玲=訳 2014/12/10 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Puss in Boots (2011) directed by Chris Miller 2/2 クリス・ミラー監督 『長ぐつをはいたネコ』 (2011) 2/2 | Main | Father Christmas by Raymond Briggs レイモンド・ブリッグズ 『さむがりやのサンタ』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/56242095

Listed below are links to weblogs that reference Letter from Albert Einstein to President Franklin D. Roosevelt (August 2, 1939) アインシュタインからローズヴェルト大統領への手紙(1939年8月2日):

« Puss in Boots (2011) directed by Chris Miller 2/2 クリス・ミラー監督 『長ぐつをはいたネコ』 (2011) 2/2 | Main | Father Christmas by Raymond Briggs レイモンド・ブリッグズ 『さむがりやのサンタ』 »