« January 2013 | Main | March 2013 »

February 2013

Monday, 25 February 2013

The Top Five Regrets of the Dying: A Life Transformed by the Dearly Departing by Bronnie Ware ブロニー・ウェア 『死ぬ瞬間の5つの後悔』

■はじめに Introduction

余命宣告を受けた人たちの介護に携わり、その多くを看取ってきたオーストラリア人女性が書いた本。人は死の間際になにを悔やみながら死んでいくのか?


 Video 1 
Top 5 Regrets of the Dying

Published on 8 Apr 2012 by TheYoungTurks


■ブロニー・ウェアが語る「死ぬ瞬間の5つの後悔」
 "The Top Five Regrets of the Dying" as explained by Bronnie Ware

[zh] 中国語訳(簡体字) In simplified Chinese
1. 我希望当初我有勇气过自己真正想要的生活,而不是别人希望我过的生活。这是所有后悔的事中最常听到的。
2. 我希望当初我没有花这么多精力在工作上。
3. 我希望当初我能有勇气表达我的感受。
4. 我希望当初我能和朋友保持联系。
5. 我希望当初我能让自己活过开心点。

   一名护士告诉你 - 未名交友(JiaoYou8.com)


[ja] 日本語訳 In Japanese
後悔一 自分に正直な人生を生きればよかった
後悔二 働きすぎなければよかった
後悔三 思い切って自分の気持ちを伝えればよかった
後悔四 友人と連絡を取り続ければよかった
後悔五 幸せをあきらめなければよかった

   死ぬ瞬間の5つの後悔


[vi] ベトナム語訳 In Vietnamese
1. Ước chi tôi có đủ can đảm để sống một cuộc đời đúng nghĩa là của mình chứ không phải là cuộc đời mà mọi người mong muốn cho tôi.
2. Tôi ước gì mình đã không làm việc quá cật lực.
3. Tôi ước gì đủ can đảm để bày tỏ cảm xúc của mình.
4. Giá như tôi ước vẫn giữ được liên lạc với bạn bè của mình.
5. Ước gì tôi đã để bản thân mình được sống hạnh phúc hơn.

   Tôi biết 20 năm nữa…bạn sẽ hối tiếc điều gì


[id] インドネシア語訳 In indonesian
1. Saya berharap saya akan punya keberanian untuk menjalani hidup seperti yang saya inginkan untuk diriku sendiri, bukan hidup yang diharapkan orang laindari saya.
2. Saya berharap saya tidak bekerja terlalu keras.
3. Saya berharap saya akan punya keberanian untuk mengungkapkan perasaan saya.
4. Saya berharap saya tetap berhubungan dengan teman-teman saya.
5. Aku berharap bahwa aku telah membiarkan diriku menjadi lebih bahagia.

   5 Hal TERBESAR yang disesali sebelum meninggal | A Way Back To Life


[he] ヘブライ語訳 In Hebrew

1. הלוואי שהיה לי את האומץ לחיות חיים בהם אני נאמן לעצמי ולרצונות שלי, ולא לציפיות של אחרים ממני.
2. הלוואי שלא הייתי עובד כ"כ קשה.
3. הלוואי שהיה לי את האומץ להביע את רגשותיי.
4. הלוואי שהייתי שומר על קשר עם חבריי.
5. הלוואי שהיה נותן לעצמי להיות מאושר.

   בא במייל -החרטות הנפוצות ביותר


[tr] トルコ語訳 In Turkish
1. Keşke başkalarının benden beklediği hayatı sürdürmek yerine düşlerimi gerçekleştirme cesaretim olsaydı .
2. Keşke bu kadar çalışmasaydım .
3. Keşke duygularımı dile getirmeye cesaretim olsaydı .
4. Keşke arkadaşlarımla ilişkilerimi sürdürseydim .
5. Keşke kendime daha mutlu olmak için izin verseydim .

   "Yoksa ben ölüyor muyum" - Ertuğrul Özkök - 03.02.2012 -> Köşe Oku Net


[el] ギリシャ語訳 In Greek
1. "Μακάρι να είχα το θάρρος να ζήσω τη ζωή μου όπως ήθελα και όχι όπως μου επέβαλαν".
2. "Μακάρι να μην είχα εργαστεί τόσο σκληρά".
3. Μακάρι να είχα το θάρρος να εκφράσω τα συναισθήματά μου".
4. Μακάρι να είχα διατηρήσει επαφή με τους φίλους μου".
5. Μακάρι να είχα αφήσει τον εαυτό μου να είναι πιο ευτυχισμένος".

   ΜΙΣΟΑΔΕΙΟ: ΤΟ ΝΟΗΜΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΣΕ 5 ΦΡΑΣΕΙΣ


[hu] ハンガリー語訳 In Hungarian
1. Bárcsak lett volna bátorságom a saját életemet élni, és nem azt, amit mások elvártak tőlem.
2. Bárcsak ne dolgoztam volna olyan sokat.
3. Bárcsak lett volna bátorságom kimutatni az érzelmeimet.
4. Bárcsak szorosabb kapcsolatot ápoltam volna barátaimmal.
5. Bárcsak boldogabb lettem volna.

   (1) Egészség: Öt dolog, amit megbánunk halálunk előtt - HVG.hu


[fi] フィンランド語訳 In Finnish
1. Toivon, että minulla olisi ollut rohkeutta elää niin että olisin ollut rehellinen itselleni, eikä sitä elämää, jota muut minulta odottivat.
2. Toivon, että en olisi tehnyt niin kovasti töitä.
3. Toivon, että minulla olisi ollut rohkeutta ilmaista tunteitani.
4. Toivon, että olisin pitänyt yhteyttä ystäviini.
5. Toivon, että olisin sallinut itseni olla onnellisempi.

   Saattohoitaja listasi: Näitä viittä asiaa ihminen katuu ennen kuolemaansa


[ru] ロシア語訳 In Russian
1. Я сожалею, что у меня не было смелости, чтобы жить жизнью, правильной именно для меня, а не жизнью, которую ожидали от меня другие.
2. Мне жаль, что я так много работал.
3. Мне жаль, что у меня не было смелости выразить свои чувства.
4. Мне жаль, что я не поддерживал отношения со своими друзьями.
5. Мне жаль, что я не позволил/позволила себе быть более счастливым.

   В чем смысл жизни / Просто треп / Sql.ru


[uk] ウクライナ語訳 In Ukrainian
1. Я шкодую, що у мене не було сміливості, щоб жити життям, правильним саме для мене, а не життям, якого очікували від мене інші.
2. Мені шкода, що я так багато працював.
3. Мені шкода, що у мене не було сміливості висловити свої почуття.
4. Мені шкода, що я не підтримував стосунки зі своїми друзями.
5. Мені шкода, що я не дозволив собі бути щасливішим.

   Про 5 причин, про які шкодують люди.


[bg] ブルガリア語訳 In Bulgarian
1. Искаше ми се да имах смелостта да живея живота, който исках, а не този, който се очакваше от мен.
2. Иска ми се да не бях работил толкова усилено.
3. Иска ми се да съм имал смелостта да изразявам чувствата си по-ясно.
4. Иска ми се да бях останал в контакт с моите стари приятели.
5. Иска ми се да си бях позволил да бъда по-щастлив.

   5-те неща, за които ще съжалявате най-много | Tialoto.bg


[pl] ポーランド語訳 In Polish
1. Żałuję, że brakowało mi odwagi, aby żyć prawdziwym życiem – tak jak tego chciałem, a nie zgodnie z oczekiwaniami innych
2. Żałuję, że tak ciężko pracowałem
3. Żałuję, że nie miałem odwagi do tego, aby wyrażać swoje uczucia
4. Żałuję, że nie utrzymywałem relacji z przyjaciółmi
5. Żałuję, że nie pozwalałem sobie na byciem szczęśliwszym

   5 rzeczy ludzie najbardziej żałują na łożu śmierci - Gazeta.pl


[hr] クロアチア語訳 In Croatian
1. Volio/la bih da sam imao/la hrabrosti da živim život vjeran/na sebi, a ne život koji drugi očekuju od mene
2. Volio/la bih da nisam toliko teško radio/la
3. Volio/la bih da sam imao/la hrabrosti izraziti svoje osjećaje
4. Volio/la bih da sam ostao u kontaktu sa svojim prijateljima
5. Volio/la bih da sam samom/oj sebi dopustio/la da budem sretniji/ja.

   Source.ba - Učite na njihovim greškama


[sl] スロベニア語訳 In Slovene
1. Želim si, da bi imel pogum živeti življenje tako, kot sem ga želel živeti sam, in ne tako, kot so od mene pričakovali drugi.
2. Želim si, da ne bi tako trdo delal.
3. Želim si, da bi imel pogum izraziti svoja čustva.
4. Želim si, da bi ostal v stiku s svojimi prijatelji.
5. Želim si, da bi si dovolil biti srečnejši.

   Kaj obžalujejo ljudje na smrtni postelji? | Pogreb ni tabu


[sk] スロバキア語訳 In Slovak
1. Kéž bych měl odvahu žít vůči sobě pravdivý život, nikoliv život, který ode mne očekávali ostatní.
2. Kéž bych nepracoval tak těžce.
3. Kéž bych měl odvahu vyjádřit své pocity.
4. Kéž bych zůstal v kontaktu se svými přáteli.
5. Kéž bych si dovolil být šťastnější.

   Duchovný rozvoj a zdravie z prírody


[cs] チェコ語訳 In Czech
1. Kéž bych měl odvahu žít opravdu podle sebe, ne podle očekávání druhých.
2. Kéž bych tolik nepracoval.
3. Kéž bych měl odvahu vyjádřit své city.
4. Kéž bych si udržel vztahy se svými přáteli.
5. Kéž bych si dovolil být v životě šťastnější.

   Nakladatelství Portál | Aktuality | Čeho před smrtí nejvíce litujeme?


[is] アイスランド語訳 In Icelandic
1. Ég vildi að ég hefði haft hugrekki til að vera sannari mér sjálfum – ekki lifa lífinu sem aðrir bjuggust við.
2. Ég vildi að ég hefði ekki unnið svona mikið.
3. Ég vildi óska að ég hefði haft hugrekki til að tjá tilfinningar mínar.
4. Ég vildi að ég hefði haldið sambandi við vini.
5. Ég sé eftir að hafa ekki leyft mér að vera hamingjusamari.

   Það sem fólk sér mest eftir á dánarbeðinu - 5 atriði - Menn.is


[sv] スウェーデン語訳 In Swedish
1. Jag önskar att jag hade haft modet att leva ett liv som var sant för mig själv och inte det liv som andra förväntade sig av mig.
2. Jag önskar att jag inte hade arbetat så hårt.
3. Jag önskar att jag hade haft modet att uttrycka mina känslor.
4. Jag önskar att jag hade behållit kontakten med mina vänner.
5. Jag önskar att jag hade tillåtit mig själv att vara lyckligare.

   Wellnessguide - På läktaren till livets arena


[no] ノルウェー語訳 In Norwegian
1. Jeg skulle ønske jeg hadde hatt mot til å leve et liv tro mot meg selv, ikke det livet andre forventet av meg.
2. Jeg skulle ønske jeg ikke hadde jobbet så hardt.
3. Jeg skulle ønske jeg hadde hatt mot til å uttrykke følelsene mine.
4. Jeg skulle ønske jeg hadde holdt kontakten med vennene mine.
5. Jeg skulle ønske jeg hadde latt meg selv være lykkeligere.

   Dette angrer døende på ved livets slutt | ABC Nyheter


[da] デンマーク語訳 In Danish
1: Jeg ville ønske, jeg havde haft mod til at være tro mod mig selv og ikke blot leve op til andres forventninger til mig.
2: Jeg ville ønske, jeg ikke havde arbejdet så meget.
3: Jeg ville ønske, jeg havde haft modet til at udtrykke mine følelser.
4: Jeg ville ønske, at jeg havde holdt kontakt til mine venner.
5: Jeg ville ønske, at jeg havde ladet mig selv være lykkeligere.

   Her er de fem ting, vi fortryder på dødslejet - Sundhed | www.bt.dk


[de] ドイツ語訳 In German
1. Ich wünschte, ich hätte den Mut gehabt, mein eigenes Leben zu leben.
2. Ich wünschte, ich hätte nicht so viel gearbeitet.
3. Ich wünschte, ich hätte den Mut gehabt, meine Gefühle auszudrücken.
4. Ich wünschte mir, ich hätte den Kontakt zu meinen Freunden aufrechterhalten.
5. Ich wünschte, ich hätte mir erlaubt, glücklicher zu sein.

   5 Dinge, die Sterbende am meisten bereuen


[nl] オランダ語訳 In Dutch
1 - Ik wou dat ik de moed had gehad om een leven te leven zoals ik dat zelf wou, en niet naar wat anderen van mij verwachten.
2 - Ik wou dat ik niet zo hard had gewerkt.
3 - Ik wou dat ik de moed om mijn gevoelens te uiten had.
4 - Ik wou dat ik contact had gehouden met mijn vrienden.
5 - Ik wou dat ik mezelf gelukkiger had gemaakt.

   Top 5 spijtbetuiging voor de dood


[it] イタリア語訳 In Italian
1. Vorrei avere avuto il coraggio di vivere la mia vita, non quella che gli altri si aspettavano da me.
2. Vorrei non avere dedicato tanto tempo al lavoro.
3. Vorrei avere avuto il coraggio di manifestare i miei sentimenti.
4. Vorrei essere rimasta/o in contatto con i miei amici.
5. Vorrei essermi concesso di essere più felice.

   I cinque maggiori rimpianti di chi muore - GQItalia.it


[pt] ポルトガル語訳 In Portuguese
1. Eu gostaria de ter tido a coragem de viver a vida que eu quisesse, não a vida que os outros esperavam que eu vivesse.
2. Eu gostaria de não ter trabalhado tanto.
3. Eu queria ter tido a coragem de expressar meus sentimentos.
4. Eu gostaria de ter ficado em contato com os meus amigos.
5. Eu gostaria de ter me permitido ser mais feliz.

   Veja os cinco maiores arrependimentos daqueles que estão para morrer


[ca] カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) In Catalan
1. Tant de bo hagués tingut el coratge de viure la meva pròpia vida, i no la que esperaven els altres.
2. M'agradaria no haver treballat tant.
3. M'agradaria haver tingut la valentia d'expressar els meus sentiments.
4. M'agradaria haver mantingut més el contacte amb els meus amics.
5. M'agradaria haver-me permès ser més feliç.

   Els 5 penediments més freqüents quan se'ns acosta la mort


[es] スペイン語訳 In Spanish
1.- Ojalá hubiese tenido el coraje de vivir la vida que yo quería y no la que los demás esperaban de mí.
2.- Ojalá no hubiese trabajado tanto.
3.- Ojalá hubiese tenido el coraje de expresar mis sentimientos.
4.- Ojalá hubiese mantenido el contacto con mis amigos.
5.- Ojalá me hubiese permitido ser más feliz.

   Los 5 remordimientos más habituales antes de morir - Principia Marsupia


[fr] フランス語訳 In French
1. J'aurais dû vivre la vie de mes rêves et pas celle que les autres m'ont obligé à vivre.
2. Je voudrais ne pas avoir travaillé si dur.
3. J'aurais dû avoir plus le courage d'exprimer mes sentiments.
4. Je regrette de n'être pas resté en contact avec mes amis.
5. J'aurais aimé m'autoriser à être plus heureux.

   Les cinq plus grands regrets au moment de la mort


[en] 英語原文 The English original
Regret 1. I wish I'd had the courage to live a life true to myself, not the life others expected of me.
Regret 2. I wish I hadn't worked so hard.
Regret 3. I wish I'd had the courage to express my feelings.
Regret 4. I wish I had stayed in touch with my friends.
Regret 5. I wish that I had let myself be happier.

   The Top Five Regrets of the Dying


 Image gallery 
表紙画像 Book covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh___9789571356693 ja Ja_top_5_regrets_9784105063917 tr Tr_olmeden_once_en_cok_pisman_oldug

fi Fi_viisi_viimeista_toivetta_9789522 hr Hr_petstvarizakojima_9789533044767 cs Cs_ceho_pred_smrti_nejvice_litujeme

de De_top_5_regrets_9783442341290 nl Nl_als_ik_het_leven_over_mocht_doen it It_vorreiaverlofattolibro_978886386

pt Pt_antes_de_partir_9788563420312 pt Pt_sou_feliz_9789896721527 es Es_los_cinco_mandamientos_978849032

en En_top_5_regrets__9781848509993


[zh] 你遇見的, 都是貴人 中國語(繁體字)
[ja] 死ぬ瞬間の5つの後悔 日本語
[tr] Ölmeden Önce En Çok Pi̇şman Olduğumuz 5 Şey トルコ語
[fi] Viisi viimeistä toivetta フィンランド語
[hr] Pet stvari za kojima žale ljudi na samrti クロアチア語
[cs] Čeho nejvíce litují lidé před svou smrtí? チェコ語
[de] 5 Dinge, die Sterbende am meisten bereuen: Einsichten, die Ihr Leben verändern werden ドイツ語
[it] Vorrei averlo fatto. I cinque rimpianti più grandi di chi è alla fine della vita イタリア語
[pt] Antes de Partir ポルトガル語(ブラジル)
[pt] Sou Feliz ポルトガル語(ポルトガル)
[es] Los cinco mandamientos para tener una vida plena: ¿De qué no deberías arrepentirte nunca? スペイン語
[fr] Les cinq plus grands regrets au moment de la mort フランス語
[en] The Top Five Regrets of the Dying: A Life Transformed by the Dearly Departing 英語原題 The original title in English


■日本語訳 Translation into Japanese

共感と裏切られたという思いは紙一重なのよ。でも共感は自分への優しさから生まれるもので、自分を癒す力になるわ。運命を恨み続けることは自分を傷つけるし、時間の無駄ね。他人を寄せつけなくなってしまうだけじゃなくて、本当の幸せを知る機会をなくしてしまう。

   ブロニー・ウェア=著 仁木めぐみ(にき・めぐみ)=訳
   『死ぬ瞬間の5つの後悔』 新潮社 2012-12-15


■英語原文 The original text in English

There is a fine line between compassion and a victim mentality. Compassion though is a healing force and comes from a place of kindness towards yourself. Playing the victim is a toxic waste of time that not only repels other people, but also robs the victim of ever knowing true happiness.

   The Top Five Regrets of the Dying: A Life Transformed by the Dearly Departing
   by Bronnie Ware
   Balboa Press, 2011-08-31
   Quoted in:
   * Google Books
   * Goodreads


 Video 2 
Having Fun - Bronnie Ware

Published on 26 Apr 2010 by bronniew


■外部リンク External links

 [en] English
   * Top five regrets of the dying | Life and style | guardian.co.uk
   * Bronnie Ware Official Website

 [ja] 日本語
   * ブロニー・ウェア 仁木めぐみ『死ぬ瞬間の5つの後悔』|新潮社
   * 翻訳:ガーディアン - 死ぬ間際にもっとも後悔する五つのこととは?


■更新履歴 Change log


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages


■和書 Books in Japanese


  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Saturday, 16 February 2013

Layla by Eric Clapton and Jim Gordon エリック・クラプトン+ジム・ゴードン 「いとしのレイラ」

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  Layla - Madison Square Garden, New York, 1999
 Video 2  Layla acoustic - Budokan, Tokyo, 1997
 Video 3  Layla - Eric Clapton & Phil Collins - Live Aid (Philadelphia) 1985
 Video 4  Layla - Eric Clapton, The Rolling Stones, et al., London, 1983
 Video 5  Layla - Derek and the Dominos
■日本語訳詞 Lyrics translated into Japanese
■ベトナム語訳詞 Lyrics translated into Vietnamese
■ロシア語訳詞 Lyrics translated into Russian
■ブルガリア語訳詞 Lyrics translated into Bulgarian
■ポーランド語訳詞 Lyrics translated into Polish
■チェコ語訳詞 Lyrics translated into Czech
■スウェーデン語訳詞 Lyrics translated into Swedish
■ドイツ語訳詞 Lyrics translated into German
■ルーマニア語訳詞 Lyrics translated into Romanian
■イタリア語訳詞 Lyrics translated into Italian
■ポルトガル語訳詞 Lyrics translated into Portuguese
■カタルーニャ語訳詞 Lyrics translated into Catalan
■スペイン語訳詞 Lyrics translated into Spanish
■フランス語訳詞 Lyrics translated into French
■英語原詞 The original lyrics in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「いとしのレイラ」(原題 Layla)はエリック・クラプトンとジム・ゴードンが作詞・作曲した曲。ふたりが所属していたブルース・ロック・バンド、デレク・アンド・ザ・ドミノスが1970年11月に発表したアルバム『いとしのレイラ』のタイトル曲で、13曲目に収録されています。アルバム原題は Layla and Other Assorted Love Songs。


 Video 1 
Layla - Madison Square Garden, New York, 1999


 Video 2 
Layla acoustic - Budokan, Tokyo, 1997


 Video 3 
Layla - Eric Clapton & Phil Collins - Live Aid (JFK Stadium, Philadelphia) 1985


 Video 4 
Layla - Eric Clapton, The Rolling Stones, Jeff Beck and Jimmy Page
Royal Albert Hall, London, 1983


 Video 5 
Layla - Derek and the Dominos


■日本語訳詞 Lyrics translated into Japanese

そばで待つ人がいなくて寂しくなった時
君はどうするんだい?
ずいぶん長い間逃げ隠れをしたね
それは君の馬鹿げたプライドだったんだよ
[Chorus]
レイラ 君は僕をひざまずかせた
レイラ お願いだ
レイラ 僕の悩める心を楽にしてくれ
[Omission]

   Source: NHK番組 SONGS エリック・クラプトン 2011-10-05
   放送時に画面に映った字幕を tomoki y. が書き写したもの。


■ベトナム語訳詞 Lyrics translated into Vietnamese

Em sẽ làm gì khi cảm thấy cô đơn
Và khi không có một ai đợi em bên cạnh?
Em đã chạy đi và trốn thật lâu
Em có biết đấy là kiêu hãnh dại dột không?
[Chorus]
Layla, anh bây giờ quỳ gối trước mặt em
Layla, anh van nài em, em hãy làm ơn
Layla, em hãy an ủi tâm hồn vẫn luôn lo lắng
[Omission]

   Source: hientrankhanhdo


■ロシア語訳詞 Lyrics translated into Russian

Что ты будешь делать, когда вы получаете одиноко
И никто не ждет на вашей стороне?
Ты бежал и скрывался слишком долго.
Вы знаете, это просто глупо вашей гордости.
[Chorus]
Лейла, ты меня на коленях.
Лейла, я прошу, дорогой, пожалуйста.
Лейла, милый ты не хочешь облегчить мою беспокойный ум.

[Omission]

   Source: Тексты Песенок.Ру


■ブルガリア語訳詞 Lyrics translated into Bulgarian

Какво ще правите, когато ви се самотен
И никой не чака от ваша страна?
Вие сте били работи и крие твърде дълго.
Знаете ли, това е просто глупаво си гордост.
[Chorus]
Лейла, вие сте ме на колене.
Лейла, аз съм просия, скъпа, моля.
Лейла, скъпа, не ще ви облекчи ми обезпокоени.

[Omission]

   Source: diskografie.info


■ポーランド語訳詞 Lyrics translated into Polish

Co zrobisz, gdy poczujesz się samotna
A nikt nie będzie czekał przy twoim boku?
Uciekałaś i chowałaś się o wiele zbyt długo
Wiesz, że to tylko twoja głupia duma
[Chorus]
Layla, dla ciebie upadłem na kolana
Layla, błagam, kochanie, proszę
Layla, kochanie, czy możesz ukoić mój strapiony umysł?
[Omission]

   Source: e-ANG.pl


■チェコ語訳詞 Lyrics translated into Czech

Popis písničky: Co budete dělat, když se dostanete osamělý
A nikdo čeká po tvém boku?
Vy jste byl spuštěn a skrývat příliš dlouho.
Víte, je to jen vaše hloupé pýcha.
[Chorus]
Layla, máš mě na kolenou.
Layla, jsem prosila, miláčku prosím.
Layla se miláčku ne snadné můj ustaraný mysl.
[Omission]

   Source: Písničky Abtou.cz


■スウェーデン語訳詞 Lyrics translated into Swedish

Vad ska du göra när du får ensam
Och ingen väntar vid din sida
Du har varit igång och gömmer sig alldeles för länge.
Du vet att det är bara din dåraktiga stolthet.
[Chorus]
Layla, har du mig på mina knän.
Layla, jag tigger, älskling snälla.
Layla, kommer älskling du inte lindra min oroliga själ.
[Omission]

   Source: diskografie.info


■ドイツ語訳詞 Lyrics translated into German

Was wirst du tun, wenn du einsam zu bekommen
Niemand wartet an Ihrer Seite?
Du hast laufen und verstecken viel zu lang.
Du weißt, es ist nur deine dummen Stolz.
[Chorus]
Layla, du hast mich auf meine Knie bekam.
Layla, ich bitte, Liebling bitte.
Layla wird darling du nicht einfach meine Sorgen Geist.
[Omission]

   Source: SongColeta


■ルーマニア語訳詞 Lyrics translated into Romanian

Ce vei face când te simți singur
Și nimeni nu așteaptă de partea ta?
Ai fost difuzate și ascuns mult prea mult timp.
Știi că e doar mândria ta prostească.
[Chorus]
Layla, m-ai luat pe genunchi.
Layla, te implor, te rog draga mea.
Layla, dragă, nu te va ușura mintea mea îngrijorat.
[Omission]

   Source: w3lyrics


■イタリア語訳詞 Lyrics translated into Italian

Cosa farai quando ti senti solo
E nessuno sta aspettando al tuo fianco?
Sei stato in esecuzione e nascosto troppo a lungo.
Lo sai che è solo il tuo stupido orgoglio.
[Chorus]
Layla, hai me in ginocchio.
Layla, sto pregando, tesoro per favore.
Layla, tesoro non vuoi dar pace alla mia mente preoccupata.
[Omission]

   Source: w3lyrics


■ポルトガル語訳詞 Lyrics translated into Portuguese

O que você vai fazer quando se sentir sozinha
E ninguém estiver esperando ao seu lado?
Você está correndo e se escondendo há tempo demais
Você sabe que é só orgulho tolo
[Chorus]
Layla. Estou ajoelhado,
Layla. Implorando, querida por favor,
Layla. Querida, conforte minha mente preocupada?
[Omission]

   Source: Musica.com.br


■カタルーニャ語訳詞 Lyrics translated into Catalan

El que li va fer quan vostè es fa solament
 Quan de ningú waitin' pel seu costat?
Vostè ha estat corrent i amagant-se massa molt temps;
Vostè sap, és només el seu orgull ximple.
[Chorus]
Layla, vostè em va aconseguir en els meus genolls.
Layla, demano al volgut per favor.
Layla, Â Volgut, no alleujarà vostè la meva ment preocupada?
[Omission]

   Source: translatedsongs.com


■スペイン語訳詞 Lyrics translated into Spanish

¿Qué vas a hacer cuando te sientes solo
Y nadie está esperando a su lado?
Usted ha sido correr y esconderse demasiado largo.
Usted sabe que es sólo su estúpido orgullo.
[Chorus]
Layla, me tienes de rodillas.
Layla, estoy rogando, querida por favor.
Layla, querida, no te gusto mi mente preocupada.
[Omission]

   Source: traduceletras.net


■フランス語訳詞 Lyrics translated into French

Que feras-tu quand tu te sens seul
Et personne ne l'attend à vos côtés?
Vous avez été courir et se cacher trop longtemps.
Vous savez, c'est seulement votre orgueil insensé.
[Chorus]
Layla, tu me suis mise à genoux.
Layla, je t'en supplie, ma chérie s'il vous plaît.
Layla, ma chérie ne vous soulager mon esprit inquiet.
[Omission]

   Source: w3lyrics


■英語原詞 The original lyrics in English

What'll you do when you get lonely
And nobody's waiting by your side?
You've been running and hiding much too long.
You know it's just your foolish pride.
[Chorus]
Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind.
[Omission]

   Source: The Eric Clapton Lyric Archive


■外部リンク External links

 [en] English
   * Eric Clapton official website
   * Layla - Wikipedia

 [ja] 日本語
   * エリック・クラプトン|Warner Music Japan
   * いとしのレイラ - Wikipedia


■更新履歴 Change log

2013-08-25 目次を新設しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Tuesday, 05 February 2013

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald (2) F・スコット・フィッツジェラルド / フィツジェラルド 『グレート・ギャッツビー』『グレート・ギャツビー』『グレイト・ギャツビー』『偉大なギャツビー』『偉大なるギャツビー』『華麗なるギャツビー』『夢淡き青春』 (2)

« 1 The Great Gatsby »
« 1 グレート・ギャツビー  »

       目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  映画 華麗なるギャツビー (2013) 予告編 The Great Gatsby (2013) Trailer
 Video 2  アニメ グレート・ギャツビー 第1話
 Video 3  アニメ Life of Gatsby Video SparkNotes
 Video 4  速読者のためのギャツビー The Great Gatsby @ 345 wpm
■小説最後の一文——訳文と原文
 The final sentence of the novel: Translations and the original

  1. [zh] 中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
  2. [zh] 中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
  3. [ko] 韓国語訳 Translation into Korean
  4. [ja]-a 小川 2009 日本語訳 Translation into Japanese
  5. [ja]-b 村上 2006 日本語訳 Translation into Japanese
  6. [ja]-c 星野 2003 日本語訳 Translation into Japanese
  7. [ja]-d 枯葉 2001-2012 日本語訳 Translation into Japanese
  8. [ja]-e 中野 1986 日本語訳 Translation into Japanese
  9. [ja]-f 守屋 1978 日本語訳 Translation into Japanese
  10. [ja]-g 佐藤 1974 日本語訳 Translation into Japanese
  11. [ja]-h 橋本 1974 日本語訳 Translation into Japanese
  12. [ja]-i 野崎 1957, 1966, etc. 日本語訳 Translation into Japanese
  13. [ja]-j 大貫 1957, 1990 日本語訳 Translation into Japanese
  14. [vi] ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
  15. [tr] トルコ語訳 Translation into Turkish
  16. [hu]-a ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
  17. [hu]-b ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
  18. [fi] フィンランド語訳 Translation into Finnish
  19. [ru] ロシア語訳 Translation into Russian
  20. [uk] ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
  21. [bg] ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
  22. [pl] ポーランド語訳 Translation into Polish
  23. [hr] クロアチア語訳 Translation into Croatian
  24. [cs] チェコ語訳 Translation into Czech
  25. [se] スウェーデン語訳 Translation into Swedish
  26. [da] デンマーク語訳 Translation into Danish
  27. [de] ドイツ語訳 Translation into German
  28. [ro] ルーマニア語訳 Translation into Romanian
  29. [it] イタリア語訳 Translation into Italian
  30. [pt]-a ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  31. [pt]-b ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  32. [ca] カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
  33. [es]-a スペイン語訳 Translation into Spanish
  34. [es]-b スペイン語訳 Translation into Spanish
  35. [fr] フランス語訳 Translation into French
  36. [en] 英語原文 The original text in English

■小説最後の一文——訳文と原文の出典
 The final sentence of the novel: Sources of translations and the original
 Audio 1  「ギャツビー」英語原文の朗読 1 Trevor White reads Gatsby
 Audio 2  「ギャツビー」英語原文の朗読 2 Frank Muller reads Gatsby
 Audio 3  「ギャツビー」英語原文の朗読 3 William Dunn reads Gatsby
 Video 5  テレビ 華麗なるギャツビー The Great Gatsby (2000)
  Image   ゼルダとフィッツジェラルドの墓
■邦題の異同 Variation of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

F・スコット・フィッツジェラルドの書いた小説のうち、いちばん有名でいちばん人気がある作品、『ザ・グレート・ギャッツビー』。原書初版は1925年。その最後の一文の各種翻訳と原文を下に引用します。

レオナルド・ディカプリオ主演の映画化作品の公開予定時期は米英などが2013年5月、日本は2013年6月14日(情報源: IMDb 2013/01/17現在)。


 Video 1 
映画 『華麗なるギャツビー』 (2013) 監督: バズ・ラーマン 日本語予告篇

出演: レオナルド・ディカプリオ、キャリー・マリガン、ジョエル・エドガートン 日本公開予定は2013年6月14日。


 Video 2 
アニメ 『グレート・ギャツビー』 第1話

Uploaded on 31 Oct 2010 by BeeTVch


 Video 3 
Life of Gatsby Video SparkNotes

Uploaded on 12 Oct 2010 by VideoSparkNotes


 Video 4 
速読者のためのギャツビー The Great Gatsby @ 345 wpm

1分間に345語の超スピードで小説全編を読破する! 所要時間2時間26分1秒(笑) テキストのみ。音声はありません。最後の一文は 2:25:58 から。 Uploaded to YouTube by RSVPmovies on 9 May 2013.  No sound. Text only. The final sentence starts at 2:25:58.


■小説最後の一文 The final sentence of the novel

  1. [zh] 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。(简体)
  2. [zh] 我們,就這樣像一葉扁舟,不斷的被推回「過去」,但仍應奮勇的逆流而上。(繁體)
  3. [ko] 그러므로 우리는 물결을 거스르는 배처럼, 쉴새없이 과거 속으로 밀려나면서도 끝내 앞으로 나아가는 것이다. 韓国語
  4. [ja] だから夢中で漕いでいる。流れに逆らう舟である。そして、いつでも過去へ戻される。 小川 2009
  5. [ja] だからこそ我々は、前へ前へと進み続けるのだ。流れに立ち向かうボートのように、絶え間なく過去へと押し戻されながらも。 村上 2006
  6. [ja]  (訳文は未見) 星野 2003
  7. [ja] だからぼくらは流れにさからい、止むことなく過去へと押し流されながらも、力をふりしぼり、漕いでゆく。 枯葉 2001-2002
  8. [ja] そのようにしてぼくたちは漕(こ)ぎ進む、潮流に逆らう舟のように、たえず過去に連れ戻(もど)されながらも。 中野 1986 
  9. [ja] このようにして私たちは、流れにさからってすすむ小舟のように、たえまなく過去に向かって押しながされながらも、波を押しのけながら、漕ぎつづけて行くのだ。 守屋 1978
  10. [ja] こうして私たちは、流れに逆らう小舟のように、絶えず過去へ過去へと押し流されながらも、波を切って漕ぎつづけるのだ。 佐藤 1974
  11. [ja] したがってわたしたちは、潮の流れにさからい、絶えまなく過去に押し戻されながらも、じぐざぐに船を進めつづける。 橋本 1974
  12. [ja] こうしてぼくたちは、絶えず過去へ過去へと運び去られながらも、流れにさからう舟のように、力のかぎり漕(こ)ぎ進んでゆく。 野崎 1957, 1966, etc.
  13. [ja] だから、過去のなかへ絶えずひき戻されながらも、僕たちは流れに逆らって船を浮かべ、波を切りつづけるのだ。 大貫 1957, 1990
  14. [vi] Chúng ta cứ thế cố dấn lên, như những chiếc thuyền cố đi ngược dòng nước không ngừng bị đẩy về dĩ vãng. ベトナム語
  15. [tr] (...) biz o akıntıya karşı giden tekneler, durmadan geriye geçmişe çarpılıp atılsak da ne gam... トルコ語
  16. [hu]-a Így törjük a csapást, hajtjuk hajónkat előre, szemben az árral, hogy a végén mindig a múltba érkezzünk. ハンガリー語
  17. [hu]-b Így törünk előre, hajózunk az árral szemben, mely szakadatlanul visszasodor a múltba. ハンガリー語
  18. [fi] Ja niin me kamppailemme, vastavirtaan kuin veneet jotka alituisesti ajautuvat takaisin menneisyyteen. フィンランド語
  19. [ru] Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое. ロシア語
  20. [eu] Так ми і намагаємося плисти вперед, борючись з течією, а воно все зносить і зносить наші суденця назад в минуле, брат. ウクライナ語
  21. [bg] Тъй се борим с вълните, кораби срещу течението, непрестанно отнасяни назад в миналото. ブルガリア語
  22. [pl] Tak oto dążymy naprzód, kierując łodzie pod prąd, który nieustannie znosi nas w przeszłość. ポーランド語
  23. [hr] Tako idemo dalje, brodovi protiv struje, nošeni neumitno natrag u prošlost. クロアチア語
  24. [cs] A tak sebou zmítáme dál, lodě deroucí se proti proudu, bez přestání unášeni zpátky do minulosti. チェコ語
  25. [se] Som båtar mot strömmen kämpar vi framåt och drivs ständigt tillbaka till det förflutna. スウェーデン語
  26. [da] (...) så vi kæmper videre, som både mod strømmen der uophørlig føres tilbage til fortiden. デンマーク語
  27. [de] So regen wir die Ruder, stemmen uns gegen den Strom - und treiben doch stetig zurück, dem Vergangenen zu. ドイツ語
  28. [ro] Si incercam sa mergem mai departe, ca niste barci impotriva curentului, impinse, fara incetare, inapoi in trecut. ルーマニア語
  29. [it] Così continuiamo a remare, barche contro corrente, risospinti senza posa nel passato. イタリア語
  30. [pt]-a E assim nós prosseguimos, barcos contra a corrente, empurrados incessantemente de volta ao passado. ポルトガル語
  31. [pt]-b Assim vamos persistindo, como barcos contra a corrente, incessantemente levados de volta ao passado. ポルトガル語
  32. [ca] Així avancem, barques contra el corrent, arrossegats constantment cap al passat. カタルーニャ語
  33. [es]-a Y así seguimos, botes contra la corriente, en regresión y sin cesar hacia el pasado. スペイン語
  34. [es]-b De esta manera seguimos avanzando con laboriosidad, barcos contra la corriente, en regresión sin pausa hacia el pasado. スペイン語
  35. [fr] Ainsi nous luttons pour aller de l'avant, bateaux à contre-courant, éternellement ramenés dans le passé. フランス語
  36. [en] So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 英語原文

■訳文と原文の出典 Sources of translations and the original

  1. [zh] 中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
    • 《了不起的盖茨比》 【美】弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德 著 E-text at 亦凡公益图书馆 (shuku.net)
  2. [zh] 中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
    • 《大亨小傳》 作者:法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅 Excerpt at bestguy通信
  3. [ko] 韓国語訳 Translation into Korean
  4. [ja] 小川 2009
    • フィッツジェラルド=著 小川高義(おがわ・たかよし)=訳 『グレート・ギャッツビー』 光文社古典新訳文庫 2009/09/20
  5. [ja] 村上 2006
    • スコット・フィッツジェラルド=著 村上春樹(むらかみ・はるき)=訳
    1. グレート・ギャツビー』 中央公論新社 愛蔵版(単行本) 2006/11/10
    2. グレート・ギャツビー』 中央公論新社 村上春樹翻訳ライブラリー(新書判) 2006/11
      引用は 1. 単行本に拠りました。
  6. [ja] 星野 2003
    • F・スコット・フィッツジェラルド=著 藤永二美(ふじなが・ふみ)=監訳 星野ゆう子(ほしの・ゆうこ)=訳(第1章前半担当) 『新訳 グレート・ギャツビー』(電子テキスト) バベル・ユニバーシティ・プレス 2003/12/08
  7. [ja] 枯葉 2001-2012
    • F・スコット・フィッツジェラルド=著 枯葉(かれは)=訳  『グレイト・ギャツビー』(電子テキスト) プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト 公開: 2001/11/23 最終修正: 2012-08-28
  8. [ja] 中野 1986
    • ジョン・アーヴィング=著 中野圭二(なかの・けいじ)=訳 『ホテル・ニューハンプシャー(下)』 新潮文庫 1986/10/25 この本はフィッツジェラルドではなく、アーヴィングの小説の翻訳です。ただ、「第八章 ソローは漂う」の文中(50ページ)に、登場人物が『ギャッツビー』を朗読する場面があるので、その部分から引用しました。原文では切れ切れになっているのを、ひと続きにまとめ、句読点を補いました。
  9. [ja] 守屋 1978
    • フィッツジェラルド=著 守屋陽一(もりや・よういち)=訳 『華麗なるギャツビー』 旺文社文庫 1978/08/01
  10. [ja] 佐藤 1974
    • フィッツジェラルド=著 佐藤亮一(さとう・りょういち)=訳 『華麗なるギャツビー』 講談社文庫 1974/07/15
  11. [ja] 橋本 1974
    • F・スコット・フィッツジェラルド=著 橋本福夫=訳 『華麗なるギャツビー』 ハヤカワ文庫 1974/06/30
  12. [ja] 野崎 1957, 1966, etc.
    • フィツジェラルド(またはフィッツジェラルド)=著 野崎孝(のざき・たかし)=訳
    1. 偉大なギャツビー』 集英社文庫 1994/10
    2. 「偉大なギャツビー」 『集英社ギャラリー[世界の文学] 17 アメリカ2』 集英社 1989/10
    3. グレート・ギャツビー』 新潮文庫 改版 1989/05/20
    4. 「偉大なギャツビー」 『世界文学全集76 フィッツジェラルド』 綜合社=編集 集英社=発売 1979/11
    5. グレート・ギャツビー』 新潮文庫 1974/06/30
    6. 「偉大なギャツビー」 『世界文学全集 20世紀の文学18』 集英社 1966
    7. 偉大なるギャツビー』 アメリカ文学選集 第一期 研究社出版 1957
      引用は 3. 新潮文庫 1989 に拠りました。
  13. [ja] 大貫 1957, 1990
    • フィツジェラルド=著 大貫三郎(おおぬき・さぶろう)=訳
    1. 華麗なるギャツビー』 角川文庫 1990
    2. 夢淡き青春—グレート・ギャツビィ』 角川文庫 1957/02/20
      引用は 1. 角川文庫 1990 に拠りました。
  14. [vi] ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
  15. [tr] トルコ語訳 Translation into Turkish
    • Muhteşem Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Goodreads
  16. [hu]-a ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
    • A nagy Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikipédia
  17. [hu]-b ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
    • A nagy Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikipédia
  18. [fi] フィンランド語訳 Translation into Finnish
    • Kultahattu by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Boreas
  19. [ru] ロシア語訳 Translation into Russian
    • Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Великий Гэтсби. Excerpt at Викицитатник (Wikiquote)
  20. [ua] ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
    • Френсіс Скот Фіцджеральд - Великий Гетсбі. Translated by М.Пінчевський. Excerpt at Клуб путешествий
  21. [bg] ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
  22. [pl] ポーランド語訳 Translation into Polish
    • Wielki Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikicytaty (Wikiquote)
  23. [hr] クロアチア語訳 Translation into Croatia
  24. [cs] チェコ語訳 Translation into Czech
    • Velký Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. Translated by Lubomir Dorůžka. Lunarion, 1991. Excerpt at Wikicitáty (Wikiquote)
  25. [se] スウェーデン語訳 Translation into Swedish
    • Den store Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at bokmania
  26. [da] デンマーク語訳 Translation into Danish
  27. [de] ドイツ語訳 Translation into German
    • Der große Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Translated by Walter Schürenberg. Paperback: Distribooks Inc (1998). Excerpt at Wikiquote
  28. [ro] ルーマニア語訳 Translation into Romanian
    • Marele Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. Excerpt at Camihesse
  29. [it] イタリア語訳 Translation into Italian
    • Il grande Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikiquote
  30. [pt]-a ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  31. [pt]-b ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  32. [ca] カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
  33. [es]-a スペイン語訳 Translation into Spanish
    • El gran Gatsby by Scott Fitzgerald. Edición corregida por Irene Rey. E-text at Lector Online
  34. [es]-b スペイン語訳 Translation into Spanish
  35. [fr] フランス語訳 Translation into French
  36. [en] 英語原文 The original text in English

 Audio 1 
英語原文のオーディオブック 1 The Great Gatsby: Audiobook 1
Bbc_world_service_the_great_gatsby
英国のBBCワールドサービスが放送したラジオ番組。朗読はトレヴァー・ホワイト。録音を聞くには  ここをクリック  してください。 A radio programme broadcast by BBC World Service. Read by Trevor White. To listen to the recording  CLICK HERE 


 Audio 2 
英語原文のオーディオブック 2 The Great Gatsby: Audiobook 2

朗読: フランク・マラー。最後の一文は 9:33 あたり。 Published on Sep 28, 2011 by ThePolaarBear. Read by Frank Muller. The final sentence is around 9:33,


 Audio 3 
英語原文のオーディオブック 3 The Great Gatsby: Audiobook 3

最後の一文は 3:08 から。 Published Jan 16, 2012 by William Dunn. The final sentence starts at 3:08.


 Video 5 
テレビ 華麗なるギャツビー The Great Gatsby (2000)
Gatsby_tv_2000_final_scene
小説最後の一文が発せられるのを聞くには ここをクリック 
To listen to the final sentence of the novel  CLICK HERE 
出演: ミラ・ソルヴィノ、トビー・スティーヴンス、ポール・ラッド
Starring Mira Sorvino, Toby Stephens and Paul Rudd


  Image  
ゼルダとフィッツジェラルドの墓——米国メリーランド州ロックヴィル  地図 
Zelda and Fitzgerald's grave in Rockville, Maryland  Map 

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

F_scott_and_zelda_fitzgerald_grave


So we beat on, boats against
the current, borne back
ceaselessly into the past.

『ザ・グレート・ギャッツビー』の結語が墓石に刻まれている。
The grave is inscribed with the final sentence of The Great Gatsby.
Image source: Wikipedia


■邦題の異同 Variation of the title in Japanese

  『グレイト・ギャツビー』……………………枯葉 2001-2002
  『グレート・ギャッツビー』…………………小川 2009
  『グレート・ギャツビー』……………………星野 2003
  『グレート・ギャツビー』……………………村上 2006
  『グレート・ギャツビー』……………………野崎 1974, 1989
  『偉大なるギャツビー』………………………野崎 1957
  『偉大なギャツビー』…………………………野崎 1966, 1979, 1989, 1994
  『夢淡き青春—グレート・ギャツビィ』……大貫 1957
  『華麗なるギャツビー』………………………佐藤 1974
  『華麗なるギャツビー』………………………大貫 1990
  『華麗なるギャツビー』………………………守屋 1978
  『華麗なるギャツビー』………………………橋本 1974
  『華麗なるギャッツビー』……………………中野 1986(注)

   注:中野 1986 では「華麗なる」の横に「グレート」とルビが振ってある。


■外部リンク External links

 [en] English

 [ja] 日本語


■更新履歴 Change log

  • 2013-11-17 ベトナム語訳を追加しました。
  • 2013-09-14 「速読者のためのギャツビー」の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013-07-29 中野圭二=訳 1986/10/25 を追加し、外部リンクを補足しました。
  • 2013-03-18 BBCワールドサービスによる朗読へのリンクを追加しました。

 

« 1 The Great Gatsby »
« 1 グレート・ギャツビー  »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

 
■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

 

| | Comments (2) | TrackBack (0)

« January 2013 | Main | March 2013 »