« To Life (from Poems of the Past and the Present) by Thomas Hardy トマス・ハーディ 「人生に」「人生に與ふ」「人生へ」(『過去と現在の詩』より) | Main | My Shadow (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン (『子どもの詩の園』から)「僕の影」「ぼくの影」「ボクの影」「かげ」「影ぼうし」「ぼくの影ぼうし」「私の影法師」「影法師」 »

Wednesday, 22 May 2013

The Owl and the Pussycat by Edward Lear エドワード・リア 「ふくろう君とにゃんこ嬢」「ふくろうと子ねこ」「ふくろうくんとこねこちゃん」「ふくろうとこねこ」「フクロウとコネコ」「みみずくとねこのミミー」「フクロウと子猫」「ふくろうと小猫」

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 柳瀬 2012
     (J2) 鈴木 2007
     (J3) おおくぼ 2005
     (J4) 吉田 1990, 2003
     (J5) 熊井 1980, 1995
     (J6) くどう 1976
     (J7) 新倉 1974, 2012
     Video 1   Lord Purrpurr of the Fuzzberrys presents
     Video 2   LearnFree2007 presents
     Video 3   Emma Fielding reads
     Video 4   SpeakBritishEnglish presents
     Video 5   DavidHampshire presents
     Video 6   DavEnglish3 presents
     Video 7   Gil Manor & Avital Manor present
     Video 8   SpidersHouseAudio presents
     Video 9   Tom O'Bedlam reads
    Video 10  JustAudio2008 presents
    Video 11  Beautiful Pea Green Boat (1994) by Laurie Anderson
    Video 12  Composed by Igor Stravinsky (1966)
    Video 13  The Owl and the Pussycat (1952) a UK animated film
    Video 14  Sung by Stuart Robertson (1935)
   ■英語原詩の抜粋 Excerpts from the original poem in English
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「ふくろう君とにゃんこ嬢」はエドワード・リアが書いたノンセンス詩。初出は1871年。

とりとめもない詩ですが、リズムが良くて昔から大人にも子供にも人気があります。好きなように節をつけて歌うと、ちょっぴり幸せになれます。

詩や歌の翻訳ほど難しいものはありません。下に掲げる訳者の方々は、その困難な課題に果敢に挑戦しています。引用するのは、詩の最後の一節です。

英語圏の人々は、ひたすら自分も楽しみ、ひとも楽しませるために、この詩を読んだり歌ったりしているようです。下に10種類以上の朗読や歌のビデオを並べます。どれかお気に入りのものが見つかれば幸いです。


■日本語訳 Translations into Japanese
 挿絵: ウィリアム・フォスター Illustrations by William Foster
 Image source: Project Gutenberg

(J1) 柳瀬 2012Image_01_3
[略]
手と手をつないで
浜辺(はまべ)に打ち出(い)で
 月影の下 踊りに踊る
   踊(おど)る妻夫(めおと)を月影(つきかげ)くまどる
   踊(おど)る妻夫(めおと)を月影(つきかげ)くまどる
 月影の下(もと) 踊(おど)りに踊(おど)る


(J2) 鈴木 2007
[略]
手に手をとって 海辺で
  月の明かりに照らされて踊った
   月の
   月の
  月の明かりに照らされて踊った


(J3) おおくぼ 2005Image_02
[略]
そのあと
ふくろうくんと
こねこちゃんは
なみがよせる
すなはまのうえで

あかるい つきのひかりを
あびながら
つよく てをつなぎながら
おどりました

♩♩ つきのひかりを ルナルナ ルンルン
  つきのひかりを ルナルナ ルンルン ♩♩
ふくろうくんと こねこちゃんは
いつまでも いつまでも たのしく
おどりつづけました


(J4) 吉田 1990Image_03_2, 2003
[略]
月の輝く 波うちぎわで
手に手をとって
おどりくるった
 月の
 月の
光をあびて おどりくるった

  • エドワード・リア=作 吉田映子(よしだ・あきこ)=訳詩 「ふくろうとこねこ」
  • 引用は b. 大日本図書版 1990 に拠りました。

(J5) 熊井 1980, 1995Image_04_2
[略]
それから浜辺で手に手をとって
月光のもとで踊ったよ
 月光
 こうこう
月光のもとで踊ったよ

  • エドワード・リア=作 「フクロウとコネコ」
  • a. は b. を改訂し、大幅に加筆したもの。引用は a. 朝日文庫版に拠りました。 原書: The Complete Nonsense of Edward Lear Edited by Holbrook Jackson

(J6) くどう 1976Image_06
[略]
そのあと はなよめ はなむこは てにてを とって
なみうちぎわで はねては おどる
つきの ひかりに たん たららん。
 あかるい つきの
 すなはまで
ミミーと みみずく たららん たん。

  • エドワード・リア=文 バーバラ・クーニー=画 くどう・ゆきお=訳 『みみずくとねこのミミー』 ほるぷ出版 1976-09-20

Image_07 (J7) 新倉 1974, 2012
[略]
手に手をとって砂のうえ
 月のあかりでダンスした
   月の
   あかりで
        ダンスした


 Video 1 
The Owl and the Pussycat presented by Lord Purrpurr of the Fuzzberrys

Uploaded to YouTube by fuzzberrys on 23 Mar 2013


 Video 2 
The Owl and the Pussycat presented by LearnFree2007

Uploaded to YouTube by LearnFree2007 on 5 Dec 2012


 Video 3 
The Owl and the Pussycat read by Emma Fielding

Uploaded to YouTube by poetictouch2012 on 12 May 2012


 Video 4 
The Owl and the Pussycat presented by SpeakBritishEnglish

Uploaded to YouTube by SpeakBritishEnglish on 29 Jun 2011


 Video 5 
The Owl and the Pussycat presented by DavidHampshire

Uploaded to YouTube by DavidHampshire on 13 May 2010


 Video 6 
The Owl and the Pussycat presented by DavEnglish3

Uploaded to YouTube by DavEnglish3 on 7 Mar 2010


 Video 7 
The Owl and the Pussycat by Gil Manor & Avital Manor

Uploaded to YouTube by gilmanor2009 on  3 Jan 2010. Animation & Design: Gil Manor. Illustrations: Avital Manor


 Video 8 
The Owl and the Pussycat by SpidersHouseAudio

Uploaded to YouTube by SpidersHouseAudio on 20 Jul 2009


 Video 9 
The Owl and the Pussycat read by Tom O'Bedlam

Uploaded to YouTube by SpokenVerse on 23 Aug 2008


 Video 10 
The Owl and the Pussycat presented by JustAudio2008

Uploaded to YouTube by JustAudio2008 on 24 Mar 2008


 Video 11 
Beautiful Pea Green Boat (1994) composed and recorded by Laurie Anderson

Uploaded to YouTube by miharod on 7 Jan 2011. From the album Bright Red. The song includes additional lyrics from "The Owl and the Pussy Cat" by Edwin (sic) Lear.


 Video 12 
The Owl and the Pussycat (1966) composed by Igor Stravinsky

Uploaded to YouTube by Eva Suskova on 4 Jan 2011. Eva Šušková (soprano), Ivan Koska (piano)


 Video 13 
The Owl and the Pussycat (1952) a UK animated film

Uploaded to YouTube by Vivien Halas on 14 Oct 2009. The Halas & Batchelor Collection. Directed by Brian Borthwick & John Halas.


 Video 14 
The Owl and the Pussycat (1935) sung by Stuart Robertson

Uploaded to YouTube by RReady555 on 22 Jul 2008. Music by BBC music director Victor Hely-Hutchinson.


■英語原詩の抜粋 Excerpts from the original poem in English

I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II
[Omission]

III
'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


■邦題の異同 Variations of the title in Japanese

  「ふくろうくんとこねこちゃん」……おおくぼ 2005
  「ふくろうとこねこ」…………………吉田 1990, 2003

  「ふくろうと子ねこ」…………………鈴木 2007
  「ふくろうと小猫」……………………新倉 1974
  「ふくろう君とにゃんこ嬢」…………柳瀬 2012
  「みみずくとねこのミミー」…………くどう 1976
  「フクロウとコネコ」…………………熊井 1980, 1995
  「フクロウと子猫」……………………新倉 2012


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-12-12 鈴木リョウ子=訳 2007-07-16 を追加しました。
  • 2013-06-16 熊井明子=著 1995-05-01 を追加しました。また、「邦題の異同」の項を新設しました。さらに、原書に関する書誌情報を補足しました。
  • 2013-06-06 柳瀬尚紀=訳 2012-12-15 の訳文を挿入しました。
  • 2013-05-29 柳瀬尚紀=訳 2012-12-15 の書誌情報を追加しました。訳文は追って挿入します。
  • 2013-05-26 ウィリアム・フォスターによる挿絵を追加しました。
  • 2013-05-25 吉田映子=訳詩 1990-07-17 を追加し、新倉俊一=訳の書誌情報を補足しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« To Life (from Poems of the Past and the Present) by Thomas Hardy トマス・ハーディ 「人生に」「人生に與ふ」「人生へ」(『過去と現在の詩』より) | Main | My Shadow (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン (『子どもの詩の園』から)「僕の影」「ぼくの影」「ボクの影」「かげ」「影ぼうし」「ぼくの影ぼうし」「私の影法師」「影法師」 »

Comments

I think other web site proprietors should take this site as an model, very clean and magnificent user genial style and design, let alone the content. You are an expert in this topic!

Posted by: nike sb | Monday, 27 May 2013 at 06:50 AM

Thank you for your article.Thanks Again. Awesome.

Posted by: Nouveau maillot Argentine | Monday, 27 May 2013 at 01:13 PM

I value the article.Really looking forward to read more. louis vuitton mens belt http://louis-vuitton-menshoes.blogspot.com/

Posted by: louis vuitton mens belt | Monday, 27 May 2013 at 07:27 PM

I cant wait to go through additional from you. That is really an incredible weblog.

Posted by: louis vuitton suitcase | Tuesday, 04 June 2013 at 10:24 PM

I enjoy looking through a post that will make men and women think. Also, thank you for permitting me to comment! vhs to dvd service

Posted by: vhs to dvd service | Friday, 21 June 2013 at 09:35 AM

Hi there I am so thrilled I found your blog, I really found you by mistake, while I was looking on Digg for something else, Nonetheless I am here now and would just like to say cheers for a remarkable post and a all round entertaining blog (I also love the theme/design), I don't have time to look over it all at the moment but I have bookmarked it and also added your RSS feeds, so when I have time I will be back to read much more, Please do keep up the great job.

Posted by: michael kors | Friday, 20 December 2013 at 01:56 AM

dialogue concerning this post at this place at this web site, I have read all that, so now me also commenting at this place.| I am sure this paragraph has touched all the internet visitors, its really really pleasant piece of writing on building up new webpage.| Wow, this piece of writing is pleasant, my younger sister is analyzing these things, thus I am going to inform her.| bookmarked!!, I love your blog!| Way cool! Some very valid points! I appreciate you wholesale nba jerseys

Posted by: wholesale nba jerseys | Monday, 30 December 2013 at 02:49 PM

彼は 関連 リード、作成時に、経験と 遂行 非営利団体。 蛋白質 は他 重みを持ち上げる 開催サプリメント で動作している 敬愛。 celinees は評価することができます キャリアへの道 状況 すべて 方向。 国会 欲しい は非常に 重要な 重要な。

Posted by: セリーヌ バッグ 歳末バーゲン | Tuesday, 31 December 2013 at 12:52 PM

Saved as a favorite, I like your website! aol blog list

Posted by: aol blog list | Tuesday, 31 December 2013 at 03:46 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/57426913

Listed below are links to weblogs that reference The Owl and the Pussycat by Edward Lear エドワード・リア 「ふくろう君とにゃんこ嬢」「ふくろうと子ねこ」「ふくろうくんとこねこちゃん」「ふくろうとこねこ」「フクロウとコネコ」「みみずくとねこのミミー」「フクロウと子猫」「ふくろうと小猫」:

« To Life (from Poems of the Past and the Present) by Thomas Hardy トマス・ハーディ 「人生に」「人生に與ふ」「人生へ」(『過去と現在の詩』より) | Main | My Shadow (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン (『子どもの詩の園』から)「僕の影」「ぼくの影」「ボクの影」「かげ」「影ぼうし」「ぼくの影ぼうし」「私の影法師」「影法師」 »