« Come and Go Mad by Fredric Brown フレドリック・ブラウン 『さあ、気ちがいになりなさい』 | Main | Alas, Alack! by Walter de la Mare ウォルター・デ・ラ・メア / ウォルター・ドゥ・ラ・メア 「あれえ、あれえ!」「ああ、なんと!」「ああ、ひどい!」「ああ、うわあっ!」「ああ、もうだめだ」 »

Friday, 13 September 2013

Who Has Seen the Wind? by Christina Rossetti クリスティーナ・ロセッティ 「風を見たことがありますか」「風をみたひと」「誰が風を見たでせう?」「見えない風」「風」

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
   ■追記 2013年9月15日 P.S. 15 September 2013
    Video 1  風立ちぬ (2013) 予告編 The Wind Rises (2013) trailer
    Video 2  風起 (2013) 中文版預告(繁體) Traditional Chinese trailer
    Video 3  Inspiro Productions presents
    Video 4  Read by Jean Aked
    Video 5  Original music by Jim Zartman. Featuring Susan Baba.
   ■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
     (Zh1)
     (Zh2)
     (Zh3) 不废朝食
   ■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese
     (Tw1)
     (Tw2)
   ■韓国語訳 Translation into Korean
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 橘川 2011
     (J2) 鈴木 2007
     (J3) 安藤(幸) 2002
     (J4) 河野 1992, 1998
     (J5) 岡田 1991
     (J6) 木島 1988, 1994
     (J7) 安藤(一) 1961
     (J8) 大原 1958
     (J9) 入江 1940
     (J10) 中村 1926
     (J11) 竹友 1924
     (J12) 安田 1922. 2011
     (J13) 西條(西条) 1921, 1927, etc. (全文)
    Video 6  誰が風を見た (1970) プラスティック・オノ・バンド
     Who has seen the wind (1970) by the Plastic Ono Band
    Video 7  誰が風を見たでしょう With lyrics translated into Japanese
   ■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
   ■トルコ語訳 Translation into Turkish
   ■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
   ■チェコ語訳 Translation into Czech
   ■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
   ■ドイツ語訳 Translation into German
   ■イタリア語訳 Translation into Italian
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
   ■フランス語訳 Translation into French
    Images  原書ページの複写画像 Scanned images from the original books
   ■英語原詩(全文) The original poem in English (complete)
   ■詩人の名の日本語表記 Transliteration of Rossetti in Japanese
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

クリスティーナ・ジョージナ・ロセッティ (1830-1894) はロンドンに生まれロンドンで死んだイギリスの詩人。父親はイタリアからイギリスに亡命してきた詩人で学者。母方の祖父も、やはりイタリアからの亡命者でした。クリスティーナの代表作は Goblin Market (邦題は「ゴブリン・マーケット」「ゴブリン市」「小鬼の市」「妖魔の市」「妖精の市場」「怪物市場」「お化け商人」など)。

でも、彼女の詩のうち、たぶん日本でいちばん有名なのは、西條八十の訳に草川信の曲が付けて歌われた「風」でしょう(その演奏例は下の Video 7 )。

英語の原詩は1872年に出版された『シング・ソング』という童謡集に収録されたのが最初です。原詩には題が付いていないので、第1行をそのまま採ってふつう Who Has Seen the Wind? と呼ばれています。

「風」という邦題は、おそらく西條八十が付けたのでしょう。さきごろ公開された宮崎駿監督のアニメ『風立ちぬ』にも、八十の訳詩が引用されていたようです(映画クレジット)。わたしが映画館で観たときにはうっかりして気がつきませんでしたが。


■追記 2013年9月15日 P.S. 15 September 2013

きょうふと思いついて『風立ちぬ』の予告編  Video 1  を YouTube で見てみました。すると、たしかに冒頭で主人公・堀越二郎は八十の訳詩の前半部分を諳んじていました。ただ、本編におなじシーンがあったかどうかは依然思い出せません。もう一度映画を観なくては……。


 Video 1 
風立ちぬ (2013) 日本語予告編(英語字幕付き)
The Wind Rises (2013) Japanese trailer with subtitles in English

監督: 宮崎駿 声の出演: 庵野秀明ほか Uploaded to YouTube by tiff on 14 Aug 2013. Directed by Hayao Miyazaki. Voice: Hideaki Anno, et al.



 Video 2 
風起 (2013) 中文版預告(繁體) Traditional Chinese trailer

Uploaded to YouTube by BVITW2009 on 22 Aug 2013.


 Video 3 
Inspiro Productions presents

Uploaded to YouTube by Inspiro Productions on 27 Feb 2013.


 Video 4 
Read by Jean Aked

Uploaded to YouTube by jeana1001 on 1 Feb 2013.


 Video 5 
Original music by Jim Zartman. Featuring Susan Baba.

Uploaded to YouTube by Isaac Stambaugh on 2 May 2009.


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1)
有谁见过风?
不是我也不是你;
一旦树摇叶婆娑,
顿觉飘然风乍起。
[略]

  • 作者: 克里斯蒂娜·罗塞蒂 译者: 不詳 〈风〉
  • E-text at 豆瓣小组

(Zh2)
谁看见过?
不是我也不是你;
枝头叶儿抖动时,
便是一阵风吹起。
[略]


(Zh3) 不废朝食
谁曾见过风?
你我皆不曾。
但看木叶舞枝头,
便晓风穿过。
[略]

  • 作者: 克里斯蒂娜·罗塞蒂 译者: 不废朝食 〈谁曾见过风?〉
  • E-text at 译言网

■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese

(Tw1)
誰看過風?
我和你都不曾看過,
但是當樹葉顫動,
那就是風正吹過
[略]


(Tw2)
誰曾見過風,
你我都不曾,
但是樹葉枝頭動,
那是風穿過。
[略]


■韓国語訳 Translation into Korean

누가 바람을 보았는가?
나도 너도 아무도 못 보았지만,
나뭇잎이 매달려 떨 때
바람은 스쳐 지나 가고 있네.
[Omission]

  • 크리스티나 로제티 - 누가 바람을 보았는가
  • E-text at chirosung.net

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 橘川 2011
誰が風を見ただろう
 わたしもあなたも見たことはない
けれど 木の葉が垂れて揺れるとき
 風が通りぬけていく
[以下略]


(J2) 鈴木 2007
風を見たことがありますか
  私もあなたもありません
木の葉が震えるとき
  吹き抜ける風を感じます
[以下略]


(J3) 安藤(幸) 2002
だれが かぜを みたかしら
 わたしも あなたも みていない
でも このはが ゆれているとき
 かぜは とおっている
[以下略]


(J4) 河野 1992, 1998
風を見たのはだあれ?
 あたしでもない、あなたでもない
でも垂れた木の葉のふるえるときは
 風が通りぬけてる証拠
[以下略]

  • 「風」 クリスティナ・ロセッティ=作 河野一郎(こうの・いちろう)=訳

(J5) 岡田 1991
風を見たひと、だれかいる?
 わたしも、あなたも、見ないけど
木(こ)の葉、木(こ)の葉が、震えてる
 そのとき風が通(とお)ってく
[以下略]


(J6) 木島 1988, 1994
風をみたひとが いるかしら?
 あなたも わたしも 見ちゃいません
でも 葉っぱが 垂(た)れて ふるえていたら
 風が 吹(ふ)きすぎているのです
[以下略]

  • 引用は上の a. あすなろ書房版に拠りました。。

(J7) 安藤(一) 1961
だれが 風(かぜ)を 見(み)たのでしょう?
 わたしでもない あなたでも。
でも はっぱが ゆれて そよぐ とき
 風(かぜ)は そこを すぎるのです。
[以下略]


(J8) 大原 1958
だれか風を見ましたか
 わたしも あなたも 見ませんね
けれども木の葉が ゆれるとき
 風が通って いるのです
[以下略]


(J9) 入江 1940
誰が一體 風を見た。
 私もあなたも見たことないが
枝の垂葉(たれは)がゆれるとき
 風が通(かよ)つてゐるのです。
[以下略]

  • 「風」 クリスチナ・ロセッティ=作 入江直祐(いりえ・なおすけ)=訳 『クリスチナ・ロセッティ詩抄』 岩波文庫 1940-06-18(昭和15)
  • 通の旧字は新字で置き換えました。

(J10) 中村 1926
誰が風を見たでせう
私も見ない貴方も見ない。
木の葉が顫へてさがるとき
風は通つて行くのです
[以下略]


(J11) 竹友 1924
風を見た人がありませうか。
  私でも、あなたでもない。
木の葉がふるへてかかるとき、
  風は通つて行くのです。
[以下略]

  • [邦題なし] クリスティイナ・ロウゼッティ=作 竹友藻風(たけとも・そうふう)=譯 竹友藻風=著 『クリスティイナ・ロウゼッティ』 硏究社 定價金貳圓 1924-11-25(大正13)
  • 通の旧字は新字で置き換えました。

(J12) 安田 1922, 2011
だれか見たろか
かァぜのすがたを
わたしも見ない
お前も見ない。
だけど
あれ、あれ草木がみんな
あたまァを下げた。

  • 「見えない風」 ロセツチ=作 安田裸花(やすだ・らか)=譯
  • a. は b. を複製したもの。引用は a. に拠りました。

(J13) 西條(西条) 1921, 1927, etc. (全文)
誰(だあれ)が風を見たでせう?
僕もあなたも見やしない、
けれど木(き)の葉を顫はせて
風は通りぬけてゆく。

誰(だあれ)が風を見たでせう?
あなたも僕も見やしない、
けれど樹立(こだち)が頭をさげて
風は通りすぎてゆく。

  • 「風」 クリステイナ・ロゼツテイ=作 西條八十=譯 『マザーグース初期邦訳本復刻集成 第3巻』 エディション・シナプス 2011-11-01 
  • 「風」 クリスティナ・ジョージナ・ロセティ=作 西條八十=訳 『西條八十全集 第5巻 訳詩』 国書刊行会 1995-10-30
  • 「風」 クリスティーナ・ロセッティ=作 西條八十=訳 『世界童謡集』 冨山房百科文庫 42 1991-12-18
  • 「風(かぜ)」 クリスティナ・ロセッティ=作 西條八十=譯 39ページ 復刻版 『赤い鳥』 第六卷第四號 大正10年4月號 日本近代文学館=出版 ほるぷ=発売 1981
  • 「風」 クリスティーナ・ロセッティ=作 西條八十=訳 『小学四年生』 小学館 1976-11
  • 「風」 ロセツテイ=作 西條八十=譯 『西條八十訳詩集』 交蘭社 1927-07-01(昭和2)
  • 「風」 ロセツテイ=作 西條八十=譯 野口雨情=監修 兒童文化協會=編著 『童謠讀本 : 味ひ方・作り方 : 尋常四年生用』 兒童文化協會 1927(昭和2)
  • 「風」 クリステイナ・ロゼツテイ=作 西條八十=譯 『世界童謡集』 冨山房 定價金三圓八拾錢 1924-05-28(大正13)
  • 「風(かぜ)」 クリスティナ・ロセッティ=作 西條八十=譯 39ページ 鈴木三重吉=主宰 『赤い鳥』 第六卷第四號 大正十年四月號 赤い鳥社=發行 定價參拾錢 1921-04-01(大正10)
  • 初出は i. 『赤い鳥』 1921。a. 復刻集成 2011 は h. 世界童謡集 1924 の復刻版。b. 全集 1995 の底本は f. 訳詩集 1927。c. 冨山房百科文庫版 1991 は h. 世界童謡集 1924 の字体や仮名遣いや作者名表記などを改めて、新書判にしたもの。
  • 版によってルビの振り方や読みなど細部が異なります。上の引用は b. 全集版 1995 に拠りました。

 Video 6 
誰が風を見た (1970) プラスティック・オノ・バンド
Who has seen the wind (1970) by the Plastic Ono Band
Who_has_seen_the_wind_yoko_ono
「誰が風を見た」はシングル「インスタント・カーマ」のB面に収録されている曲。ビデオの埋め込みはできない設定になっています。ビデオを見るには  ここをクリック  してください。歌詞の全文はここ。 Uploaded to YouTube by NowHere516 on 1 Nov 2010. Embedding disabled by request. To watch the video  CLICK HERE  The entire lyrics are here.


 Video 7 
誰が風を見たでしょう  With lyrics translated into Japanese

作詞: C・G・ロセッティ、訳詞: 西條八十、作曲: 草川信 Uploaded to YouTube by 3113663b on 1 Mar 2012. Lyrics by C. G. Rossetti. Translation by Saijo Yaso. Composed by Kusakawa Shin.


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Ai đã nhìn thấy gió?
Không ai trong chúng ta.
Nhưng khi lá xào xạc,
Ta biết gió đi qua.
[Omission]

  • Ai đã nhìn thấy gió? by Christina Rossetti
  • Quoted in Thái Bá Tân

■トルコ語訳 Translation into Turkish

Kim gördü rüzgarı?
Ne ben ne sen:
Oysa rüzgar geçiyordu
Yapraklar sallanırken.
[Omission]

  • Christina Georgina Rossetti. Kim Gördü Rüzgarı? Quoted in Dostyakasi.com

■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Ki látta a szelet?
Te nem, sem pedig én:
De ahol hajladoznak a fák
Elszállott a szél.
[Omission]


■ロシア語訳 Translation into Russian

Видел ли ты ветер?
Видела ли я?
Но подходит он - об этом
Шепчется листва.

[Omission]

  • Кристина Россетти, Видел ли ты ветер? © Copyright: Ученый Кот, 2009 Свидетельство о публикации №109062900259
  • E-text at Стихи.ру (stihi.ru)

■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Чи хтось бачив, як вітер гуляє?
Жоден з нас — ані ти, ані я.
Як дерева голівки схиляють,
Значить вітер минає поля.

[Omission]

  • Крістіна Россетті, Хто бачив вітер?
  • E-text at Вікіцитати (Wikiquote)

■チェコ語訳 Translation into Czech

Kdo kdy viděl vítr ?
Ani vy, ani já.
Ale tam, kde stromy sklánějí své špičky,.
tam se vítr prohání.
[Omission]


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Vem har sett vinden?
Inte ni, inte vi.
Men där björklöven darrar
drar vinden förbi.
[Omission]


■ドイツ語訳 Translation into German

Wer hat den Wind gesehen?
Weder überschreitet Sie noch I aber,
wenn die Bäume unten ihre Köpfe beugen,
der Wind vorbei.
[Omission]


■イタリア語訳 Translation into Italian

Chi ha mai visto il vento?
Né io né te.
Ma quando gli alberi chinano le loro teste,
Il vento li ha attraversati.

[Omission]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Quem já viu o vento?
Nem você nem eu,
mas quando as árvores inclinam suas cabeças,
é o vento que passa.

[Omission]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

¿Quién ha visto el viento?
No has sido tú ni he sido yo:
pero que los árboles inclinen sus copas,
es un indicio de que el viento sopló.

[Omission]

  • Christina Rossetti. Quoted in Un universo diferente by Robert B. Laughlin. Translated by Silvia Jawerbaum, Julieta Barba. Katz Editores, 2007. Preview at Google Books

■フランス語訳 Translation into French

Qui a vu le vent?
Ni vous ni moi.
Mais quand les arbres se prosternent leurs têtes
Le vent qui passe.
[Omission]


 Images 
原書ラウトレッジ版 (1872) とマクミラン版 (1893) からの複写画像
Scanned images from the Routledge (1872) and Macmillan (1893) editions

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Google_ebook b. Singsongnurseryr00ross_0120


■英語原詩(全文) The original poem in English (complete)

Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.

   Who Has Seen the Wind? by Christina Georgina Rossetti


■詩人の名の日本語表記 Transliteration of Rossetti in Japanese

   ロウゼッティ……竹友 1924
   ロセッティ………橘川 2011 鈴木 2007 安藤(幸) 2002
           河野 1992, 1998 
   岡田 1991
           木島 1994 西條 1976 大原 1958
           入江 1940
   ロセツチ…………安田 1922, 2011
   ロセツテイ………西條 1927a 西條 1927b 西條 1921
   ロセティ…………西條 1995
   ロゼッティ………木島 1988 安藤(一) 1961
   ロゼツテイ………西條 2011 西條 1924 中村 1926

  むかしは表記にバラツキがありましたが、いまでは「ロセッティ」が標準的です。


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015-02-15 大原三八雄=訳注 1958-10-20 の訳文を挿入しました。
  • 2014-12-12 鈴木リョウ子=訳 2007-07-16 を追加しました。
  • 2013-10-21 安田裸花=譯 2011-11 を追加しました。
  • 2013-10-18 安藤一郎=訳 1961-02-10 を追加し、木島始=訳の書誌情報を修正しました。
  • 2013-10-15 もう1種類の繁體字中國語譯を追加しました。また、映画『風立ちぬ』繁體字中國語版予告編の YouTube 動画も追加しました。
  • 2013-10-12 木島始=訳 1994-02-27 を追加し、西條八十=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2013-10-11 橘川寿子=訳・注 2011-08-01 の訳文を挿入しました。
  • 2013-10-10 ウクライナ語訳を追加しました。
  • 2013-10-01 竹友藻風=譯 1924-11-25 を追加しました。また、西條八十=譯の書誌情報を補足しました。
  • 2013-09-18 「はじめに」の項を加筆・修正しました。また、原書ラウトレッジ版 (1872) とマクミラン版 (1893) からの複写画像、および外部リンクを追加しました。
  • 2013-09-15 『風立ちぬ』予告編の YouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Come and Go Mad by Fredric Brown フレドリック・ブラウン 『さあ、気ちがいになりなさい』 | Main | Alas, Alack! by Walter de la Mare ウォルター・デ・ラ・メア / ウォルター・ドゥ・ラ・メア 「あれえ、あれえ!」「ああ、なんと!」「ああ、ひどい!」「ああ、うわあっ!」「ああ、もうだめだ」 »

Comments

いい詩だとは思うのですが、
日本人の風に対する感性はこの詩の上を行っているんじゃないかと思います。
人の目が見ていなくても/風景はあるものだろうか
から始まる池澤夏樹さんの「ローラ・ビーチ」とか。

Posted by: 伊藤 龍樹 | Sunday, 15 September 2013 at 11:30 PM

伊藤 龍樹さん

コメントありがとうございます。「ローラ・ビーチ」という詩は知らなかったので読んでみました。

読んでみて、池澤夏樹さんをはじめとする日本人の風に対する感性と、クリスティーナ・ロセッティのそれと、どちらがより優れているかは、正直いってよく分かりませんでした。ただ、「ローラ・ビーチ」は「誰が風を見たでしょう?」より長いぶん、やや説明過剰で理が勝ちすぎている気がしないでもありませんでした。

わたしは2つの詩のどちらも良いと思いますが、どちらかといえば、むしろ「風」のほうが好きです。

Posted by: tomoki y. | Tuesday, 17 September 2013 at 09:02 AM

I enjoy reading through your submit. It is each helpful and intriguing to me. I will arrive back again again to see your new posts.

Posted by: marque de lunette de soleil | Saturday, 21 September 2013 at 08:41 AM

Youa??re so awesome! I really do not consider Ia??ve read something like this before. So great to find somebody with some unique thoughts on this matter. Many thanks for commencing this up. tava tea

Posted by: ray ban wayfarer noir | Sunday, 22 September 2013 at 08:00 PM

Winter signifies perplexing wrap and bitter unreceptive and you also need a set of two of cozy and relaxing uggs on leave boots. in conditions of getting shoes, some individuals may at all gain people which have admissible looking but are not relaxing to place on at all. That being so, astonishing treatment be compelled look to be in use accustomed to if you are picking the de rigueur footwear.
Dame Parajumpers Adirondack http://www.parajumpersdkpjs.com/Dame-Parajumpers-Adirondack-PJS-8/

Posted by: Dame Parajumpers Adirondack | Wednesday, 25 September 2013 at 07:31 AM

I'm curious to find out what blog system you are working with?
I'm having some small security issues with my latest blog and I'd like to find
something more secure. Do you have any solutions?

Posted by: parajumpers prix | Sunday, 06 October 2013 at 06:24 AM

Decent post. I just was shopping frequently for the purpose of similar blog page and I’m delighted! Helpful material especially the third part as i look for the purpose of such material frequently. I are generally searching for ones these for decades. I can the attention with the site. Thanks and peace of mind!
Cheap jerseys from china http://www.southaven2.com/vintage_nfl_jerseys.html

Posted by: Cheap jerseys from china | Sunday, 06 October 2013 at 08:45 AM

Hello would you mind letting me know which web host
you're working with? I've loaded your blog in 3 complettely different browsers and I must say this
blog loads a lot faster then most. Can you recommend
a good hosting provider at a reasonable price? Thank you, I
appreciate it!

Posted by: doudoune moncler enfant | Sunday, 06 October 2013 at 11:12 AM

Hmm is someone else experiencing difficulties with the images with this blog running? I’m trying to find out if its a challenge on my own end or perhaps if it’s the blog. Any feed-back could be greatly treasured.

Posted by: www.africabio.com/new_nike_football_jerseys_cheap.html | Tuesday, 08 October 2013 at 05:47 AM

We're a group of volunteers and opening a new scheme in our community. Your web site provided us with valuable info to work on. You've done a formidable job and our whole community will be grateful to you.

Posted by: have a peek at these guys | Sunday, 20 October 2013 at 07:58 PM

Heya i am for the first time here. I found this board and I find It really useful & it helped me out a lot. I hope to give something back and help others like you aided me.

Posted by: homepage | Wednesday, 06 November 2013 at 06:55 PM

Hi would you mjnd stating which blog platform you're using? I'm going to start my own blog in the near future but I'm having a hard time deciding between BlogEngine/Wordpress/B2evolution and Drupal. The reason I ask is because your design and style seems different then most blogs and I'm looking for something unique. P.S Sorry for getting off-topic but I had to ask!

Posted by: veste-canada-goose-homme.depression-treatment.info | Tuesday, 03 December 2013 at 05:17 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/58105473

Listed below are links to weblogs that reference Who Has Seen the Wind? by Christina Rossetti クリスティーナ・ロセッティ 「風を見たことがありますか」「風をみたひと」「誰が風を見たでせう?」「見えない風」「風」:

« Come and Go Mad by Fredric Brown フレドリック・ブラウン 『さあ、気ちがいになりなさい』 | Main | Alas, Alack! by Walter de la Mare ウォルター・デ・ラ・メア / ウォルター・ドゥ・ラ・メア 「あれえ、あれえ!」「ああ、なんと!」「ああ、ひどい!」「ああ、うわあっ!」「ああ、もうだめだ」 »