« Alas, Alack! by Walter de la Mare ウォルター・デ・ラ・メア / ウォルター・ドゥ・ラ・メア 「あれえ、あれえ!」「ああ、なんと!」「ああ、ひどい!」「ああ、うわあっ!」「ああ、もうだめだ」 | Main | What are heavy? by Christina Rossetti クリスティーナ・ロセッティ 「砂と悲しみ」「ものはづけ」「重いのはなあに?」「濱砂と悲しみと」「四つの答」 »

Sunday, 27 October 2013

Goblin Market by Christina Rossetti (1) クリスティーナ・ジョージナ・ロセッティ / クリスティーナ・ロセッティ / クリスチナ・ロセッティ 「ゴブリン・マーケット」「ゴブリン市」「小鬼の市」「妖魔の市」「妖精の市場」「お化け商人」「怪物市場」 (1)

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 岡田 1991 「小鬼の市(ゴブリン・マーケット)」
     (J2) 矢川 1990 「妖魔の市」
     (J3) 吉田 1990 「妖精の市場」
     (J4) 高山 1984 「ゴブリン・マーケット——鬼の市」
     (J5) 荒俣 1979, 1984, etc. 「小鬼の市」
     (J6) 入江 1940 「お化け商人」
     (J7) 中村 1926 「怪物市場」
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
    Audio 1  Goblin Market read by Elizabeth Klett
    Audio 2  Dramatic reading of Goblin Market
    Audio 3  Goblin Market read by David Shaw Parker
    Audio 4  Goblin Market read by Jane Aker
   ■英語原詩(抜粋) The original poem in English (Excerpt)
     Image   表紙画像 Cover photo
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

19世紀イギリスの詩人クリスティーナ・ロセッティの代表作「ゴブリン・マーケット」。1859年に執筆され、1862年に出版された。彼女の第一詩集『ゴブリン・マーケット その他の詩』に収録されている。下に引用するのは、この表題作の冒頭の部分。


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

在清晨和黄昏
少女听到妖魔们叫卖:
“来买我们果园的果子呀,
来买吧,来买吧:
苹果和温梨呀,
柠檬与香橙啊,
饱满的没被啄过的樱桃哇,
甜瓜和木莓呀,
红润而毛茸茸面腮的桃子呀,
黑黝黝的脑袋样的桑椹啊,
野生的大蔓酸果呀,
山楂呀,悬钩子呀,
菠萝啊,黑莓呀,
杏子啊,草莓呀;——
全都一块儿长熟啦
在夏季里,——
黎明匆匆而过,
美丽黄昏飞逝;
来买吧,来买吧:
[略]

   《魔市》  作者: 克里斯蒂娜 ·吉奥尔吉娜· 罗塞蒂  周瓒 译
   E-text at 天涯论坛 > 闲闲书话


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 岡田 1991
朝となく、夜となく
乙女らは小鬼の呼び声を聞いた
「いらっしゃい、うちの畑の果物だ
さあ、いらっしゃい、買っといで
りんごにマルメロ
レモンにオレンジ
ふっくら、無傷(むきず)のさくらんぼ
メロンに真っ赤なラズベリー
粉(こな)とうぶ毛の頬っぺの桃や
黒い頭の桑の実と
のびのび野育ちツルコケモモだ
酸っぱい野りんご、青色いちご
パイナップルにブラックベリー
エイプリコットだ、ストローベリー——
みんなそろって、よく出来た
夏の陽気にめぐまれて——
朝な夕なが過ぎ去るうちに、
晴れた夕べが飛び去るうちに、
さあ、いらっしゃい、買っといで
[以下略]


(J2) 矢川 1990
朝ごとに夕ごとに
むすめらは小鬼の呼ぶ声をきいた
「おいで おれたちの果物を
買いにおいで おいで
りんごに まるめろ
レモンに オレンジ
つぶらなさくらんぼ
メロンに 木いちご
ほんのりうぶ毛の桃に
黒く熟れた桑の実
野育ちのつるこけもも
野りんごに 藪いちご
パイナップルに 黒いちご
あんずに 草いちご
さわやかな夏の日の
好天にめぐまれて
日を重ね 夜を重ね
みんないまが食べごろ
おいで 買いにおいで
[以下略]

  • クリスチナ・ロセッティ=著 矢川澄子(やがわ・すみこ)=訳 「妖魔の市」 風間賢二(かざま・けんじ)=編 『ヴィクトリア朝妖精物語』 ちくま文庫 筑摩書房 1990-09-25

(J3) 吉田 1990
朝な夕な
娘たちの耳に小鬼の声が聞こえてくる
「おれたちの園のくだもの
買いにおいでよ 買いにおいでよ
りんごに マルメロ
レモンに オレンジ
ふっくらきずなし さくらんぼ
メロンに 木いちご
ほのかに紅い うぶ毛のもも
くろむらさきのくわの実と
元気な野育ちこけももの実
すっぱい小りんご つるいちご
パイナップルに 黒いちご
きいろいあんず まっ赤ないちご
夏の日ざしで
いちどにうれたよ
過ぎていくよ 飛んでいくよ
朝も きれいな夕がたも
買いにおいでよ 買いにおいでよ
[以下略]

  • クリスティーナ・ロセッティ=作 吉田映子(よしだ・あきこ)=抜粋訳 「妖精の市場」 内藤里永子(ないとう・りえこ)=著 吉田映子=訳詩 『イギリス童謡の星座』 大日本図書 1990-07-17

(J4) 高山 1984
朝に晩に
小鬼(ゴブリン)どもが叫ぶのを少女たちは聞いた。
「うちの果樹園でとれた果物いらんかね、
さあいらんかね、いらんかね、
リンゴにマルメロ、
レモンにオレンジ、
鳥につつかれていない肉のたっぷりしたサクランボ、
メロンにキイチゴ、
果粉吹いたモモ、
てっぺんの黒いクワの実に、
元気な野生のツルコケモモに、
ヤマリンゴにキイチゴ、
パイナップルにクロイチゴ、
アンズにオランダイチゴ——
夏の天気で
みなよく熟れた——
朝はめぐり
夜まためぐる。
さあいらんかね、いらんかね。
[以下略]

  • クリスティーナ・ジョージナ・ロセッティ=作 高山宏(たかやま・ひろし)=訳 「ゴブリン・マーケット——鬼の市」 R・サウジー 他=著 高山宏=編訳 『夜の勝利 : 英国ゴシック詞華撰 2』 ゴシック叢書 31 国書刊行会 1984-07-15

(J5) 荒俣 1979, 1984, etc.
朝な 夕なに
むすめたちは小鬼の呼び声をきいた。
「買いにおいで、おれたちの果実を
買いにおいでよ、買いにおいで
りんごに まるめろ
れもんに おれんじ
穴なんかちっともあいてない さくらんぼ
めろんに 木いちご
頬にぽっと紅(べに)の差した もも
黒く熟れた桑の実
野はらで育った つるこけもも
野りんごに やぶいちご
ぱいなっぷるに 黒いちご
あんずに いちご——
みんな今が食べごろだよ
夏の天気にめぐまれて——
過ぎゆく朝に
すぐ暮れてしまう すてきな夕べに
買いにおいでよ 買いにおいで
[以下略]

  • クリスチーナ・ロゼッティ=作 荒俣宏(あらまた・ひろし)=訳 「小鬼の市」
  • 引用は c. 奇想天外社版に拠りました。

(J6) 入江 1940
朝な夕なに 姉妹
小鬼の賣り聲 ききました
「手前の畑の 果物を
お買ひなさいな 買いなされ
林檎もござる マルメロも
レモンに蜜柑 さくらんぼ
ぷくぷく肥えて 疵(きず)もない
メロンに木苺 いかがです
桃の頬っぺは 下(しも)ぶくれ
黑い頭の 桑の實や
ひとりで生(は)えた つるこけもも
野生林檎に 靑いちご
パインアプルに 黑いちご
杏子(あんず)もあるし 草いちご
すつかり熟(う)れた みな熟れた
朝も晴なら 夕空も
ほんにきれいな 上天氣
夏の日照りで 熟れました
お買ひなさいな 買いなされ
[以下略]

  • クリスチナ・ロセッティ=作 入江直祐(いりえ・なおすけ)=訳 「お化け商人」 『クリスチナ・ロセッティ詩抄』 岩波文庫 1940-06-18(昭和15)
  • 晴・空は旧字。

(J7) 中村 1926
朝に夕べに
乙女たちは怪物の叫んでゐるのを聞いた。
『さあさあ俺達の果物を買つてお吳れ
さあ、買つてお吳れ、買つてお吳れ
林檎にマルメロ
檸檬に蜜柑
圓い、啄いた痕のない櫻ん坊
美しい、頬をたれた桃
黑ずんだ頭の桑の實
のび/\と育つた野生のつるこけ桃
紅林檎に木苺
パイナツプルに懸鉤子
杏にオランダ苺。
どれもどれもよく熟れてゐる、
過ぎ行く朝 飛び去るやうな美しい夕暮の
此の夏に。
さあさあ買つてお吳れ、買つてお吳れ
[以下略]


■ロシア語訳 Translation into Russian

Сёстры, что живут одни, -
Проводя в заботах дни,
Слышат в придорожных травах
Крики гоблинов лукавых…

Дни и ночи напролёт:
«Покупа-ай!..
Пчелиный мёд,
Мандарины, апельсины,
Яблок полные корзины,
Груши, соком налитые,
Ароматнейшие дыни,
Мякоть спелого кокоса,
Ядрышки от абрикоса!..

Листвою одето,
Расщедрилось лето.
На миг нам дано,
Минует оно,
Как сон, как каприз…

Покупа-ай, торопи-ись!

[Omission]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

De manhã e à noitinha
As donzelas ouviam pregões de duendes:
“Venham comprar os frutos do nosso pomar,
Venham comprar, comprar:
Marmelos e maçãs,
Laranjas e limões,
Cerejas bem cheiinhas que ninguém ‘inda bicou,
Melões e framboesas,
Bochechas de veludo a que nós chamamos pêssegos,
Uvas-dos-montes livres desde o berço,
Amoras tão vermelhas
E amoras que são pretas ou silvestres,
Alperces, maçãs bravas,
Morangos, ananases; –
Todos amadurados em conjunto
Com tempo de verão, –
Alvoreceres passam,
Bonitas tardes vão;
Venham comprar, comprar:
[Omission]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

De la mañana a la noche
gritan los duendes a troche y moche:
"nuestros frutos comprad,
venid, venid y comprad
membrillos y manzanas,
limones y naranjas
rollizas cerezas,
melones y fresas,
sonrosados melocotones,
arándanos silvestres
moras atezadas,
zarzamoras muy moradas,
piñas y garraberas,
albaricoques y frambuesas;
que alcanzan su madurez
en verano todas de vez;
la mañana llega
y la tarde se aleja,
comprad lo que el verano deja:
[Omission]


 Audio 1 
Goblin Market read by Elizabeth Klett

Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 15 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox.


 Audio 2 
Dramatic reading of Goblin Market

Uploaded to YouTube by Jeremy Wong on 10 May 2011.


 Audio 3 
Goblin Market read by David Shaw Parker

Uploaded to YouTube by Audio Productions on 25 Jan 2013. Produced by Robert Nichol Audio Productions London.


 Audio 4 
Goblin Market read by Jane Aker
Verkaroorg
録音を聞くには  ここをクリック  してください。
To listen to the recording  CLICK HERE 


■英語原詩(抜粋) The original poem in English (Excerpt)

Morning and evening
Maids heard the goblins cry
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
Crab-apples, dewberries,
Pine-apples, blackberries,
Apricots, strawberries;—
All ripe together
In summer weather,—
Morns that pass by,
Fair eves that fly;
Come buy, come buy:
[Omission]

   Goblin Market by Christina Rossetti
   E-text at:
   * The Poetry Foundation
   * Project Gutenberg
   * Bartleby.com
   * Wikisource


  Image  
表紙画像 Cover photo
Goblin_market_and_other_poems
Front cover of Goblin Market: And Other Poems, Macmillan, 1865.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013-10-29 矢川澄子=訳 1990-09-25 の訳文を挿入し、外部リンクを追加しました。
  • 2013-10-28 ロシア語訳、ポルトガル語訳、およびスペイン語訳を追加しました。 

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■ミュージック Music

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Alas, Alack! by Walter de la Mare ウォルター・デ・ラ・メア / ウォルター・ドゥ・ラ・メア 「あれえ、あれえ!」「ああ、なんと!」「ああ、ひどい!」「ああ、うわあっ!」「ああ、もうだめだ」 | Main | What are heavy? by Christina Rossetti クリスティーナ・ロセッティ 「砂と悲しみ」「ものはづけ」「重いのはなあに?」「濱砂と悲しみと」「四つの答」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/58392403

Listed below are links to weblogs that reference Goblin Market by Christina Rossetti (1) クリスティーナ・ジョージナ・ロセッティ / クリスティーナ・ロセッティ / クリスチナ・ロセッティ 「ゴブリン・マーケット」「ゴブリン市」「小鬼の市」「妖魔の市」「妖精の市場」「お化け商人」「怪物市場」 (1):

« Alas, Alack! by Walter de la Mare ウォルター・デ・ラ・メア / ウォルター・ドゥ・ラ・メア 「あれえ、あれえ!」「ああ、なんと!」「ああ、ひどい!」「ああ、うわあっ!」「ああ、もうだめだ」 | Main | What are heavy? by Christina Rossetti クリスティーナ・ロセッティ 「砂と悲しみ」「ものはづけ」「重いのはなあに?」「濱砂と悲しみと」「四つの答」 »