« December 2013 | Main | February 2014 »

January 2014

Thursday, 30 January 2014

Σοφοκλῆς. Οἰδίπους Τύραννος | Oedipus Rex / Oedipus the King by Sophocles | ソポクレース / ソポクレス / ソフォクレス 「オイディプース王」「オイディプス王」

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 北野 2011
  (J2) 山形 2004
  (J3) 井上 2000
  (J4) 八木橋 1991
  (J5) 岡 1990
  (J6) 福田 1984, 1993
  (J7) 藤沢(藤澤) 1963, 1967, etc.
  (J8) 高津 1959, 1964, etc.
  (J9) 高津+熊崎 1952
  (J10) 田中+内山 1941
■「オイディプス王」邦訳のリスト List of Japanese translations
 Video 1  イギリスのテレビ番組 TV Oedipus the King (1986)
 Video 2  ハンガリー語による公演 Oidipusz király (1973)
 Video 3  イギリス映画 Oedipus the King (1968)
 Video 4  伊パゾリーニ監督 アポロンの地獄(1967) Edipo re (1967)
 Video 5  カナダ映画 Oedipus Rex (1957)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
  Audio   英語版オーディオブック Audiobook in English
■英訳 Translations into English
  (E1) Johnston, 2007
  (E2) Yeats, 1989
  (E3) Taylor, 1986
  (E4) Storr, 1912
  (E5) Murray, 1911
  (E6) Plumptre, 1909-1914
  (E7) Jebb, 1887
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Mazon, 1955
  (F2) de Lisle
  (F3) Lacroix, 1883
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ギリシャ語原文 The original text in Greek
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

ソポクレスが書いた「オイディプス王」は、しばしばギリシャ悲劇の最高傑作だといわれる。下に引用するのは、この戯曲の最後のコロス(合唱)から。主人公オイディプスの悲惨な運命を見とどけたあとに唱えられて、この壮大なドラマをしめくくる。


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

因此,当我们等着瞧那最末的日子的时候,不要说一个凡人是幸福的,在他还没有跨过生命的界限,还没有得到痛苦的解脱之前。


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 北野 2011
だから、その最期の日をまだ先に見ている人間を、決して幸せと呼んではならない。何一つ苦しみを受けることなく生と死の境目を越えるまでは。

  • ソポクレス=著 北野雅弘(きたの・まさひろ)=訳 「オイディプス王」 『ベスト・プレイズ 西洋古典戯曲12選』 日本演劇学会分科会西洋比較演劇研究会=編 新訂版 論創社 2011

(J2) 山形 2004
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

  • ソフォクレス=著 山形治江=訳 『オイディプス王』 劇書房ベストプレイシリーズ 劇書房 2004
  • 上演用に英訳から重訳したもの。

(J3) 井上 2000
ひとりの人間を祝福された者などと崇めてはならないのだ、その男の最後の日を見るまでは、苦しみと悲しみから解き放たれ、最後の安らぎを得たのでなければ。

  • ソポクレス=著 井上優(いのうえ・まさる)=訳 『ベスト・プレイズ 西洋古典戯曲』 日本演劇学会分科会西洋比較演劇研究会=編 白凰社 2000
  • 英訳からの重訳。

(J4) 八木橋 1991
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]


(J5) 岡 1990
これよりは最期を見とどける日を待て。
死すべき者のだれも仕合せと呼んではならぬ、
いかなる苦しみにもあわずに
生の果てを越えるまでは。

  • ソポクレース=作 岡道男(おか・みちお)=訳 「オイディプース王」 『ギリシア悲劇全集 3』 岩波書店 1990

(J6) 福田 1984, 1993
人の運命は計りがたい、誰にせよ、最期の日を迎えるまでは、それを幸福な男と呼んではならぬ、苦悩の巷(ちまた)を脱して、黄泉の国に赴くまでは。

  • 福田恆存=訳 「オイディプス王」
  • a と b は英訳からの重訳。底本はイギリスのサー・リチャード・クレイヴァハウス・ジェブ (1841-1905) による訳書、すなわち下掲 (E5) Jebb。引用は b 新潮文庫版 1984 に拠りました。

(J7) 藤沢(藤澤) 1963, 1967, etc.
されば死すべき人の身は はるかにかの最期の日の見きわめを待て。
何らの苦しみにもあわずして この世のきわに至るまでは、
何びとをも幸福とは呼ぶなかれ。


(J8) 高津 1959, 1964, etc.
されば、かの最後の日の訪れを待つうちは、
悩みをうけずこの世の涯(はて)を越すまでは、
いかなる死すべき人の子をも幸ある者と呼ぶなかれ。


(J9) 高津+熊崎 1952
人よ、されば臨終(いまは)の日のきたるを待ちて、
死すべき人の子の何人(なにびと)をも幸多しと祝うなかれ、
いかなる苦患(くるしみ)をもうけずして生命(いのち)の果をまたぐまでは。


(J10) 田中+内山 1941
されば我等心して終りの日の至るを待ち、苦惱の巷を脱して生の彼岸に至る迄は、うつせみの身の何人をも幸福と呼ぶべきではない。

  • ソポクレース=著 田中秀央+内山敬二郎=譯 「オィディプース王」 『希臘悲壮劇』 理想社 1941
  • 終と脱の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。

■「オイディプス王」邦訳のリスト List of Japanese translations

  1. 北野 ベスト・プレイズ  : 西洋古典戯曲12選  / 日本演劇学会分科会西洋比較演劇研究会/編  . 新訂  / 論創社  , 2011
  2. 井上 ベスト・プレイズ  : 西洋古典戯曲  / 日本演劇学会分科会西洋比較演劇研究会/編  / 白凰社  , 2000
  3. 藤沢 藤澤令夫著作集  ; 第7巻 自然・文明・学問  / 岩波書店  , 2001
  4. 福田 福田恆存翻訳全集  ; 第8巻  / 福田 恒存/著  / 文芸春秋  , 1993
  5. 八木橋 オイディプース王  / ソポクレース/著  . 私家版  / 八木橋正雄  , 1991
  6. ギリシア悲劇全集 3  / 岩波書店  , 1990
  7. 高橋 オイディプス王  / 高橋睦郎/修辞  / 小沢書店  , 1986
  8. 福田 オイディプス王・アンティゴネ  / 福田恒存/訳  / 新潮社  , 1984  ( 新潮文庫 )
  9. 内山 ギリシャ悲劇全集  ; 第2巻  / 内山敬二郎/訳  / 鼎出版会  , 1978
  10. 高津 ギリシア悲劇  ; 第1  / 筑摩書房  , 1974
  11. 高津 ギリシア・ローマ劇集  / 筑摩書房  , 1972  ( 筑摩世界文学大系 ; 4 )
  12. 藤沢 オイディプス王  / ソポクレス/著  / 岩波書店  , 1967  ( 岩波文庫 )
  13. 高津 ホメロス・アイスキュロス・ソポクレス・エウリピデス・アリストパネス  / 河出書房新社  , 1966  ( 世界文学全集 ; 第3集 第1 )
  14. 高津 ホメーロス・ギリシヤ劇  / 筑摩書房  , 1966  ( 世界文学全集 ; 第1 )
  15. 高津 アイスキュロス・ソポクレス  / 筑摩書房  , 1964  ( 世界古典文学全集 ; 第8巻 )
  16. 藤沢 ギリシア劇集  / 田中美知太郎/編  / 新潮社  , 1963
  17. 高津 ギリシア悲劇全集  ; 第2巻 ソポクレス篇  / 人文書院  , 1960
  18. 高津 ギリシア・ローマ古典劇集  / 筑摩書房  , 1959  ( 世界文学大系 ; 第2 )
  19. 高津+熊崎 ギリシア叙事詩・悲劇篇 世界文学全集古典篇 1  / 河出書房  , 1952
  20. 田中+内山 希臘悲壮劇  / ソポクレース/著  / 理想社  , 1941

 Video 1 
イギリスのテレビ番組 TV Oedipus the King (1986)

下に引用する箇所の合唱は 3:32 から。 Uploaded to YouTube by sphinxriddles on 23 Oct 2009. Directed by Don Taylor. Starring Michael Pennington, Claire Bloom. The chant of the excerpt below starts at 3:32.


 Video 2 
ハンガリー語による公演 Oidipusz király (1973)

Uploaded to YouTube by Katalin Kocsis on 2 Jun 2013. A Madách Színház előadása 1973, rend. Ádám Ottó. Gábor Miklós (Oidipusz), Psota Irén (Iokaszté), Huszti Péter (Kreon), Pécsi Sándor (Tiréziasz)


 Video 3 
イギリス映画 Oedipus the King (1968)

Uploaded to YouTube by ronbeadle on 22 Apr 2012. Directed by Philip Saville. Starring Christopher Plummer (Oedipus), Lilli Palmer (Jocasta), Richard Johnson (Creon), Orson Welles (Tiresias), Cyril Cusack (Messenger).


 Video 4 
イタリア+モロッコ映画 アポロンの地獄(1967) Edipo re (1967)

監督: ピエル・パオロ・パゾリーニ 出演: シルヴァーナ・マンガーノ、フランコ・チッティ Uploaded to YouTube by Alexis Clio on 20 Jul 2012. Directed by Pier Paolo Pasolini. Starring Silvana Mangano (Jocasta), Franco Citti (Oedipus)


 Video 5 
カナダ映画 Oedipus Rex (1957)

下に引用する箇所の合唱は 1:25:10 から。 Uploaded to YouTube by Ὀρέστης Πυλαρινός on 1 Feb 2013. Directed by Tyrone Guthrie. Written by Sophocles (play), William Butler Yeats (English translation). The chant of the excerpt below starts at 1:25:10.


■ロシア語訳 Translation into Russian

Значит, смертным надо помнить о последнем нашем дне,
И назвать счастливым можно, очевидно, лишь того,
Кто достиг предела жизни, в ней несчастий не познав.

  • Софокл. Царь Эдип
  • E-text at Lib.Ru

■ポーランド語訳 Translation into Polish

A więc bacząc na ostatni bytu ludzi kres i dolę,
Śmiertelnika tu żadnego zwać szczęśliwym nie należy
Aż bez cierpień i bez klęski krańców życia nie przebieży.


■チェコ語訳 Translation into Czech

Proto tvora smrtelného,
který ještě hledí vstříc
poslednímu dni své sudby
neblahoslav nikdo dřív,
pokud nedosáhne cíle života,
zlem nedotčen!


■ドイツ語訳 Translation into German

Darum schauet hin auf jenen, der zuletzt erscheint, den Tag,
Wer da sterblich ist, und preiset glücklich keinen, eh denn er
An des Lebens Ziel gedrungen,
Elend nicht erfahren hat.


  Audio  
英語版オーディオブック(F. Storr 訳に基づく)
Audiobook in English (based on translation by F. Storr)

下に引用する箇所の朗読は 1:24:15 から始まります。 Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 28 Sep 2013. Andy Minter (Oedipus), Hannah Dowell (Priest of Zeus), Fr. Richard Zeile (Creon), BrianaTheBard (Teiresias). Narrator: Elizabeth Klett. Audio edited by: Elizabeth Klett. The excerpt below starts at 1:24:15.


■英訳 Translations into English

(E1) Johnston, 2007
So while we wait to see that final day,
we cannot call a mortal being happy
before he’s passed beyond life free from pain.

  • Oedipus the King by Sophocles. Translated by Ian Johnston. Arlington, Virginia: Richer Resources Publications, 2007
  • E-text at johnstonia

(E2) Yeats, 1989
Call no man fortunate, or safe from pain.
Till he lies in his last ever-lasting bed
And the earth covers his head.


(E3) Taylor, 1986
Judge no man's life until he is dead
There are no wonders till the race is run.
Call no man fortunate, or safe from pain.
Till he lies in his last ever-lasting bed
And the earth covers his head.

  • The Theban Plays by Don Taylor. London: Metheun, 1986
  • Quoted in Studies in Comparative Literature by Mohit Kumar Ray. Atlantic Publishers & Dist, 2002. Preview at Google Books.

(E4) Storr, 1912
Now, in what a sea of troubles sunk and overwhelmed he lies!
Therefore wait to see life's ending ere thou count one mortal blest;
Wait till free from pain and sorrow he has gained his final rest. 


(E5) Murray, 1911
Therefore, O Man, beware, and look toward the end of things that be,
The last of sights, the last of days; and no man's life account as gain
Ere the full tale be finished and the darkness find him without pain.


(E6) Plumptre, 1909-1914
To reckon no man happy till ye see
The closing day; until he pass the bourn
Which severs life from death, unscathed by woe.

  • Oedipus the King by Sophocles. Translated by Edward Hayes Plumptre. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14. The Harvard Classics, edited by Charles W. Eliot.
  • E-text at Bartleby

(E7) Jebb, 1887
Therefore, while our eyes wait to see the final destined day, we must call no mortal happy until he has crossed life's border free from pain.

  • Sophocles. The Oedipus Tyrannus of Sophocles. Edited with introduction and notes by Sir Richard Jebb. Cambridge. Cambridge University Press. 1887.
  • E-text at Perseus Digital Library

■ルーマニア語訳 Translation into Romanian

Oricui aşteptaţi-i şi ziua din urmă
A vieţii. Şi numai când omul trecutu-i-a pragul,
Dar fără amaruri, atunci fericit socotiţi-l!


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Assim, não consideremos feliz nenhum ser humano, enquanto ele não tiver atingido, sem sofrer os golpes da fatalidade, o termo de sua vida.


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Sapiau, donchs, que cap mortal pot esser anomenat ditxós durant sa vida. mentres no haja mort sense haber tastat l'infortuni!

  • Èdip Rei by Sófocles
  • E-text at Viquitexts (Wikisource)

■スペイン語訳 Translation into Spanish

De modo que ningún mortal puede considerar a nadie feliz con la mira puesta en el último día, hasta que llegue al término de su vida sin haber sufrido nada doloroso.


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Mazon, 1955
Gardons-nous d'appeler jamais un homme heureux, avant qu'il ait franchi le terme de sa vie sans avoir subi un chagrin.


(F2) de Lisle
C’est pourquoi, attendant le jour suprême de chacun, ne dites jamais qu’un homme né mortel a été heureux, avant qu’il ait atteint le terme de sa vie sans avoir souffert.

  • Oidipous-Roi by Sophocles. Translated by Leconte de Lisle
  • Preview at Google Books

(F3) Lacroix, 1883
C'est pourquoi, jusqu'au jour qui termine la vie,
Ne regardons personne avec un oeil d'envie!…
Peut-on jamais prévoir les derniers coups du sort?
Ne proclamons heureux nul homme avant sa mort!

  • Oedipe roi by Sophocles, 1883. Translated by Jules Lacroix
  • Preview at Google Books

■イタリア語訳 Translation into Italian

Sì ch'uomo alcuno predicar felice
Pria di quel dì non lice,
Ch'abbia di tutti acerbi casi immune
Della vita il cammin tutto compiuto.

  • Edipo re Sofocle Traduzione di Felice Bellotti (1813)
  • E-text at Wikisource

■ギリシャ語原文 The original text in Greek

ὥστε θνητὸν ὄντα κείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν
ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδέν᾽ ὀλβίζειν, πρὶν ἂν
τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών.

  • Οἰδίπους Τύραννος ed. Sir Richard Jebb. Cambridge. 1887 Σοφοκλής
  • E-text at Wikisource

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-12-16 ポルトガル語訳を追加しました。
  • 2014-02-18 英語版オーディオブックを追加しました。
  • 2014-02-02 ポーランド語訳、チェコ語訳、ドイツ語訳、およびルーマニア語訳を追加しました。
  • 2014-01-31 ロシア語訳を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, 09 January 2014

Plutocrats: The Rise of the New Global Super-Rich and the Fall of Everyone Else by Chrystia Freeland クリスティア・フリーランド 『グローバル・スーパーリッチ: 超格差の時代』

■はじめに Introduction

『グローバル・スーパーリッチ: 超格差の時代』はウクライナ系カナダ人の作家・ジャーナリスト、クリスティア・フリーランドが2012年に発表した本。ニューヨーク・タイムズのベストセラー・リストにあがった。

2013年、フリーランドはジャーナリストから政治家に転身した。カナダ連邦議会下院の議員補欠選挙で彼女はオンタリオ州トロント・センター選挙区に自由党から出馬し、11月25日に行なわれた投票で49パーセントの得票率で当選した。


■表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_9787508639055_ zh Zh_trad_9789866006395_ ko Ko_9788932916262_

ja Ja_9784152094193_ ro Ro_9789734631827_plutocratii_chryst de De_9783864890451_die_superreichen_c

nl Nl_9789046813744_plutocraten_chryst en En_9781594204098_the_plutocrats_chr CF 500pxchrystia_freeland__india_econo


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

因此,本书试图通过观察富豪来了解世界经济的变化形态:他们是谁?如何赚钱?如何思考?以及是如何同其他人相联系的? [略]

本书将我们需要资本主义这一信念作为起点,因为西方确实需要资本主义。资本主义和民主一样,是目前西方设计出的最好制度。但本书认为结果同样重要,顶级富豪正与其他人拉开越来越大的距离,这既是当今资本主义造成的一个重要事实,也是塑造未来的一个新的现实。


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

所以,本書的目的是想帶大家一窺金字塔的最頂端,從而瞭解世界經濟的改變:他們是誰,財富來自何方,他們如何思考,他們跟其他人之間的關係。[略]

這本書一開始就主張我們需要資本家,因為我們需要資本主義――它就像民主一樣,是我們目前為止想到最好的系統。但這本書也主張,結果也很重要。超級富豪把其他人遠遠甩在後頭,是如今資本主義運作的一大結果,也是影響未來的新事實。


■日本語訳 Translation into Japanese

そこで本書は、形を変えつづける世界経済を理解するための試みとして、最上層の人びとに注目することにした。彼らは何者なのか、何をして金を稼いだのか、何を考え、庶民とどうつきあっているのか。[略]

本書は、資本家はわれわれに必要な存在であるという考えを出発点にする。そのわけは、われわれには資本主義が必要だからである——民主主義と同じく、資本主義はいまのところ、人類が考案した最善のシステムなのだ。一方で本書は、結果的にあらわれる現象もまた重要であることと、プルトクラート、すなわち桁はずれの超富裕層の人びととその他の人びととの格差が広がっている現状は今日の資本主義の作用の結果であり、未来を形づくる新しい現実であることについて論じる。


■ドイツ語訳 Translation into German

Dieses Buch ist daher der Versuch, den Wandel in der Weltwirtschaft durch eine genauere Betrachtung der obersten Spitze zu verstehen: Wer gehört dazu, woher stammt ihr Geld, wie denkt sie, und welche Beziehung hat sie zu uns übrigen. [Omission]

Dieses Buch geht von der Überzeugung aus, dass wir Kapitalisten benötigen, weil wir den Kapitalismus brauchen – schließlich ist er, wie die Demokratie, das beste System, auf das wir bislang gekommen sind. Aber es argumentiert, dass es auch auf die Ergebnisse ankommt und dass die Abkoppelung der Plutokraten von allen anderen eine Folge der heutigen Funktionsweise des Kapitalismus und eine neue Realität ist, die der Zukunft ihren Stempel aufdrücken wird.


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Dit boek is dan ook een poging om inzicht te krijgen in de wereld-economische veranderingen door de maatschappelijke bovenlaag te bestuderen. Wie zitten er eigenlijk in die bovenlaag? Hoe hebben zij hun fortuin vergaard? Wat zijn hun ideeën? En hoe verhouden zij zich tot de rest? [Omission]

Het uitgangspunt van dit boek is de overtuiging dat wij kapitalisten nodig hebben omdat wij het kapitalisme nodig hebben, aangezien dat net als de democratie het beste stelsel is dat de mens tot nu toe heeft gecreëerd. Waarmee ik niet wil zeggen dat de resultaten van het kapitalisme onbelangrijk zijn. Het feit dat de plutocraten afstand nemen van de rest van de samenleving is zeker van belang, niet alleen omdat het een gevolg is van de manier waarop het kapitalisme tegenwoordig werkt, maar ook omdat het een nieuw gegeven is dat onze toekomst mede zal bepalen.


■英語原文 The original text in English

This book is, therefore, an attempt to understand the changing shape of the world economy by looking at those at the very top: who they are, how they made their money, how they think, and how they relate to the rest of us. [Omission]

This book takes as its starting point the conviction that we need capitalists, because we need capitalism—it being, like democracy, the best system we’ve figured out so far. But it also argues that outcomes matter, too, and that the pulling away of the plutocrats from everyone else is both an important consequence of the way that capitalism is working today and a new reality that will shape the future.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-01-12 簡体字中国語訳、繁體字中國語譯、およびオランダ語訳の訳文を追加しました。また、簡体字中国語版、繁體字中國語版、および韓国語版の表紙画像を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456


   
  
  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, 05 January 2014

Up (2009) directed by Pete Docter and Bob Peterson ピート・ドクター&ボブ・ピーターソン監督 『カールじいさんの空飛ぶ家 (2009)』

■はじめに Introduction

『カールじいさんの空飛ぶ家』は2009年に公開されたアメリカのCGアニメ映画。製作はピクサー・アニメーション・スタジオ、監督はピート・ドクターとボブ・ピーターソン。第82回アカデミー賞で作品賞にノミネートされた。アニメ映画としては1991年の『美女と野獣』以来史上2度目の快挙だった。


 Video 1 
天外奇蹟 (2009) 繁體字中國語(台灣) Chinese trailer

Uploaded to YouTube by AnimationOtaku on 2 Aug 2009.


 Video 2 
カールじいさんの空飛ぶ家 (2009) 日本版予告編 Japanese trailer

Uploaded to YouTube by aokmk on 11 Sep 2009.


 Video 3 
ブランス版公式予告編 Là-haut (2009) Bande-annonce officielle

Uploaded to YouTube by Disney FR on 29 Mar 2009.


 Video 4 
オリジナル英語版予告編 Up (2009) Official Trailer

Uploaded to YouTube by WatchAllTrailers on 23 Oct 2009.


 Gallery 1 
ポスターやDVDのジャケット Posters and DVD covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_ zh Zh__trad_ zh Zh_trad_tw_

vi Vi_vut_bay tr Tr_yukaribakup he He_

fi Fi_up_kohti_korkeuksia el El_up ru Ru__up

bg Bg_ lt Lt_aukstyn_up pl Pl_odlot

sk Sk_hore_up_1250852168 cs Cs_vzhuru_do_oblak hr Hr_nebesa

sl Sl_vvisave sv Sv_upp_3107426origpicfa33e7 da Da_opupdvdp

de De_oben ro Ro_deasupra_tuturor pt Pt_up_altamente

es Es_up_una_aventura_de_altura fr Fr_lahaut en En_up


 Gallery 2 
ポスターやDVDのジャケット Posters and DVD covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

ko Ko_up_poster_fin ja Ja_up_kaaru_jiisan_no_sora_tobu_ie ar Ar_up_poster_araby

hu Hu_fel ka Ka___up uk Uk_45785896

no No_se_opp_dvd_cover


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

 


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

   
   

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« December 2013 | Main | February 2014 »