« 曹雪芹 《红楼梦》 《紅樓夢》 『紅楼夢』 (1) Dream of the Red Chamber / A Dream of Red Mansions / The Story of the Stone by Cao Xueqin (1) | Main | A Good Man Is Hard to Find by Flannery O'Connor フラナリー・オコナー 「善人はそういない」「善人はなかなかいない」「善人、見つけがたし」「いい人はザラにはいない」 »

Tuesday, 11 March 2014

Comment j'ai vidé la maison de mes parents by Lydia Flem リディア・フレム 『親の家を片づけながら』

■はじめに Introduction

両親をあいついで失った著者リディア・フレムは一人っ子なので両親の家を相続した。おびただしい遺品を片づけながら、彼女はホロコーストを生き延びた両親の若い頃のことを初めて知る。怒り、悲しみ、非現実感、そして不思議な解放感。著者はさまざまな思いを抱いて喪に服する。


  Video  
Lydia Flem : Comment j'ai vidé la maison de mes parents

Original broadcast: 30 April 2004. 2min 53s. Attablé au café "Le Rostand" Olivier Barrot presente "Comment j'ai vidé la maison de mes parents" et interview son auteur Lydia Flem.


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_9789862620960_ ja Ja_9784863325807_ en En_9780285637344_the_final_reminder

nl Nl_9789029563222_hoe_ik_het_huis_va de De_9783865550118_wie_ich_das_haus_m pl Pl_9788321117256_jak_likwidowalam_2

it It_9788877684264_come_ho_svuotato_l ca Ca_9788492562244_com_vaig_buidar_la es Es_9789506024987_vaciando_la_casa_d

es Es_9788496643048_como_vacie_la_casa fr Fr_9782020653817_comment_jai_vide_l


■フランス語原文の抜粋と、スペイン語訳、英訳、日本語訳など
Excerpts from the original text in French as well as their translations into Spanish, English and Japanese

  • [fr] rage, oppression, peine infinie, irréalité, révolte, remords, étrange liberté
    [es] ese desorden de los sentimientos, esa mezcla de rabia, de opresión, de pena infinita, de irrealidad, de rebelión, de remordimiento y de extraña libertad
    [en] a chaotic jumble of emotions that range from anger, oppressive and infinite pain to revulsion, remorse and a strange sense of freedom
    [ja] 心をめちゃくちゃにされたという激しい怒り。無限の悲しみ、こんなことはありえないという非現実感、そして、不思議な解放感。 8ページ
  • [fr] Travail du vide
    [ja] 家を空(から)にするということ 14ページ
  • [fr] L’héritage n’est pas un cadeau.
    [es] La herencia no es un regalo.
    [ja] 「相続」というものは[略]ごほうびや贈り物をもらうこととは訳が違う。 19ページ
  • [fr] Comment recevoir des choses que l’on ne vous a pas données ?
    [es] ¿Cómo recibir cosas que no nos han sido dadas?
    [ja] 親がくれたわけではない物を、こんな風に受け取ってよいのだろうか。 20ページ 
  • [fr] Pesait une question insistante : que devais-je faire du contenu de leur maison ? Etais-je réellement libre de choisir ? La loi m’offrait en pleine propriété un monde qui était encore le leur.

    [ja] 大きな課題が私にのしかかってきた。親の家にある物を、これからどうすればいいのだろう。私には本当に選ぶ権利があるのだろうか? 法が私に所有権を与えたのは、いまだに親がその存在を主張している家に残された物だったからだ。 38ページ
  • [fr] Pour chaque objet, chaque meuble, chaque vêtement, chaque papier, il n’y avait que quatre directions, comme à la croisée des chemins la rose des vents : garder, offrir, vendre ou jeter.

    [ja] どんな物にも——家具、衣類、書類にも、向かう先は四つしかなかった。手元に残す、贈る、売る、捨てる、のどれかだ。 38ページ
  • [fr] Combien de choses recèlent une maison, de la cave au grenier, combien de choix cette habitation allait-elle m’obliger à faire ? Des dizaines, des centaines, des milliers de fois, j’allais devoir évaluer un objet et décider de son sort : à la poubelle, à emporter, à donner, à essayer de négocier,…

    [ja] 地下室から屋根裏部屋へいたるまで、この家にはいったいどれだけの物があるのだろう。どれだけ多くの選択をこれから迫られるのだろうか。数十回、数百回、いや数千回は鑑定し、その運命を定めなくてはならない。 38〜39ページ
  • [fr] La catégorie « en attente » ou « on verra plus tard » se révéla la plus importante. Le statu quo l’emportait largement sur les quatre catégories prescrites par le bon sens. J’étais infiniment découragée. Cette maison me submergeait.

    [ja] 「とりあえず保留」「後で考える」。結局、現状維持にすると分類された物が一番多くなってしまった。私は完全にやる気をなくした。この家に残された物の多さに圧倒されたのだ。 39ページ
  • [fr] Les premiers jours, la pudeur me persuada que j’allais ranger et non pas vider la maison de mes parents.  Pesait une question insistante : que devais-je faire du contenu de leur maison ? Etais-je réellement libre de choisir ? La loi m’offrait en pleine propriété un monde qui était encore le leur.

    [ja] 仕分けを始めてから最初の数日間は、親の家を「空(から)にする」のではなく、「整理する」のだと思い込もうとした。 39ページ
  • [fr] Rien n’était simple. Chaque objet parlait de leur absence, ravivait le manque, la solitude. La tâche m’écrasait, la maison était trop chargée, la peine trop fraîche. Je reculais. Je sentais un poids immense peser sur mes épaules. J’aurais voulu m’enfuir, déserter.

    [ja] 何もかもが簡単ではなかった。どんな品物も、親がもういないことや、自分の孤独と責任とを浮き彫りにした。私の心は押しつぶされそうになった。この家には物が多すぎ、悲しみがまざまざと蘇ってくるのだ。両肩に大きな重荷がのしかかってくるのを感じて、思わず私は後ずさった。ここから逃げ出したくてたまらなくなった。 42ページ
  • [fr] Par où commencer le démembrement? Comment se résoudre à balayer la singularité et la cohérence propres à ce lieu ? Débarrasser une pièce à la fois, mais laquelle ? Y avait-il une chambre moins empreinte de réminiscences qu’une autre ? L’éclat de la vie irisait toute chose. Pas un coin, un angle de la maison qui ne portait les traces encore vibrantes de ses habitants disparus. Où mettre à exécution la dévastation ? En quel lieu s’exercer au vandalisme ? La manière douce de s’y prendre existait-elle ? J’effleurais les objets, j’en prenais un, le caressais, le reposais ; en saisissais un deuxième, je ne me décidais pas à fixer son sort. Attaquer la cuisine, le salon, la salle à manger ? Dépareiller, disperser, séparer. Pourquoi devais-je au deuil ajouter le désordre et la désolation ?

    [ja] さあ、どこから蹂躙(じゅうりん)しよう。どの場所から破壊を始めよう。なるべく穏便にすませられるやり方などあるのだろうか。そこらの置き物に触れ、そのうちのひとつを手に取ってはなで回し、やがて元の場所に戻す。次に別の物をとっては、その物がたどるべき運命を定めることができずにまた元に戻す。台所から攻めるべきか、それともリビング? ダイニング? きちんと揃っていた物をばらばらにする。なぜ喪中で苦しんでいる私が、そんなことで混乱や悲しみを上塗りしなくてはならないのだろう。 45ページ
  • [fr] Les choses ne sont pas seulement des choses, elles portent des traces humaines, elles nous prolongent. Nos objets de longue compagnie ne sont pas moins fidèles, à leur façon modeste et loyale, que les animaux ou les plantes qui nous entourent. Chacun a une histoire et une signification mêlées à celle des personnes qui les ont utilisés et aimés. Ils forment ensemble, objets et personnes, une sorte d’unité qui ne peut se désolidariser sans peine. J’errais dans la maison irrésolue, accablée, impuissante.

    [ja] 物は、単なる物ではない。その持ち主の痕跡を残し、残された者の気持ちを引きずっていく。誰かに長年連れ添った物は、その物なりにひっそりと誠実に、飼い主に寄り添うペットや植物と何ら変わりなく、それぞれのやり方で、慎ましやかに忠誠心を誓っている。自分を使い、慈しんでくれた人とのそれぞれの物語や意味が、その物なりに必ず存在する。人と物とは、ひとつのまとまりだ。簡単にその結びつきを断ち切ることなどできない。親の家をうろうろしながら、どうすればいいのかとまどいながら、私はやりきれない思いをもてあましていた。 45〜46ページ
  • [fr] Ce que je savais, je ne pouvais pas le savoir, ils n’avaient pas voulu que je le sache. C’était un savoir interdit. Entaché d’horreur, de honte, de déni, un savoir saisi dans la glace, pétrifié.

    [ja] 私が知っているのは、それを私が知ることを親が好まなかったということだけだ。それは、知ることを禁じられた知識。親の恐怖と恥と拒絶が染みついた、氷漬けされたような知識だ。 50ページ
  • [fr] doit se battre pour vivre en son nom propre, pour vivre sa propre histoire… loin de leur mémoire traumatisée.
    [ja] 自分自身の歴史を生きるために、傷つき、トラウマを受けた親の記憶(……)から脱け出すという闘いだ。 50ページ
  • [fr] Rien ne nous est indifférent dans la maison de nos parents.
    [ja] 親の家にある物で無関心でいられる物などない。 55ページ
  • [fr] j’écris ce que je ne pourrais dire à personne. - Primo Levi
    [ja] 私は、誰にも言えないことを書き留める プリモ・レヴィ 60ページ
  • [fr] Par dessus tout, j’adorais offrir. Donner dans un élan, sans réfléchir, en faisant confiance à mon intuition, sentir que tel vase noir à fleurs dorées conviendrait à l’un et telle coupe aux lignes pures à l’autre... Rapprocher les choses et les gens. Jouer à la marieuse. J’aimais offrir et j’aimais le petit morceau de vide qui s’en suivait. Il ne fallait pas tergiverser, hésiter.

    [ja] こんな環境の中にいるうちに、私は人に物をあげるという行為がすっかり好きになって来た。考えもなく勢いで何かをあげてしまっても、自分の直感は信じられた。この人には金色の花模様が入った黒い花瓶が似合う、この人にはこっちの形の整った皿がいいだろう、といった風に。物と人を近づける行為。仲人を演じる自分。私は物を贈ることも、その物が置かれていた場所の代わりに生まれる小さな空間も好きになった。弱腰になったりためらってはいけなかった。 125ページ
  • [fr] Tout se jouait en un instant : je recevais en donnant. Je donnais pour recevoir. J’étais moi et j’étais l’autre. Je transformais mon héritage en dons multiples. C’était un moment de grâce.

    [ja] 物を人にあげる行為は、あげる側の私も救われるという魅力的な瞬間となり、めったにない「交換」になっていた。与えることで何かを受け取り、受け取るために何かを与えていた。私は自分自身でありながら、自分を相手に重ねてもいた。自分の遺産を人に与えることで倍増させていったのだ。 125〜126ページ
  • [fr] Vider la maison des disparus exacerbe l’épreuve du deuil, en accuse toutes les émotions. Cette tâche révèle  comme une analyse chimique la moindre particule de nos attachements, de nos conflits, de nos désillusions. Même les endeuillés qui font venir des « Vide-Tout » ne peuvent faire l’économie ni de leur mémoire ni de leur douleur. Chacun s’y plonge.

    [ja] 亡くなった人の家を片づけるのは、「喪に服す」という試練に追い打ちをかけるようなものだ。まるで科学分析をするように、亡くなった人に自分が抱いていた愛情や葛藤、失望感を細かいところまで検出し表に出してしまう。たとえ遺品の処分を業者に任せたとしても、思い出や心の痛みをなくすことはできない。これは、子供ならば誰もが受ける試練なのだ。 132ページ

■フランス語原書と日本語訳 The original book in French and the Japanese translation


■上掲抜粋のうちのいずれかを掲載しているサイト
 Websites incorporating one or more of the excerpts above


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log


にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« 曹雪芹 《红楼梦》 《紅樓夢》 『紅楼夢』 (1) Dream of the Red Chamber / A Dream of Red Mansions / The Story of the Stone by Cao Xueqin (1) | Main | A Good Man Is Hard to Find by Flannery O'Connor フラナリー・オコナー 「善人はそういない」「善人はなかなかいない」「善人、見つけがたし」「いい人はザラにはいない」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/59271848

Listed below are links to weblogs that reference Comment j'ai vidé la maison de mes parents by Lydia Flem リディア・フレム 『親の家を片づけながら』:

« 曹雪芹 《红楼梦》 《紅樓夢》 『紅楼夢』 (1) Dream of the Red Chamber / A Dream of Red Mansions / The Story of the Stone by Cao Xueqin (1) | Main | A Good Man Is Hard to Find by Flannery O'Connor フラナリー・オコナー 「善人はそういない」「善人はなかなかいない」「善人、見つけがたし」「いい人はザラにはいない」 »