曹雪芹 《红楼梦》 《紅樓夢》 『紅楼夢』 (1) Dream of the Red Chamber / A Dream of Red Mansions / The Story of the Stone by Cao Xueqin (1)
■はじめに Introduction
18世紀中ごろの中国・清代に書かれた古典長編小説『紅楼夢』。その第一回(第一章)に収められている五言絶句の翻訳と原文を下に引用する。この詩の自虐的な詠いぶりから逆に、作者・曹雪芹(そう・せっきん)の創作への傾倒ぶりがうかがわれる。
Gallery 1
英訳版の表紙画像 Cover photos of English translations
- ISBN: 9781596547049 Translation by Gladys Yang
- ISBN: 9780140442939 Translation by David Hawkes
- ISBN: 9781475100921 Translation by H. Bencraft Joly
■英訳 Translations into English
(E1) Yang, 2011
Pages full of fantastic talk
Penned with bitter tears;
All men call the author mad;
None his message hears.
- A Dream of Red Mansion, Complete and Unexpurgated, Volume 1 by Cao Xueqin. Translated by Gladys Yang (戴乃迭), Silk Pagoda, 2011-01-02.
- Preview at Amazon.co.uk
(E2) Hawkes, 1973, 1977, 1980, etc.
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret message hears.
- The Story of the Stone, Vol. 1: The Golden Days by Cao Xueqin. Translated by David Hawkes. Penguin Classics, 2012
- Preview at Google Books
- E-text at the story of the stone
(E3) Bonsall, 1950s
Paper full of wildly impossible stories.
A handful of hot bitter tears.
Everyone says that the author is crazy.
Who can explain its inner flavour?
- The Red Chamber Dream by Cao Xueqin. Translated by Bramwell Seaton Bonsall (B. S. Bonsall)
- Scanned typescript at The University of Hong Kong Libraries [PDF]
(E4) Wang, 1958
Pages full of unlikely words,
Handfuls of hot, bitter tears.
They call the author a silly fool,
For they know not what he means.
- Dream of the Red Chamber by Xueqin Cao and E Gao. Translated by Chi-Chen Wang. Twayne, 1958
- Snippet view at Google Books
(E5) Joly, 1892
Pages full of silly litter,
Tears a handful sour and bitter;
All a fool the author hold,
But their zest who can unfold?
- Hung Lou Meng, or, the Dream of the Red Chamber, a Chinese Novel, Book I, by Cao Xueqin. Translated by H. Bencraft Joly
- E-text at:
- Preview at Google Books
Gallery 2
邦訳版の表紙画像 Cover photos of Japanese translations
- ISBN: 9784000286619 井波陵一=訳
- ASIN: B000J8B8UE 飯塚朗=訳
- ISBN: 9784582761627 伊藤漱平=訳
- ASIN: B000JB5C6C 富士正晴+武部利男=抄訳
- ISBN: 9784003201817 松枝茂夫=訳
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 井波(陵) 2013
書かれたことは すべてでたらめ
絞る涙は どこまで苦い
みな言う 作者は痴(し)れ者と
読み解く人も 無いままに
- 曹雪芹(そう・せつきん)=作 井波陵一(いなみ・りょういち)=訳 『新訳 紅楼夢 第1冊〈第1〜16回〉』 岩波書店 全7巻 2013-09-25
- 訳者「底本・参照文献」(297ページ)によると、前八十回ぶんの底本は、庚辰本 『脂硯斎重評石頭記』 中華書局香港分局 1977年(影印本)。ここでは省くが、ほかに10種類のテキストを参照している。
(J2) 井波(律) 2010
書かれたことはすべて荒唐無稽(こうとうむけい)。
しぼる涙はどこまでも苦い。
人はみな作者は阿呆だと言い、
そのなかにこめられた意味を読み解いてくれる者もない。
- 曹雪芹=作 井波律子(いなみ・りつこ)=訳 「満紙 荒唐の言」 自題一絶(自ら一絶を題す) 井波律子=著 『中国名詩集』 岩波書店 全7巻 2010-12-15
(J3) 飯塚 1980
紙をうずめて でたらめばかり
辛いなみだも あるものを
みんな作者を 痴という
ほんとの味も 知らないくせに
- 曹雪芹=作 飯塚朗(いいづか・あきら)=訳 『世界文学全集 11 曹雪芹 高鶚 紅楼夢 1』 集英社 1980-01
- 本文では「辛い」には「つらい」、「痴」には「こけ」とそれぞれルビが振ってあります。
- 底本は訳者後記(461ページ)によると次のとおり。
- 人民文学出版社1972年版の『紅楼夢』四冊本を使用したが、ときに兪平伯(ゆへいはく)校訂の『紅楼夢八十回校本』1974年版を用いて改訂し、また兪平伯輯(しゅう)の『脂硯斎(しけんさい)紅楼夢輯評』1975年版を参照して補訂した部分もある。
(J4) 伊藤 1958, 1969, etc.
でたらめの書に似たれど
しみとおるつらのなみだ
いわばいえ作者は痴よと
たれかこの味わい知らん
- 曹霑(曹雪芹)=著 伊藤漱平(いとう・そうへい)=訳 『紅楼夢』
- 『紅楼夢 1』 平凡社ライブラリー 全12巻 1996-09
- 『中国古典文学大系 44 紅楼夢(上)』 全60巻 平凡社 1969-01-06
- 『中国古典文学全集 24 紅楼夢』 平凡社 1958
- 引用は b. 中国古典文学大系版に拠りました。書には「ふみ」、作者には「かきて」、痴には「こけ」と、それぞれルビが振ってあります。
- 底本は兪平伯校訂『紅楼夢八十回校本』(人民大学出版社、1958)ならびに付録の後四十回。さらに、訳者「あとがき」(585ページ)によると次のとおり。
- また、兪平伯『校本』改訂版(63年)を参照したほか、前八十回は甲戌本をはじめ各種脂硯斎本の影印本により、後四十回は程甲本・程乙本・王希廉本その他の諸本により意を以て改めた個所がある[以下略]。
(J5) 松枝 1940, 1972, etc.
書いてあることはみな荒唐無稽の作り話であるが、
またこれ辛酸の涙で綴った物語でもある。
人はみな作者を痴れものと笑うであろうが、
誰かその中の真の味を解する者ぞ。
- 詩の大意 第一回 曹雪芹=作 松枝茂夫(まつえだ・しげお)=訳
- 引用は a. 1972年改訳版に拠りました。
- 底本は訳者「おわりに」(348ページ)によると次のとおり。
- 主として兪平伯校訂の『紅楼夢八十回校本』(人民文学出版社、1958)に拠ったが、わが意をもって多少改めたところもある。
■書き下し文 Kakikudashi-bun
満紙(まんし) 荒唐(こうとう)の言(げん)
一把(いっぱ) 辛酸(しんさん)の淚(なみだ)
都(み)な云(い)う 作者(さくしゃ)は痴(ち)なりと
誰(たれ)か其(そ)の中(うち)の味(あじ)を解(かい)さん
- 曹雪芹=作 井波律子=訳 「満紙 荒唐の言」 井波律子=著 『中国名詩集』 岩波書店 2010-12-15
Video
[ja] 紅楼夢 (1987年TVシリーズ) 中国語音声 英語字幕
[zh] 红楼梦 (1987年电视剧)
[en] Dream of the Red Chamber (1987 TV series)
中国中央電視台製作。監督: 王扶林(ワン・フーリン) 出演: 欧陽奮強(オーヤン・フェンチアン)、陳暁旭(チェン・シャオシュー)。下に引用する詩の朗読は 2:35 から始まります。 Uploaded to YouTube by Hafo Dongya on 26 Jan 2015. Produced by CCTV. Directed by Wang Fulin. Starring Ouyang Feiqiang, Chen Xiaoxu. Reading of the poem below starts at 2:35
■中國語原文(繁體字) The original text in traditional Chinese
滿紙荒唐言,
一把辛酸淚!
都云作者痴,
誰解其中味?
- 第一回 甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀 紅樓夢 作者:曹雪芹
- E-text at 維基文庫 (Wikisource)
■中国語原文(簡体字) The original text in simplified Chinese
满纸荒唐言,
一把辛酸泪!
都云作者痴,
谁解其中味?
- 第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 红楼梦 作者:曹雪芹
- E-text at 脂砚斋重评石头记
■各種英訳版についての考察
《红楼梦》 汉英翻译泛谈 - 厦门大学外文学院 杨士焯
■外部リンク External links
- [en] English
- Dream of the Red Chamber - Wikipedia
- Cao Xueqin - Wikipedia (1715 or 1724 — 1763 or 1764)
- [ja] 日本語
- 紅楼夢小辞典
- 電釈 紅楼夢
- 紅楼夢 - Wikipedia
- 曹雪芹 - Wikipedia (1724年頃-1763年頃)
- [zh] 中文
- 紅樓夢 - 維基百科
- 曹雪芹 - 維基百科 (1715年6月4日-1763年)
■更新履歴 Change log
- 2016-04-24 リンク先のビデオが削除されていたので、同種の別のビデオにリンクを張り直しました。また、各種英訳版についての杨士焯による考察「《红楼梦》 汉英翻译泛谈」の画面を追加しました。
- 2014-03-17 英訳版と邦訳版の表紙画像を追加しました。
- 2014-03-12 井波陵一=訳 2013-09-25 の訳文を挿入しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■DVD
■洋書 Books in non-Japanese languages
■和書 Books in Japanese
« Quiet! There's a Canary in the Library by Don Freeman ドン・フリーマン 『しずかに! ここはどうぶつのとしょかんです』 | Main | Comment j'ai vidé la maison de mes parents by Lydia Flem リディア・フレム 『親の家を片づけながら』 »
The comments to this entry are closed.
Comments
書き下しと和訳の間
荒唐の言(ことば)紙に満つるは,
一把(ひとにぎり)の辛酸の涙!
都(いずれ)も痴れ者の作と云わるるは,
誰か解さん其の中の味を?
Posted by: 伊藤 龍樹 | Wednesday, 09 April 2014 12:05 am
伊藤 龍樹さん
コメントありがとうございました。お返事が遅れてすみません。伊藤さんの「書き下しと和訳の間」の日本語、流麗でいいですね。
近頃スパムが多いので、やむを得ずコメントを承認制にしました。お返事するまで時間がかかるかもしれませんが、どうぞ今後ともよろしくお願いします。
Posted by: tomoki y. | Thursday, 24 April 2014 12:39 pm