« March 2014 | Main | June 2014 »

April 2014

Friday, 25 April 2014

Peter Schlemihls wundersame Geschichte / The Marvellous History of the Shadowless Man by Adelbert von Chamisso シャミッソー 「影をなくした男」「影を売った男」「ペーター・シュレミールの不思議な物語」「ペーター・シュレミール奇譚」

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
   ■著者について On the author
    Video 1  ミルノビッチ短篇アニメ Covek bez senke (2013) by Jelena Milunović
    Video 2  シュヴィツゲベル映画 L'homme sans ombre (2004) by G. Schwizgebel
     Image   男はわたしの影をはぎ取った。The man loosened my shadow.
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 福井+斎藤 1985
     (J2) 池内 1985
     (J3) 大野 1948
     (J4) 手塚 1947, 1951
     (J5) 井汲 1936
   ■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
   ■フィンランド語訳 Translation into Finnish
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■イタリア語訳 Translation into Italian
   ■フランス語訳 Translation into French
    Audio 1  英語版朗読 バウリング訳 Audiobook of English tr. by John Bowring
   ■英訳 Translations into English
     (E1) Haldane, 2005
     (E2) Translator unknown, 1913
     (E3) Bowring, 1861
     (E4) Howitt, 1843
    Audio 2  ドイツ語原文の朗読 Audiobook in German
   ■ドイツ語原文 The original text in German
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

灰色の服を着た怪しげな男が、奇妙な申し出をする。

「あなたの影を譲ってください。その代わりに、いくらでも金貨が出てくる幸運の金袋をさしあげましょう」

主人公「わたし」は、うかつにもこの取引に応じてしまう。自分の影を失うと、いったいどんな不都合が生じるか、まるで思いもよらずに。


■著者について On the author

「影をなくした男」はアーデルベルト・フォン・シャミッソーが1813年に書いた物語。シャミッソーはフランス貴族の生まれ。子どものころ、一家はフランス革命を逃れてドイツで亡命生活を送った。その後、家族は許されてフランスへ戻ったが、彼はドイツに残った。プロシア軍に入隊し、フランスに戻ったときには両親はすでに他界していた。その後の人生の大半をシャミッソーはドイツで過ごし、ベルリンで死んだ。彼は「影をなくした男」をドイツ語で書いた。


 Video 1 
影をなくした男 (2013)——イェレナ・ミルノビッチによる短篇アニメ
Covek bez senke (2013): Animated film by Jelena Milunović

セルビア・ベオグラードの学生による卒業制作アニメ。 Uploaded to YouTube by Jelena Milunovic on 5 Jan 2014. Faculty of Applied Arts, Belgrade. FAA Animation Studio. Author/Film: Jelena Milunović. Music: Tatjana Ščerbak. Final animation work on the 4th year, on the subject of Animation, under Prof. Rastko Ćirić. Belgrade, Serbia, 2013.


 Video 2 
影のない男 / 影をなくした男 (2004) 監督: ジョルジュ・シュヴィツゲベル
L'homme sans ombre (2004) directed by Georges Schwizgebel

Uploaded to YouTube by Blad Tepes on 25 Jun 2013.


  Image  
男はわたしの影をはぎ取った。わたしは金袋のひもをしっかり握っていた。
The man loosened my shadow. I held the purse fast by its strings. Peter_schlemihl_illustrated_by_geor
Illustration by George Cruikshank. Image source: Project Gutenberg


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 福井+斎藤 1985
 とりひきは成立(せいりつ)した。男はぼくの手をかたくにぎると、ぼくの足もとから影をくるくるっとまきあげて、さっとポケットにしまい、一つおじぎをしてもどっていった。]

  • シャミッソー=作 福井信子(ふくい・のぶこ)+斎藤夏野(さいとう・なつの)=文 「影をなくした男」 ハウフ〔ほか〕=作 『ゆうれい船』 怪奇シリーズ ポプラ社文庫 1985
  • 児童向けの再話。完訳ではありません。

(J2) 池内 1985
 「よし、承知だ。こいつと影とを取り換えよう!」
 私は男の手を握りました。すると男はこちらの手を握り返し、ついで私の足もとにひざまずくと、いとも鮮やかな手つきで私の影を頭のてっぺんから足の先まできれいに草の上からもち上げてクルクルと巻きとり、ポケットに収めました。つづいて立ち上がってもう一度お辞儀をすると薔薇の茂みの方(かた)へと引き返していったのですが、歩きながらクスクス笑いを洩(も)らしていたようでした。

  • アーデルベルト・フォン・シャミッソー=作 池内紀(いけうち・おさむ)=訳 『影をなくした男』 岩波文庫 1985-03-18
  • 底本: Adelbert von Chamisso: Peter Schlemihls wundersame Geschichte, insel taschenbuch 27, Insel Verlag, 1976 により、あわせてレクラム版を参照。挿絵はエミール・プレートリウス (1883-1973) が1908年版のために制作したものでインゼル版より採録。

(J3) 大野 1948
『よろしい、手を打ちませう。財布のかはりに僕の影をお持ちなさい。』握手がすむと、さっそく彼は僕の前に膝をついて、驚くばかりの巧みさで、僕の影を頭のてつぺんから足のつまさきまで、草の上からそつと剥ぎ、取り上げて、ぐるぐると卷き、畳んだうへで、しまひこんだ。彼は立ち上つて、もう一度僕におじぎをし、それから薔薇薮の方へ歸つて行つた。何だか彼のくすくすひとり笑ひする聲が聞こえるやうな氣がした。

  • アーデルベルト・フォン・シャミッソー=作 大野俊一(おおの・しゅんいち)=譯 『影を賣つた男』 靑磁文庫 10 定價八十圓 靑磁社 1948-06-30
  • 底本: Meyers Klassiker-Ausgaben に収められた Chamissos Werke の第2巻所載のもの。

(J4) 手塚 1947, 1951
「よろしい! 話はついた。さあ、この財布と交換にわたしの影をとって下さい。」 彼は契約成立の握手をすると、早速わたしの前に身をかがめました。そして驚くほどの巧みな手際で、わたしの影を、頭の頂上から始めて足の先までそっと草地から剥ぎとり、さてそれを持ちあげて、くるくると卷きこみ折りたたみ、最後にカクシの中に入れてしまったのです。彼は立ち上ると、もう一度わたしにお辭儀をし、それから薔薇の茂みのほうへ引きかえして行きました。なんだか彼がそこで忍び笑いをしたような氣がしました。

  • シャミッソー=作 手塚富雄(てづか・とみお)=譯
    • 「影を賣った男: ペーター・シュレミールの不思議な物語」 小牧健夫(こまき・たけお)=譯者代表 『ドイツ浪漫派』 世界文學全集 河出書房 1951-02-28
    • シュレミール奇譚』 地平社 1947
  • 引用は a. 河出書房版 1952 に拠りました。

(J5) 井汲 1936
『よし來た! ぢやこれで手を打ちませう。』
と、早速私は彼に手を差出しました。『さあ、財布の代りに僕の影をお持ち下さい!』
 握手をすると、彼はいきなり私の前に跪き、驚くばかり巧妙に、私の影を頭の先から足の爪先まで、すつと草の上から剝ぎとつて、くる/\と疊み込み、そして最後にそれをポケットの中にしまひ込んでしまひました。
 彼は立ち上つて、もう一度私にお辭儀をすると、そのまゝ薔薇の叢の方へとつとと引き返して行つてしまひました。私にはその時彼がひとりで悦に入つて笑つてゐる聲が聽えたやうな氣がしました。


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

– Itt a kezem, áll az alku, az erszény fejében öné az árnyékom. Belecsapott, haladéktalanul letérdelt mellém, s csodálatra méltó ügyességgel tetőtől talpig lefejtette árnyékomat a fűről, felemelte, összegöngyölítette, összehajtogatta s végül zsebre vágta. Felállt, még egyszer meghajolt előttem, s azzal visszahúzódott a rózsaligetbe. S mintha halkan nevetett volna magában, legalább nekem úgy rémlett.

  • Schlemihl Péter csodálatos története by Adalbert von Chamisso. Publio Kiadó Kft
  • Preview at Google Books

■フィンランド語訳 Translation into Finnish

"Tuossa käteni! Kauppa on tehty; jos tämän kukkaron annat varjoni hinnaksi, niin olkoon menneeksi, saat viedä varjoni." Harmaja mies polvistui heti eteeni ja erinomaisen taitavasti hän irroitti minun varjoni ruohikosta, pääpuolesta alkaen jalkoihin asti, hiljaa jotta ei kuulunut hiiren hiiskausta, kääri ja laski sen sievästi kokoon sekä pisti lopulta taskuunsa. Hän nousi seisoalleen, kumartui vielä kerran minulle ja peräytyi sen jälkeen ruusupensaikkoon päin. Minusta kuului kuin olisi hän itsekseen hiljaa nauranut.

  • Pietari Schlemihl'in eriskummalliset elämänvaiheet by Adelbert von Chamisso. Nuorten kirjasto XII.  Kustantaja K. F. Kivekäs. Oulun Uudessa Kirjapainossa, 1902.
  • E-text at Project Gutenberg

■ロシア語訳 Translation into Russian

  — Идет! Сделка состоялась. Давайте кошель и получайте тень!
  Мы ударили по рукам; он, не теряя ни минуты, опустился на колени и с поразительной сноровкой осторожно, начав с головы и закончив ногами, отделил от травы мою тень, поднял ее, скатал, сложил и сунул в карман. Он встал, снова отвесил мне поклон и удалился в заросли роз. Мне сдается, будто он там тихонько хихикнул.


■イタリア語訳 Translation into Italian

«D'accordo! Affare fatto, per il borsellino vi cedo la mia ombra». L'altro annuì, si inginocchiò senza indugio ai miei piedi, e io lo vidi staccare piano piano da terra con mirabile perizia la mia ombra quant'era lunga, sollevarla, arrotolarla e piegarla, e infine mettersela in tasca. Quindi si alzò, mi si inchinò ancora una volta, e scomparve dietro i cespugli di rose. E là mi sembra di averlo sentito ridacchiare tra sé e sé.

  • Storia Straordinaria di Peter Schlemihl by Adelbert von Chamisso.
  • E-text at Scribd

■フランス語訳 Translation into French

  « Tope ! dis-je, le marché est conclu ; pour cette bourse, vous avez mon ombre. »
  Il me donna la main, et sans plus de délai se mit à genoux devant moi ; je le vis avec la plus merveilleuse adresse détacher légèrement mon ombre du gazon depuis la tête jusques aux pieds, la plier, la rouler, et la mettre enfin dans sa poche.
  Il se releva quand il eut fini, s’inclina devant moi, et se retira dans le bosquet de roses. Je crois que je l’entendis rire en s’éloignant.

  • Histoire merveilleuse de Pierre Schlémihl : L'Homme qui a perdu son ombre by Adelbert von Chamisso. Translated by Hippolyte von Chamisso (Author's brother)
  • E-text at Wikisource

 Audio 1 
英語版の朗読——訳文は下掲 (E3) ジョン・バウリング訳
Audiobook in English: Translation (E3) below by John Bowring

下の引用箇所の朗読は 15:32 から始まります。 Uploaded to YouTube by Tom Vaughan-Johnston on 20 Nov 2011. Reading of  of the excerpt below starts at 15:32.


■英訳 Translations into English

(E1) Haldane, 2005
“Done! it’s a deal, you have my shadow for the purse.” He shook my hand, knelt down in front of me without delay, and I beheld him, with admirable dexterity, gently free my shadow, from the head down to the feet, from the grass, lift it up, roll it together, fold it, and finally tuck it into his pocket. He stood up, bowed before me one more time, and then withdrew into the rose-bushes, where I thought I heard him laughing, quietly, to himself.

  • The Wonderful History of Peter Schlemihl by Adelbert von Chamisso. Translated by Michael Haldane
  • E-text at michaelhaldane.com

(E2) Translator unknown, 1913
  "Done," said I; "the bargain is made: my shadow for the purse."
  "Agreed," he answered; and, immediately kneeling down, I beheld him, with extraordinary dexterity, gently loosen my shadow from the grass, lift it up, fold it together, and, at last, put it in his pocket. He then rose, bowed once more to me, and directed his steps towards the rose-bushes. I fancied I heard him quietly laughing to himself.


(E3) Bowring, 1861
“Done! the bargain is made; I give you my shadow for your purse.”  He grasped my hand, and knelt down behind me, and with wonderful dexterity I perceived him loosening my shadow from the ground from head to foot;—he lifted it up;—he rolled it together and folded it, and at last put it into his pocket.  He then stood erect, bowed to me again, and returned back to the rose grove.  I thought I heard him laughing softly to himself.

  • Peter Schlemihl by Adelbert von Chamisso. Translated by John Bowring. Illustrated by George Cruikshank. Third edition. London: Robert Hardwicke, 1861
  • E-text at Project Gutenberg

(E4) Howitt, 1843
„ Agreed! the business is done; for the purse you have my shadow ! " He closed with me ; kneeled instantly down before me , and I beheld him, with an admirable dexterity, gently loosen my shadow from top to toe from the grass, lift it up, roll it together, fold it, and, finally, pocket it. He arose , made me another obeisance , and retreated towards the rosary. I fancied that I heard him there softly laughing to himself; [Omission].


 Audio 2 
ドイツ語原文の朗読 Audiobook in German

下の引用箇所の朗読は 17:12 から始まります。 Uploaded to YouTube by Daniel Deutschmann on 23 Jul 2013. Reading of  of the excerpt below starts at 17:12.


■ドイツ語原文 The original text in German

»Topp! der Handel gilt, für den Beutel haben Sie meinen Schatten.« Er schlug ein, kniete dann ungesäumt vor mir nieder, und mit einer bewundernswürdigen Geschicklichkeit sah ich ihn meinen Schatten, vom Kopf bis zu meinen Füßen, leise von dem Grase lösen, aufheben, zusammenrollen und falten, und zuletzt einstecken. Er stand auf, verbeugte sich noch einmal vor mir, und zog sich nach dem Rosengebüsche zurück. Mich dünkt’, ich hörte ihn da leise für sich lachen.

  • Peter Schlemihls wundersame Geschichte by Adelbert von Chamisso
  • E-text at Project Gutenberg

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 井汲越次=譯 1936-11-15 の訳文を挿入しました。
  • 2014-04-26 目次を新設し、ハンガリー語訳、ロシア語訳、William Howitt による英訳、およびジョルジュ・シュヴィツゲベル監督によるアニメ 『影をなくした男 (2004)』 の YouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

■洋書 Books in non-Japanese languages
  

■和書 Books in Japanese
  
  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« March 2014 | Main | June 2014 »