■英語版サンプルページ English edition sample page Image source: Dorling Kindersley
HAIR do's and don'ts
You can make a real statement with hair -- including a declaration of religious belief.
What people do with their hair can identify them as a follower of certain religions. For example, Sikhs won't cut their hair as it is a natural symbol of God's perfect creation. On the other hand (or head), some Hindus remove hair as a symbolic offering of service to their gods at special ceremonies.
To cut... ...or not to cut
For purification To be like Muhammad
To reject the world It's perfect as it is!
For submission To avoid vanity
Not quite all In fear of God
What do you believe? edited by Doring Kindersley. Foreword by Aled Jones. Published by Dorling Kindersley, 2011
■はじめに Introduction
■中国語訳(簡体字) Translation into traditional Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 田口 2014
(J2) 陰陽師 2009
(J3) 開高 1960, 1974, etc.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video The Landlady (TV 1979) Audio 1 Radio Play - The Landlady Audio 2 100 Days of Narration - Day #65 The Landlady
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Билли Уивер приехал из Лондона на обычном дневном поезде, сделав в дороге пересадку в Суиндоне, и к тому времени, когда добрался до Бата, было часов девять вечера. Над домами, против дверей вокзала, в чистом звездном небе всходила луна. Но воздух был страшно холодный, и ледяной ветер обжигал щеки. - Простите, - спросил он у носильщика, - нет ли здесь неподалеку недорогой гостиницы?
Роальд Даль. Хозяйка Пансиона, Дорога в рай: Рассказы СПб.: Азбука-классика, 2004. Translated by И. Богданова
Billy Weaver cestoval z Londýna odpoledním osobním vlakem a navíc musel ve Swindonu přestupovat, takže než se dostal sem do Bathu, bylo kolem deváté večer. Nad domy naproti vchodu do nádraží, na jasné obloze poseté hvězdami, právě vycházel měsíc. Bylo velice chladno a studený vítr ho řezal do tváří jako ledovou břitvou.
"Promiňte," řekl. "Je tady někde blízko slušný a ne moc drahý hotel?"
Billy Weaver kom fra London med ettermiddagstoget, et somletog med overgang ved Swindon. Klokken ble ni om kvelden før han var fremme i Bath. Det var stjerneklart, og månen kom akkurat opp over hustakene rett overfor stasjonsinngangen. Men det var drepende kaldt i luften, vinden svøpte is-folie over kinnene.
“Unnskyld,” sa han, “men finnes det et rimelig hotell ikke så altfor langt unna?”
Billy Weaver hatte London nachmittags mit dem Personenzug verlassen, war unterwegs in Swindon umgestiegen, und als er in Bath ankam, war es etwa neun Uhr abends. Über den Häusern am Bahnhof ging der Mond auf; der Himmel war sternklar, die Luft schneidend kalt, und Billy spürte den Wind wie eine flache, eisige Klinge auf seinen Wangen.
« Entschuldigen Sie », sagte er, « gibt es hier in der Nähe ein nicht zu teueres Hotel ? »
Die Wirtin, from Küaußchen Küaußchen, by Roald Dahl.
Billy Weaver was die middag met de stoptrein uit Londen vertrokken en had in Swindon moeten overstappen, dus toen hij 's avonds in Bath aankwam was het al een uur of negen en kwam de maan net op aan een heldere sterrenhemel boven de huizen tegenover de ingang van het station. Maar het was verschrikkelijk koud en de wind streek als een bot mes van ijs langs zijn wangen.
'Mag ik u iets vragen,' zei hij. 'Weet u hier in de buurt misschien een redelijk goedkoop hotel?'
Billy Weaver aveva viaggiato da Londra in treno nel pomeriggio lento, con un cambio di Reading sulla strada, e quando arrivò a Birca le nove di sera, e la luna, che saliva dalla un cielo stellato sopra le case di fronte all'ingresso della stazione. Ma l'aria era fredda mortale e il vento come una lama piatta di ghiaccio sulle guance.
"Mi scusi," disse, "ma c'è un albergo abbastanza a buon mercato non troppo lontano da qui?"
Billy Weaver partiu de Londres no vagaroso trem da tarde, com baldeação em Reading. Já eram nove horas da noite quando finalmente chegou em Bath. A lua começava a se levantar por cima das casas do outro lado da estação, num céu claro e estrelado. Mas o tempo era bastante frio, e o vento parecia uma lâmina de gelo a golpear-lhe as faces.
— Com licença, mas será que existe algum hotel razoavelmente barato aqui por perto?
Billy Weaver había salido de Londres en el cansino tren de la tarde, con cambio en Swindon, y a su llegada a Bath, a eso de las nueve de la noche, la luna comenzaba a emerger de un cielo claro y estrellado, por encima de las casas que daban frente a la estación. La atmósfera, sin embargo, era mortalmente fría, y el viento, como una plana cuchilla de hielo aplicada a las mejillas del viajero.
—Perdone —dijo Billy—, ¿sabe de algún hotel barato y que no quede lejos?
Billy Weaver arriva à Bath après avoir passé l'après-midi dans le train et changé d'omnibus à Reading. Il était près de neuf heures du soir et la lune se levait, escortée d'un essaim d'étoiles, au-dessus des maisons qui faisaient face à la gare. Mais le froid était vif et le vent armé de milliers de lames de rasoir.
- Excusez-moi, dit Billy, connaissez-vous un hôtel pas trop cher, dans le coin ?
Audio 2 100 Days of Narration - Day #65 The Landlady
下の引用箇所の朗読は 3:34 から始まります。 Uploaded to YouTube by Omahdon on 17 May 2013. Reading of the excerpt below starts at 3:34 .
■英語原文 The original text in English
Billy Weaver had travelled down from London on the slow afternoon train, with a change at Swindon on the way, and by the time he got to Bath it was about nine o’clock in the evening and the moon was coming up out of a clear starry sky over the houses opposite the station entrance. But the air was deadly cold and the wind was like a flat blade of ice on his cheeks.
“Excuse me,” he said, “but is there a fairly cheap hotel not too far away from here?”
■はじめに Introduction
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■英訳 Translations into English
(E1) Correa, 2012
(E2) Palmer & Breuilly, 2006
(E3) Graham, 2001
(E4) Mair, 1998
(E5) Watson, 1968
(E6) Legge, 1891
(E7) Giles, 1889
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 興膳 2004, 2013
(J2) 池田 1986, 2014
(J3) 金谷 1983
(J4) 倉石+関 1973
(J5) 森 1968, 1974, etc.
(J6) 福永 1967, 1978
(J7) 遠藤+市川 1967
(J8) 岸 1965, 1973, etc. Video 1987 TV 紅楼夢红楼梦Dream of the Red Chamber eBook 南華真經 (1804) 電子書籍 Nan hua zhen jing (1804) eBook
■中国語原文(簡体字) The original text in simplified Chinese
■中國語原文(繁體字) The original text in traditional Chinese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
下に引用するのは、荘子 列禦寇(列御寇, れつぎょこう) 第三十二からの抜粋。
■ロシア語訳 Translation into Russian
Умелые трудятся, знающие печалятся, неспособные же ни к чему не стремятся. Набив живот, привольно скитаются они, подобно отвязавшемуся в половодье челну: он пуст и свободно несется неведомо куда.
Глава XXXII. Ле Юйкоу. Чжуан-цзы. Перевод В. В. Малявина. Файл из библиотеки Олега Аристова.
"Ci, którzy posiadają umiejętności, trudzą się, a ci, którzy mają wiedzę — smucą się. Tylko nieudolni nie dążą do niczego, jedzą do syta, wędrują bez troski, dając się unosić [naturalnemu biegowi rzeczy] jak łódź nie uwiązana, pusta i błąkająca się bez celu!“
Rozdział XXXII, Lie Jü-K'ou. Czuang-tsy - Nan-Hua-Czên-King. Translated by Witold Jabłoński, Janusz Chmielewski, and Olgierd Wojtasiewicz. Published by SiemaBuraki.
El inteligente sigue trabajando y el sabio se angustia. No obstante, alguien que no tiene habilidades no busca nada. Come lo que desea y vaga por ahí, yendo de un lado a otro como una barca vacía, sin dirección, vacuamente.
Capítulo 32, Lieh Yu Kou. El libro de Chuang Tse Edited by Martin Palmer, Elizabeth Breuilly. Translated by Martin Palmer. EDAF, 2001. Preview at Google Books
■フランス語訳 Translation into French
Les gens adroits se dépensent, les gens intelligents se tourmentent tandis que l'homme sans capacités ne cherche rien ; il mange à sa faim et va de-ci de-là, dérivant comme un bateau sans amarres.
(E1) Correa, 2012
"The clever ones keep working hard at being clever and the knowledgeable ones worry about how knowledgeable they are. Those without any talents whatsoever have no concept of looking for anything. They're satisfied with having a good meal and go drifting from there. They float about as though they're on an unmoored boat, dwell in a void and are drifters and wanderers."
(E2) Palmer & Breuilly, 2006
The clever person labours on and the wise person is distressed. However, someone without skills looks for nothing. He eats what he wants and wanders around, drifting like an empty boat, aimlessly, vacuously.
Chapter 32, Lieh Yu Kou. The Book of Chuang Tzu by Chuang Tzu. Translated by Martin Palmer and Elizabeth Breuilly. Penguin Classics. Penguin UK, 2006. Preview at Amazon.co.jp
(E3) Graham, 2001
The skilful toil, the clever worry,
Have no abilities and you'll have no ambitions.
Eat your fill and stroll as you please,
Adrift like a boat loose from its moorings.
(E4) Mair, 1998
The clever are wearied and the wise are worried,
But he who is incapable seeks nothing.
He eats his fill and goes a-rambling,
Drifting like an unmoored boat —
An empty rambler 'tis he.
(E5) Watson, 1968
"The clever man wears himself out, the wise man worries. But the man of no ability has nothing he seeks. He eats his fill and wanders idly about. Drifting like an unmoored boat, emptily and idly he wanders along."
(E6) Legge, 1891
'The clever toil on, and the wise are sad. Those who are without ability seek for nothing. They eat to the full, and wander idly about. They drift like a vessel loosed from its moorings, and aimlessly wander about.'
(E7) Giles, 1889
"The shrewd grow weary, the wise grieve. Those who are without abilities have no ambitions. With full bellies they roam happily about, like drifting boats, not caring whither they are bound."
Video
第10話 曲文を聞き宝玉 禅機を悟ること 『紅楼夢』 (1987 TVドラマ)
第10集 听曲文宝玉悟禅机 《红楼梦》 (1987 电视剧)
Ep.10 A Song Awakes Baoyu to Esoteric Truths Dream of the Red Chamber (1987 TV)
清代中国の小説『紅楼夢』には老荘思想からの強い影響が見られます。下に引用する「巧者は労して知者は憂う……」の箇所は 3:23 から聴けます。 Uploaded to YouTube by Macacus Monasticus on 1 Mar 2013. The excerpt below can be heard at 3:23.
eBook
『南華真經』 (1804) - ハーバード大学所蔵本の電子書籍 Nan hua zhen jing (1804) - digitized edition originally from Harvard University
Just sit back and relax, now. Try to enjoy this; it’s going to be the last story you ever read, or nearly the last. After you finish it you can sit there and stall awhile, you can find excuses to hang around your house, or your room, or your office, wherever you’re reading this; but sooner or later you’re going to have to get up and go out. That’s where I’m waiting for you: outside. Or maybe closer than that. Maybe in this room.
Recent Comments