« 荘子 雑篇 第三十二 列御寇篇 巧者は労して知者は憂う Chapter 32, Lieh Yu Kou, The Zhuangzi (The Book of Chuang-tzu) | Main | What do you believe? by Doring Kindersley ドーリング・キンダースリー 『目で見る宗教—何をめざして生きるのか?』 »

Wednesday, 20 August 2014

The Landlady (from Kiss Kiss) by Roald Dahl ロアルド・ダール(『キス・キス』から)「女主人」

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
   ■中国語訳(簡体字) Translation into traditional Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 田口 2014
     (J2) 陰陽師 2009
     (J3) 開高 1960, 1974, etc.
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■チェコ語訳 Translation into Czech
   ■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
   ■ドイツ語訳 Translation into German
   ■オランダ語訳 Translation into Dutch
   ■イタリア語訳 Translation into Italian
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
   ■フランス語訳 Translation into French
    Video  The Landlady (TV 1979)
    Audio 1  Radio Play - The Landlady
    Audio 2  100 Days of Narration - Day #65 The Landlady
   ■英語原文 The original text in English
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「女主人」はロアルド・ダールが書いた短篇小説。雑誌「ニューヨーカー」 1959年11月28日号に掲載された。また、翌1960年にクノップフ社から出版されたダールの3冊めの短篇集『キス・キス』に収録された。下に引用するのは、小説の冒頭部分。


■中国語訳(簡体字) Translation into traditional Chinese

  比利·威弗乘午后的慢车从伦敦出外旅游,在斯温顿换了车,到达巴思时已是晚上九点来钟,可以看见车站出口对面的房屋笼罩在一片月色之中。天气异常冷,寒风象冰铲一样直刺脸孔。
   " 对不起," 他说," 请问附近有便宜点的旅店吗?"


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

  比利·威弗乘午后的慢車從倫敦出外旅游,在斯溫頓換了車,到達巴思時已是晚上九點來鐘,可以看見車站出口對面的房屋籠罩在一片月色之中。天氣異常冷,寒風象冰鏟一樣直刺臉孔。
  "對不起,"他說,"請問附近有便宜點的旅店嗎?"


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 田口 2014
 ビリー・ウィーヴァーは午後の鈍行列車に乗ってロンドンを発った。途中、スウィンドンで乗り換え、バースに到着する頃にはすでに夜の九時前後になっていた。通りをはさんで改札口とは反対側の家並みの上、星がきらめく澄んだ夜空に月がくっきりとかかっていた。空気は死ぬほど冷たく、頬にあたる風はまるで氷の刃のようだった。
「ちょっとお尋ねします」と彼はポーターに尋ねた。「この近くに格安のホテルはありませんか?」

  • ロアルド・ダール=作 田口俊樹(たぐち・としき)=訳 「女主人」 『キス・キス』 新訳版 ハヤカワ・ミステリ文庫 早川書房 2014-05-15

(J2) 陰陽師 2009
 ロンドンから午後の鈍行列車に乗ったビリー・ウィーヴァーが、途中スウィンドンで乗り換えてバースに着いたときは、夜も九時近くになっていた。駅を出ると、向かいの家並みの上にひろがる澄んだ星空を背に、月がぽっかりと浮かんでいる。凍てついた空気のなか、頬に吹きつける風は氷のやいばのようだった。
「すいません」彼は声をかけた。「このあたりに安く泊まれるところはありませんか」

  • ロアルド・ダール=作 陰陽師=訳 「女主人」 ghostbuster's book web 初出2009-07-27から2005-08-05にかけて 改訂 2009-08-13

(J3) 開高 1960, 1974, etc.
 ビリイ・ウィヴァーは午後の鈍行列車で、はるばるロンドンからやってきた。途中、スインドンで一度乗りかえ、バース駅に着いた時にはもう夜の九時、駅の出口の、向かい側に並んだ家々のかなたから、澄み切って星々の輝く夜空へと、月が上ってゆくところだった。しかし、空気はおそろしく凍てついて、風は広刃の剣のように彼の頬を切りつける。
「ちょっと訊きたいんだけど」と、彼は赤帽にいった。「ここらあたりに、安いホテルはない?」

  • ロアルド・ダール=作 開高健(かいこう・たけし)=訳 「女主人」
    • キス・キス』 異色作家短篇集 1 新装版 早川書房 2005-10-15
    • キス・キス』 異色作家短篇集 1 改訂新版 早川書房 1974-09
    • キス・キス』 異色作家短篇集 1 早川書房 1960-12
  • 引用は a. 早川書房版 2005 に拠りました。

■ロシア語訳 Translation into Russian

Билли  Уивер  приехал из  Лондона на обычном дневном поезде,  сделав  в  дороге  пересадку в  Суиндоне,  и к тому времени,  когда  добрался  до  Бата,  было часов  девять вечера.  Над домами,  против дверей  вокзала, в  чистом звездном небе всходила луна. Но воздух был  страшно холодный, и ледяной ветер обжигал щеки.
   -  Простите,  -  спросил он у  носильщика,  -  нет ли здесь  неподалеку  недорогой гостиницы?


■チェコ語訳 Translation into Czech

Billy Weaver cestoval z Londýna odpoledním osobním vlakem a navíc musel ve Swindonu přestupovat, takže než se dostal sem do Bathu, bylo kolem deváté večer. Nad domy naproti vchodu do nádraží, na jasné obloze poseté hvězdami, právě vycházel měsíc. Bylo velice chladno a studený vítr ho řezal do tváří jako ledovou břitvou.
   "Promiňte," řekl. "Je tady někde blízko slušný a ne moc drahý hotel?"


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

Billy Weaver kom fra London med ettermiddagstoget, et somletog med overgang ved Swindon. Klokken ble ni om kvelden før han var fremme i Bath. Det var stjerneklart, og månen kom akkurat opp over hustakene rett overfor stasjonsinngangen. Men det var drepende kaldt i luften, vinden svøpte is-folie over kinnene.
   “Unnskyld,” sa han, “men finnes det et rimelig hotell ikke så altfor langt unna?”

  • Pensjonatvertinnen by Roald Dahl.
  • E-text at Nett Norsk [PDF]

■ドイツ語訳 Translation into German

Billy Weaver hatte London nachmittags mit dem Personenzug verlassen, war unterwegs in Swindon umgestiegen, und als er in Bath ankam, war es etwa neun Uhr abends. Über den Häusern am Bahnhof ging der Mond auf; der Himmel war sternklar, die Luft schneidend kalt, und Billy spürte den Wind wie eine flache, eisige Klinge auf seinen Wangen.
   « Entschuldigen Sie », sagte er, « gibt es hier in der Nähe ein nicht zu teueres Hotel ? »


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Billy Weaver was die middag met de stoptrein uit Londen vertrokken en had in Swindon moeten overstappen, dus toen hij 's avonds in Bath aankwam was het al een uur of negen en kwam de maan net op aan een heldere sterrenhemel boven de huizen tegenover de ingang van het station. Maar het was verschrikkelijk koud en de wind streek als een bot mes van ijs langs zijn wangen.
   'Mag ik u iets vragen,' zei hij. 'Weet u hier in de buurt misschien een redelijk goedkoop hotel?'

  • De hospita by Roald Dahl
  • E-text at Boek.be [PDF]

■イタリア語訳 Translation into Italian

Billy Weaver aveva viaggiato da Londra in treno nel pomeriggio lento, con un cambio di Reading sulla strada, e quando arrivò a Birca le nove di sera, e la luna, che saliva dalla un cielo stellato sopra le case di fronte all'ingresso della stazione. Ma l'aria era fredda mortale e il vento come una lama piatta di ghiaccio sulle guance.
   "Mi scusi," disse, "ma c'è un albergo abbastanza a buon mercato non troppo lontano da qui?"


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Billy Weaver partiu de Londres no vagaroso trem da tarde, com baldeação em Reading. Já eram nove horas da noite quando finalmente chegou em Bath. A lua começava a se levantar por cima das casas do outro lado da estação, num céu claro e estrelado. Mas o tempo era bastante frio, e o vento parecia uma lâmina de gelo a golpear-lhe as faces.
   — Com licença, mas será que existe algum hotel razoavelmente barato aqui por perto?


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Billy Weaver había salido de Londres en el cansino tren de la tarde, con cambio en Swindon, y a su llegada a Bath, a eso de las nueve de la noche, la luna comenzaba a emerger de un cielo claro y estrellado, por encima de las casas que daban frente a la estación. La atmósfera, sin embargo, era mortalmente fría, y el viento, como una plana cuchilla de hielo aplicada a las mejillas del viajero.
   —Perdone —dijo Billy—, ¿sabe de algún hotel barato y que no quede lejos?


■フランス語訳 Translation into French

Billy Weaver arriva à Bath après avoir passé l'après-midi dans le train et changé d'omnibus à Reading. Il était près de neuf heures du soir et la lune se levait, escortée d'un essaim d'étoiles, au-dessus des maisons qui faisaient face à la gare. Mais le froid était vif et le vent armé de milliers de lames de rasoir.
   - Excusez-moi, dit Billy, connaissez-vous un hôtel pas trop cher, dans le coin ?


 Video 
The Landlady (TV 1979)

Uploaded to YouTube by Literature Today UK on 6 Feb 2011. Director: Herbert Wise Stars: Roald Dahl, Siobhan McKenna, Leonard Preston


 Audio 1 
Rado Play - The Landlady

Uploaded to YouTube by combevideo on 7 Jan 2013.


 Audio 2 
100 Days of Narration - Day #65 The Landlady

下の引用箇所の朗読は 3:34 から始まります。 Uploaded to YouTube by Omahdon on 17 May 2013. Reading of the excerpt below starts at 3:34 .


■英語原文 The original text in English

Billy Weaver had travelled down from London on the slow afternoon train, with a change at Swindon on the way, and by the time he got to Bath it was about nine o’clock in the evening and the moon was coming up out of a clear starry sky over the houses opposite the station entrance. But the air was deadly cold and the wind was like a flat blade of ice on his cheeks.
   “Excuse me,” he said, “but is there a fairly cheap hotel not too far away from here?”


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-05-08 ラジオドラマの YouTube 画面を追加しました。
  • 2016-04-21 外部リンクに「誤訳に学ぶ英文法 柴田耕太郎」の項を追加しました。
  • 2014-08-29 陰陽師訳 2009 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

  
  

|

« 荘子 雑篇 第三十二 列御寇篇 巧者は労して知者は憂う Chapter 32, Lieh Yu Kou, The Zhuangzi (The Book of Chuang-tzu) | Main | What do you believe? by Doring Kindersley ドーリング・キンダースリー 『目で見る宗教—何をめざして生きるのか?』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Landlady (from Kiss Kiss) by Roald Dahl ロアルド・ダール(『キス・キス』から)「女主人」:

» http://www.mypsychicadvice.com/category/anar-psychic-vancouver-bc.aspx [http://www.mypsychicadvice.com/category/anar-psychic-vancouver-bc.aspx]
http://www.mypsychicadvice.com/category/anar-psychic-vancouver-bc.aspx [Read More]

Tracked on Thursday, 21 August 2014 11:20 am

« 荘子 雑篇 第三十二 列御寇篇 巧者は労して知者は憂う Chapter 32, Lieh Yu Kou, The Zhuangzi (The Book of Chuang-tzu) | Main | What do you believe? by Doring Kindersley ドーリング・キンダースリー 『目で見る宗教—何をめざして生きるのか?』 »