« August 2014 | Main | December 2014 »

October 2014

Tuesday, 14 October 2014

The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway (1) ヘミングウェイ 『老人と海』 (1)

« The Old Man and the Sea 2 »
« 老人と海 2 »

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
  (Zh1) 赵少伟
  (Zh2)
■韓国語訳 Translations into Korean
 Audio 1  日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese
 Audio 2  日本語版のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 石波 2015
  (J2) 小川 2014
  (J3) 中山 2013
  (J4) 野崎 1977
  (J5) 坂本 1972
  (J6) 福田 1955, 1964, etc.
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
 Audio 3  ロシア語版オーディオブック Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ベラルーシ語訳 Translation into Belarusian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
 Audio 4  ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■セルビア語訳 Translation into Serbian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragment)
■デンマーク語訳 Translation into Danish
 Audio 5  ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1) Schmitz, 2012
  (D2) Horschitz-Horst, 1976
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■バスク語訳 Translation into Basque
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■ガリシア語訳 Translation into Galician
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
 Audio 6  スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■その他の言語への翻訳 Translations into the other languages
 Audio 7  ラジオドラマ: ロッド・スタイガー BBC Radio drama starring Rod Steiger
 Audio 8  朗読: アダム・マスキン Audiobook read by Adam Muskin
 Audio 9  朗読: ドナルド・サザーランド Audiobook read by Donald Sutherland
 Audio 10  朗読: チャールトン・ヘストン Audiobook read by Charlton Heston
■英語原文 The original text in English
 Video 1  短編アニメ 老人と海 (2013) 東谷昇 Short animated film in Japanese
 Video 2  映画 老人と海 (2010) Film The Old Man and the Sea (2010)
 Video 3  アニメ 老人と海 (1999) Animation The Old Man and the Sea (1999)
 Video 4  テレビ 新・老人と海 (1990) TV The Old Man and the Sea (1990)
 Video 5  映画 老人と海 (1958) Film The Old Man and the Sea (1958)
 Video 6  TV Michael Palin's Hemingway Adventure in Cuba - BBC
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

『老人と海』はアメリカの作家アーネスト・ヘミングウェイが書いた中編小説。1951年に執筆され、翌1952年に出版されました。彼が存命中に発表した主要作品のうちでは最後のものとなりました。その小説冒頭の第1段落を下に引用します。また、オーディオブック(朗読)や映画・テレビなどの映像化作品の YouTube リンクも張っておきます。


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1) 赵少伟
他是独个儿摇只小船在湾流打鱼的老汉,已经八十四天没钓着一条鱼了。头四十天,有个男孩子跟他一块儿。可是过了四十天一条鱼都没捞着,孩子的爹妈便对他说,老汉现在准是彻底salao,就是说倒楣透了,所以孩子照爹妈的吩咐跟了另外一只船,它第一个星期就捉了三条好鱼。眼看老汉每天摇着空船回来,孩子心里怪难受的,总要下海滩去,不是帮他搬回那堆钓绳,就是帮他扛走拖钩和鱼叉,再还有卷拢来裹着桅杆的那张船帆。帆是用些面口袋补过的,一卷拢,看上去就像一面老打败仗的旗子。


(Zh2)
他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是孩子听从了他们的吩咐,上了另外一条船,头一个礼拜就捕到了三条好鱼。孩子看见老人每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是走下岸去,帮老人拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。


■韓国語訳 Translations into Korean

그는 멕시코 만류(灣流)에서 조각배를 타고 고기를 잡는 노인이었다. 그는 대부분 홀로 배를 타고 나가곤 하였는데 고기를 한 마리도 잡지 못하고 보낸 날이 벌써 84일이나 계속되었다. 처음 40일간은 소년 한 명과 함께 다녔다. 그러나 고기를 한 마리도 잡지 못하는 날이 80일이 넘도록 계속되었으므로 소년의 부모는 소년에게 노인은 이제 철저하게 ‘살라오’(최악의 사태)가 되어버린 것이라고 했다. 그것도 악운(惡運) 중의 악운 상태에 이르렀다는 것이었다. 그래서 소년은 부모의 명령에 따라 다른 배로 옮겨 타야 했는데 첫 주에 굉장히 큰 고기를 세 마리나 잡았다. 소년은 올 때마다 그냥 빈 배로 힘없이 돌아오는 노인의 무거운 발걸음을 보는 것이 내심 가슴이 아팠다. 그래서 그는 늘 노인의 배가 오는 것을 기다렸다가 내려가서 낚싯줄 사리나, 갈퀴 대, 작살 또는 돛대에 둘둘 감아놓은 돛을 날라다 주곤 했다. 더군다나 그 돛이라는 것이 포대로 누덕누덕 기운 것이어서 둘둘 감아놓은 모양은 마치 영원한 패배의 깃발 같이 보였다.

  • 노인과 바다 - 헤밍웨이 
  • E-text at mekia.net

 Audio 1 
日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese

Uploaded to YouTube by 日根 on 20 Jan 2016


 Audio 2 
日本語版のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese

音源: サウンド文学館パルナス 小説2 外国文学 「老人と海」 出演: 西村晃ほか Uploaded to YouTube by conosciamo2006 on 13 Jun 2013


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 石波 2015
彼は老いていた。小さな船でメキシコ湾流に漕ぎ出し、独りで漁をしていた。一匹も釣れない日が、既に八四日も続いていた。最初の四〇日は少年と一緒だった。しかし、獲物の無いままに四〇日が過ぎると、少年に両親が告げた。あの老人はもう完全に「サラオ」なんだよ、と。サラオとは、すっかり運に見放されたということだ。少年は両親の言いつけ通りに別のボートに乗り換え、一週間で三匹も立派な魚を釣り上げた。老人が毎日空っぽの船で帰ってくるのを見るたびに、少年の心は痛んだ。彼はいつも老人を迎えに行って、巻いたロープ、手鉤(ギャフ)、銛(もり)、帆を巻きつけたマストなどを運ぶ手伝いをするのだった。粉袋で継ぎあてされた帆は、巻き上げられて、永遠の敗北を示す旗印のように見えた。

  • ヘミングウェイ=作 石波杏(いしなみ・きょう)=訳 老人と海 青空文庫 初登録日: 2015-07-08 最終更新日: 2015-09-29

(J2) 小川 2014
老人は一人で小舟に乗ってメキシコ湾流へ漁に出る。このところ八十四日間、一匹も釣れていなかった。四十日目までは同行する少年がいた。だが四十日かかって一匹も釣れないとは徹底して運に見放されている、サラオだ、と少年の両親は言った。スペイン語で「不運の極み」ということだ。少年は親の言いつけで別の船に乗り、その船は一週間でなかなかの大物を三匹釣った。あいかわらず空荷の小舟で帰ってくる老人を見るのは少年にはつらいことだ。いつも浜へ迎えに出て、巻いたロープなり、鉤(かぎ)や銛(もり)なり、運び出すのを手伝った。帆もたたんで持ち帰る。小麦粉の袋で継ぎを当てた帆をマストに巻くと、連戦連敗の旗印にしか見えなかった。

  • ヘミングウェイ=作 小川高義(おがわ・たかよし)=訳 『老人と海』 光文社古典新訳文庫 2014-09-20

(J3) 中山 2013
彼は年老いた漁師で、小さな帆船(スキフ)にただ独りメキシコ湾流で漁を続けてきたが、もう八四日ただの一匹も獲物はなかった。はじめの四〇日は、ある少年が一緒だった。しかし、四〇日も魚が獲れずに過ぎると、少年の両親は息子に地元の言葉で、あの老人はついに紛れもなくサラオになった、とことん運に見放されてしまったのだと話して聞かせた。それで少年は、両親に命じられてほかの船に乗り込んだところ、その船は最初の一週間に大物を三匹揚げていた。少年は老人が毎日、空船で帰ってくるのを見て悲しくなり、必ず海辺へ下りていって、巻き取った釣綱か、魚鉤(ギャフ)と銛、それにマストに巻きつけた帆のどれかを運ぶ手伝いをした。帆布は小麦粉の袋で継はぎがしてあり、マストに巻きつけると永久(とわ)の敗北を象徴する旗さながらだった。

  • アーネスト・ヘミングウェイ=著 中山善之(なかやま・よしゆき)=訳 『老人と海』 柏艪舎文芸シリーズ 柏艪舎(はくろしゃ) 2013-09-12

(J4) 野崎 1977
彼はメキシコ湾流に独り小舟を浮べて魚を獲(と)る年老いた漁師であるが、一匹も釣(つ)れない日が今日で八十四日も続いていた。最初の四十日は一人の少年がいっしょだった。しかし、四十日たって一匹も獲れないのを知った少年の両親は、老人もとうとう完全なサラオになってしまったのだと言ってきかせた。サラオとはスペイン語で運に見放された最悪の状態をいう。それで少年は、両親の言い付けに従って別の舟に乗ったのだが、最初の一週間で立派な魚を三匹も獲った。老人が来る日も来る日も空の小舟を操って戻(もど)って来るのを見るのが少年にはつらかった。その度に少年は手をかしに水際まで下りて行って、捲き束ねた釣綱(つりづな)や、(やす)に銛(もり)、それから帆柱に捲きつけた帆などを運ぶ手伝いをした。帆にはあちこちに粉の袋の継ぎが当っていて、これを帆柱に捲きつけたところは、永遠の敗北を象徴する旗印のように見えた。


(J5) 坂本 1972
彼はメキシコ湾流で小舟に乗りひとりで魚をとっている老人だが,今では,1匹も魚のとれない日が84日も続いていた。はじめの40日間は,少年が一緒だった。しかし,1匹もとれない日が40日も続くと,少年の両親は,老人がもうすっかりサラオになってしまったのだと少年に言った。サラオとは最も不運な状態を意味する。それで,少年は両親の言いつけで他の舟に乗ったのだが,その舟は,最初の1週間に見事な魚を3匹も釣った。老人が毎日空舟で帰って来るのを見ることは少年を悲しませた。少年はいつも老人が,巻き網や,やすや銛や,マストに巻きつけた帆を運ぶ手伝いに行った。帆には粉袋のつぎが当ててあり,それがマストに巻きつけられていて,永遠の敗北を示す旗印のようにみえた。

  • ヘミングウェイ=著 坂本和男(さかもと・かずお)=訳 林原耕三(はやしばら・こうぞう)+坂本和男=訳注 『対訳ヘミングウェイ 2 老人と海』 南雲堂 現代作家シリーズ 1972-05-15

(J6) 福田 1955, 1964, etc.
かれは年をとっていた。メキシコ湾流に小舟を浮べ、ひとりで魚をとって日をおくっていたが、一匹も釣れない日が八十四日もつづいた。はじめの四十日はひとりの少年がついていた。しかし一匹も釣れない日が四十日もつづくと、少年の両親は、もう老人がすっかりサラオになってしまったのだといった。サラオとはスペイン語で最悪の事態を意味することばだ。少年は両親のいいつけにしたがい、べつの舟に乗りこんで漁に出かけ、最初の一週間で、みごとな魚を三匹も釣りあげた。老人が来る日も来る日も空(から)の小舟で帰ってくるのを見るのが、少年にはなによりも辛(つら)かった。かれはいつも老人を迎えにいき、巻綱や魚鉤(やす)や銛(もり)を、それからマストに巻きつけた帆などをしまいこむ手つだいをしてやった。帆はあちこちに粉袋の継ぎが当ててあったが、それをマストにぐるぐる巻きにした格好は、永遠の敗北を象徴する旗印としか見えなかった。


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Lão đã già, một mình một thuyền câu cá trên dòng Nhiệt lưu và đã tám mươi tư ngày qua lão không bắt được lấy một mống cá nào. Bốn mươi ngày đầu thằng bé đi với lão. Nhưng sau bốn mươi ngày không câu được cá, cha mẹ thằng bé bảo nó rằng rốt cuộc bây giờ ông lão đã hoàn toàn salao, cách diễn đạt tệ nhất của vận rủi, rồi buộc nó đi theo thuyền khác và ngay trong tuần lễ đầu tiên chiếc thuyền ấy đã câu được ba con cá lớn. Điều đó khiến thằng bé buồn khi hằng ngày thấy ông lão trở về với chiếc thuyền không, nó luôn xuống giúp lão mang khi thì cuộn dây, cái lao móc săn cá, khi thì cái sào hay tấm buồm quấn quanh cột. Tấm buồm được vá bằng bao bột, cuộn lại trông như một lá cờ bại trận triền miên.


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Gulf Stream'de sandalla tek başına avlanan yaşlı bir adamdı. Tam seksendört gündür bir tek balık bile tutamamıştı, ilk kırk günü küçük bir çocuk vardı yanında. Ama kırk gün geçip de bir tek balık tutamayınca, çocuğun ailesi yaşlı adamın su götürmez bir salao, kısaca talihsizin talihsizi olduğunu söyledi, çocuk da onların sözüne uydu, daha ilk çıktığı hafta üç güzel balık tutan başka bir sandala geçti. Yaşlı ademin her gün boş tekne ile döndüğünü görmek çok dokunuyordu çocuğa; her seferinde onun oltalarını, serenini, zıpkınım, direğe dolanmış yelkenini taşımak, yardım etmek için koşardı ona. Yelken un çuvalı ile yamalanmışt», sürekli bir yenilginin bayrağı gibiydi.


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

A halász már öreg volt, kis csónakján egyedül halászott a tengeren, a Golf-áramlat mentén, s immár nyolcvannégy napja, hogy nem fogott semmit. Eleinte, negyven napig egy fiú is vele ment mindig. De aztán, hogy negyven napig nem fogtak semmit, a fiú szülei azt mondták, hogy az öreg most már igazán és végérvényesen salao, ami a legsúlyosabb szó a balszerencsés emberre, úgyhogy a fiú a parancsukra ettől fogva egy másik hajóval ment halászni, és fogtak is mindjárt az első héten három nagy halat. A fiút elszomorította, hogy az öreg minden áldott nap üres csónakkal tér vissza, és le is ment mindig a partra, hogy segítsen neki hazavinni az orsókra göngyölt fonalait vagy a csáklyáját, szigonyát és az csónak köré csavargatott vitorláját. A vitorlát liszteszsákokkal foltozták meg, és az csónakra tekergetve olyan volt, mint az örökös vereség lobogója.


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Hän oli vanha mies ja kalasteli yksinään soutuveneellä Golfvirrassa. Nyt oli mennyt jo kahdeksankymmentäneljä päivää hänen saamatta kalaa. Ensimmäiset neljäkymmentä päivää hänen mukanaan oli ollut poika. Mutta kun oli kulunut neljäkymmentä päivää eikä kalaa tullut, pojan vanhemmat olivat sanoneet hänelle, että vanhus oli nyt kerta kaikkiaan ja lopullisesti saloa, mikä merkitsee pahinta epäonnea, ja poika oli heidän käskystään mennyt erääseen toiseen veneeseen, joka oli saanut kolme kunnon kalaa heti ensimmäisellä viikolla ....


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

ΕΔΩ και ογδοντα τεσσερις μερες ψαρευε ολομοναχος ο γέρος με μια βάρκα στο Γκολφ Στριμ και δεν είχε πιάσει μήτε ένα ψάρι. Τις πρώτες σαράντα μέρες είχε μαζί του κι ένα παιδί. Μα σαν πέρασαν οι σαράντα μέρες δίχως να πιάσουν μήτε ένα ψάρι, του είπαν οι γονείς του πως ο γέρος, ό,τι και να 'κανε, ήταν πια ένας σαλάο, που σημαίνει, ο πιο άτυχος του κόσμου, και το παιδί, με δική τους εντολή, πήγε σε άλλη βάρκα που έπιασε τρία μεγάλα ψάρια την πρώτη κιόλας βδομάδα. Το παιδί λυπόταν κατάκαρδα που έβλεπε το γέρο να γυρίζει κάθε μέρα με τη βάρκα του άδεια και πάντοτε κατέβαινε να τον βοηθήσει να κουβαλήσουν άλλοτε τις τυλιγμένες πετονιές, άλλοτε το γάντζο με το καμάκι ή το πανί που ήταν μαζεμένο γύρω στο κατάρτι. Το πανί είχε μπαλώματα από τσουβάλι και, μαζεμένο έτσι, έμοιαζε με τη σημαία που νικιόταν πάντα στο πεδίο της μάχης.


 Audio 3 
ロシア語版オーディオブック Audiobook in Russian

Read by Gennady Mitchurin (Геннадий Мичурин) in 1960. Uploaded to YouTube by Аудиокниги ИДДК on 22 Jan 2014. More info at Audible


■ロシア語訳 Translation into Russian

Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно sala o, то есть «самый что ни на есть невезучий», и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, что бы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка.


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Старий рибалив зовсім один на своєму човні в Гольфстрімі. От уже вісімдесят чотири дні він ходив у море й не піймав жодної риби. Перші сорок днів з ним був хлопчик. Але день за вдень не приносив улову, і батьки сказали хлопчикові, що старий тепер явно salao, тобто самий що ні на є невдачливий, ивелели ходити в море на іншому човні, що дійсно привезла три гарні риби в перший же тиждень. Хлопчикові важко було дивитися, як старий щодня вертався ні із чим, і він виходив на берег, щоб допомогти йому віднести снасті або багор, гарпун і обгорнений навколо щогли вітрило. Вітрило було весь у латках з мішковини й, згорнутий, нагадував прапор наголову розбитого полку.


■ベラルーシ語訳 Translation into Belarusian

Стары рыбачыў зусім адзін на сваёй лодцы ў Гальфстрыме. Вось ужо 84 дні ён хадзіў у мора і не злавіў ні адной рыбы. Першыя сорак дзён з ім быў хлопчык. Але дзень за днём не прыносіў ўлову, і бацькі сказалі хлопчыку, што стары цяпер відавочна salао, гэта значыць самы што ні на ёсць няўдачлівы, і загадалі хадзіць у моры на іншы лодцы, якая сапраўды прывезла 3 добрыя рыбы ў першую ж тыдзень. Хлопчыку цяжка было глядзець, як стары кожны дзень вяртаўся ні з чым, і ён выходзіў на бераг, каб дапамагчы яму аднесці снасці або бусак, гарпун ў абгорнуты вакол мачты ветразь. Ветразь быў увесь у латах з мешкавіны і, згорнуты, нагадваў сцяг ўшчэнт разбітага палка.

  • Эрнэст Хемінгуэй, Старык і мора
  • Excerpt at Goilo.jimdo.com

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Той беше старец, който ходеше за риба сам с малка лодка в Гълфстрийм и ето вече осемдесет и четири дни излизаше, без да улови нещо. През първите четиридесет дни бе взимал едно момче със себе си. Но след тези четиридесет дни, без да хванат нито една риба, родителите на момчето му казаха, че старецът е вече окончателно „салао“, което значи, че съвсем не му върви, и по тяхно нареждане момчето тръгна с друга лодка, а с нея още през първата седмица уловиха три едри риби. Тъжно беше на момчето да гледа как старецът се връща всеки ден с празна лодка и то винаги отиваше до брега да му помогне да изнесе навитите въжета, куката и харпуна или свитото около мачтата платно. По платното имаше кръпки от брашнени чували и навито, то бе като знаме на пълно поражение.


 Audio 4 
ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish

Uploaded to YouTube by dzej kob on 21 Feb 2013


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Był starym człowiekiem, który łowił ryby w Golfstromie pływając samotnie łodzią i oto już od osiemdziesięciu czterech dni nie schwytał ani jednej. Przez pierwsze czterdzieści dni pływał z nim pewien chłopiec. Ale po czterdziestu jałowych dniach rodzice oświadczyli mu, że stary jest teraz bezwzględnie i ostatecznie salao, co jest najgorszą formą określenia „pechowy” i chłopiec na ich rozkaz popłynął inną łodzią, która w pierwszym tygodniu złowiła trzy dobre ryby. Smuciło go to, że stary co dzień wraca z pustą łodzią, więc zawsze przychodził i pomagał mu odnosić zwoje linek albo osęk i harpun i żagiel owinięty dokoła masztu. Żagiel był wylatany workami od mąki, a zwinięty wyglądał jak sztandar nieodmiennej klęski.


■セルビア語訳 Translation into Serbian

Bio je to starac što je sam samcit, u malom čunu, ribario u Golfskoj struji a da, eto, za osamdeset i četiri dana, nije ulovio ni jednu jedinu ribu. Prvih četrdeset dana uz njega se nalazio neki dječak. Ali, poslije četrdeset jalovih dana, roditelji su rekli svome sinu da je starac sada svakako zauvijek salao, što je označavalo nesreću u najteţem vidu, i dječak je na njihovo traţenje prešao na drugi čamac koji je u toku prve tri nedjelje ulovio bogat plijen. Dječaku je bilo ţao kad bi vidio starca kako se svakog dana vraća svojim malim čamcem praznih ruku. I on je silazio svakodnevno da mu pomogne, da iznese uţad namotanu u klupčad i kuke za ribe ili harpune, kao i jedro omotano oko jarbola. Jedro bješe zakrpljeno dţakovima od  brašna, i savijeno u balu, pa je izgledalo kao zastava poslije  beskrajnih poraza.

  • Ernest Hemingvej Starac i more Sto klasika Narodne knjige, Vol. 15. Translated by Karlo Ostojić. Narodna knjiga - Alfa, Beograd, 2007.
  • E-text at Scribd

■チェコ語訳 Translation into Czech

Byl už starý, vyjížděl sám v loďce na lov do Golfského proudu a teď tomu bylo čtyřiaosmdesát dní, co nechytil jedinou rybu. Prvních čtyřicet dní s ním jezdil chlapec. Ale po čtyřiceti dnech bez úlovku řekli chlapci jeho rodiče, že starý je už dočista a nadobro salao, což je nejhorší druh smolaře, a chlapec začal na jejich příkaz jezdit s jiným člunem, který ulovil tři pořádné ryby hned první týden. Chlapec byl smutný, když viděl, jak se starý každý den vrací s prázdnou loďkou, a vždycky mu šel pomoci odnést buď kotouče šňůry nebo hák s bodcem a harpunu a plachtu skasanou kolem stěžně. Plachta byla záplatovaná pytli od mouky a svinuta vyhlížela jako vlajka trvalé porážky.


■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragment)

Han var en gammal man som fiskade ensam i en liten båt i Golfströmmen och han hade varit ute i åttifyra dar nu utan att få nån fisk. De fyrti första dagarna hade han haft en pojke med sig. Men efter fyrti dar utan nån fisk hade pojkens föräldrar sagt att den gamle nu definitivt och utan återvändo var salao och det är den värsta form av otur som finns, och pojken hade på deras tillsägelse gått över till en annan båt som fångade tre rejäla fiskar första veckan. [Omission]


■デンマーク語訳 Translation into Danish

Han var en gammel mand, og han fiskede alene i en jolle i Golfstrømmen, og nu var der gået fireogfirsindstyve dage, uden at han havde fanget en fisk. I de første fyrretyve dage havde en dreng været ude med ham. Men da de fyrretyve dage var gået, uden at han havde fanget en fisk, havde drengens forældre sagt til ham, at nu var den gamle endelig og afgjort salao, så forladt af held, som et menneske kan være, og drengen havde fået besked på at tage ud med en anden båd, der fangede tre gode fisk den første uge. Drengen var bedrøvet over at se den gamle mand komme ind hver dag med tom jolle, og han gik ned hver gang for at hjælpe ham med at bære enten de oprullede liner eller fangstkrogen og harpunen og sejlet, der var viklet rundt om masten. Sejlet var lappet med hvedemelssække, og når det var rullet sammen om masten, virkede det som det sørgmodigt viftende symbol på det stadige nederlag.


 Audio 5 
ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German

Uploaded to YouTube by Headline Sounds Production on 25 Jul 2015


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1) Schmitz, 2012
Er war ein alter Mann und fischte allein in einem Boot im Golfstrom, und seit vierundachtzig Tagen hatte er keinen Fisch gefangen. Die ersten vierzig Tage hatte ihn ein Junge begleitet. Aber nach vierzig Tagen ohne einen einzigen Fisch hatten die Eltern des Jungen gesagt, der alte Mann sei jetzt endgültig und eindeutig salao, was die schlimmste Form von glücklos ist, und der Junge war auf ihr Geheiß mit einem anderen Boot gefahren, das in der ersten Woche drei gute Fische fing. Es machte den Jungen traurig, wenn er sah, wie der alte Mann täglich mit seinem leeren Boot hereinkam, und er ging immer hin und half ihm, die aufgeschossenen Leinen oder den Handhaken, die Harpune und das um den Mast gewickelte Segel an Land zu tragen. Das Segel war mit Mehlsäcken geflickt, und eingerollt sah es wie die Flagge einer unabänderlichen Niederlage aus.


(D2) Horschitz-Horst, 1976
Es war ein alter Mann, der allein in einem kleinen Boot im Golfstrom fischte, und er war jetzt vierundachtzig Tage hintereinander hinausgefahren, ohne einen Fisch zu fangen. In den ersten vierzig Tagen hatte er einen Jungen bei sich gehabt. Aber nach vierzig fischlosen Tagen hatten die Eltern des Jungen ihm gesagt, daß der alte Mann jetzt bestimmt für immer salao sei, was die schlimmste Form von Pechhaben ist, und der Junge war auf ihr Geheiß in einem andern Boot mitgefahren, das in der ersten Woche drei gute Fische gefangen hatte. Es machte den Jungen traurig, wenn er den alten Mann jeden Tag mit seinem leeren Boot zurückkommen sah, und er ging immer hinunter, um ihm entweder die aufgeschossenen Leinen oder den Fischhaken und die Harpune oder das Segel, das um den Mast geschlagen war, hinauftragen zu helfen. Das Segel war mit Mehlsäcken geflickt, und zusammengerollt sah es wie die Fahne der endgültigen Niederlage aus.


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Hij was een oude man die alleen in een sloep ging vissen in de Golfstroom en hij was er al vierentachtig dagen op uit geweest zonder één vis te vangen. De eerste veertig dagen was er een jongen met hem meegegaan. Maar na veertig dagen zonder enige vangst hadden de ouders van de jongen hem gezegd dat de oude man nu eens en voor al salao was, wat de ergste vorm is van tegenslag, en de jongen was op hun gezag op een andere sloep overgestapt, die de eerste week drie flinke vissen gevangen had. Het had de jongen verdriet gedaan de oude man iedere dag met een lege boot te zien binnenkomen, maar hij ging altijd naar de haven om hem de opgeschoten lijnen te helpen dragen, en de vishaak en de harpoen en het zeil dat om de mast gerold zat. Het zeil was gelapt met meelzakken, en als het opgetuigd was zag het eruit als een vlag na de beslissende nederlaag.


■バスク語訳 Translation into Basque

Gulf Stream'en bere txalupan bakar-bakarrik arrantzan zebillen agurea zan. Ta larogei ta lau egun zeramazkin ezertxo ere arrapatu gabe. Lendabiziko berrogei egunetan mutiko bat izan zun arrantza-lagun. Baña larogei egun oietan itxasotik utsik itzuli zala-eta, zearo ta betiko "salao" zegola esan zioten gurasoak mutikoari. Ori omen zan ziteken zoritxarrik makurrena. Aien aginduz beste txalupa batera aldatu bear izan zun ta lenengo astean, poliki ere, iru arrai arrapatu zituzten. Miñ ematen zion mutikoari agurea egunero utsik etortzen ikusteak ta jetxi oi zun, beti jetxi ere, sokal-arilla edo aztamakoa ta arpoia ta mastan bildutako ontzi-oiala karriatzen laguntzera. Oial ori irin-zakuz konponduta zegon ta bildutakoan beti-lurjotako ikurriña zirudin. 

  • Agurea eta itxasoa by Ernest Hemingway. Translated by Anjel Goenaga.
  • Excerpt at Susa literatura

■ルーマニア語訳 Translation into Romanian

Singur intr-o barca pescuia batranul pe Gulf- Stream si trecusera optzeci si patru de zile fara sa-i cada vre-un peste. In prímele patruzeci de zile ii tinuse tovarasie un baiat. Dar cand s-a implinit sorocul acesta si peste tot n-au prins, parintii i-au spus baiatului, fara doar si poate, batranul e un salao, adica un om mai ocolit de noroc nici ca se mai afla si, la porunca lor, baiatul a trecut pe alta barca ce din prima saptamana a prins trei pesti mari. Tare se intrista baiatul vazandu-l pe batran ca vine zi de zi cu barca goala, si de aceea ii iesea de fiecare data inainte sa-i ajute sa duca fie colagii de saula, fie cangea si harponul, fie panza infasurata in jurul catargului. Vela era peticita cu panza de sac de faina si, asa infasurata, parea flamura nestramutatei infrangeri.


■イタリア語訳 Translation into Italian

Era un vecchio che pescava da solo su una barca a vela nella Corrente del Golfo ed erano ottantaquattro giorni ormai che non prendeva un pesce. Nei primi quaranta giorni passati senza che prendesse neanche un pesce, i genitori del ragazzo gli avevano detto che il vecchio ormai era decisamente e definitivamente salao, che è la peggior forma di sfortuna, e il ragazzo li aveva ubbiditi andando in un'altra barca che prese tre bei pesci nella prima settimana. Era triste per il ragazzo veder arrivare ogni giorno il vecchio con la barca vuota e scendeva sempre ad aiutarlo a trasportare o le lenze addugliate o la gaffa e la fiocina e la vela serrata all'albero. La vela era rattoppata con sacchi da farina e quand'era serrata pareva la bandiera di una sconfitta perenne.


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Era um velho que pescava sozinho num esquife na Corrente do Golfo, e saíra havia já por oitenta e quatro dias sem apanhar um peixe. Nos primeiros quarenta dias um rapaz fora com ele. Mas, após quarenta dias sem um peixe, os pais do rapaz disseram a este que o velho estava definitivamente e declaradamente *salao*, o que é a pior forma de azar, e o rapaz fora por ordem deles para outro barco que na primeira semana logo apanhou três belos peixes. Fazia tristeza ao rapaz ver todos os dias o velho voltar com o esquife vazio e sempre descia a ajudá-lo a trazer as linhas arrumadas ou o croque e o arpão e a vela enrolada no mastro. A vela estava remendada com quatro velhos sacos de farinha e, assim ferrada, parecia o estandarte da perpétua derrota.


■ガリシア語訳 Translation into Galician

Era un vello que pescaba el só nun bote en augas da Corrente do Golfo e que levaba oitenta e catro días sen coller un peixe. Nos. Page 14. 266 primeiros corenta días contou coa axuda dun rapaz que o acompañaba. Pero despois de tanto tempo sen pescar nada, os pais dixéronlle ó rapaz que o vello estaba definitivamente salao, que é a peor forma da mala sorte, e metérono a traballar noutro barco que colleu tres peixes moi bos na primeira semana. O rapaz púñase triste ó ver chegar o vello cada día co seu bote baleiro e baixaba sempre a axudalo a transportar as liñas enroladas ou o bicheiro e o arpón e a vela recollida sobre o mastro. A vela estaba remendada con sacos de fariña e, posta daquel xeito, semellaba unha bandeira en permanente derrota.


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Era un vell que pescava tot sol en un gussi en el Gulf Stream i ja feia vuitanta-quatre dies que no agafava cap peix. Durant els primers quaranta dies l’acompanyava un vailet. Però, després de quaranta dies de tornar de buit, els pares del noi li van dir que el vell estava salao sense remei, que és la pitjor mena de mala astrugància, i el vailet s’embarcà per ordre dels seus pars en un altre gussi on va pescar tres peixassos la primera setmana. El vailet es posava trist en veure tornar cada dia el vell amb el gussi buit i sempre baixava a ajudar-lo a traginar les fluixes enrotllades, o la fitora, l’arpó i la vela plegada entorn del pal. La vela estava apedaçada amb sacs de farina, i recollida així, semblava la bandera de l’eterna derrota.


 Audio 6 
スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish

Uploaded to YouTube by Jesús Alberto Arbeláez Arce on23 May 2012


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Era un viejo que pescaba solo en un bote en el Gulf Stream y hacía ochenta y cuatro días que no cogía un pez. En los primeros cuarent a días había tenido consigo a un muchacho. Pero después de cuarenta días sin haber pescado los padres del muchacho le habían dicho que el viejo estaba definitiva y rematadamente salao, lo cual era la peor forma de la mala suerte, y por orden de sus padres el muchacho había salido en otro bote que cogió tres buenos peces la primera semana. Entristecía al muchacho ver al viejo regresar todos los días con su bote vacío, y siempre bajaba a ayudarle a cargar los rollos de sedal o el bichero y el arpón y la vela arrollada al mástil. La vela estaba remendada con sacos de harina y, arrollada, parecía una bandera en permanente derrota.

  • El viejo y el mar by Ernest Hemingway. Translated by Lino Novás Calvo. Colección "Dante Quincenal": 1989
  • E-text at:

■フランス語訳 Translation into French

Il était une fois un vieil homme, tout seul dans son bateau qui péchait au milieu du Gulf Stream. En quatre-vingt-quatre jours, il n'avait pas pris un poisson. Les quarante premiers jours, un jeune garçon l'accompagna ; mais au bout de ce temps, les parents du jeune garçon déclarèrent que le vieux était décidément et sans remède salao ce qui veut dire aussi guignard qu'on peut l'être. On embarqua donc le gamin sur un autre bateau, lequel, en une semaine, ramena trois poissons superbes. Chaque soir le gamin avait la tristesse de voir le vieux rentrer avec sa barque vide. Il ne manquait pas d'aller à sa rencontre et l'aidait à porter les lignes serrées en spirale, la gaffe, le harpon, ou la voile roulée autour du mât. La voile était rapiécée avec de vieux sacs de farine ; ainsi repliée, elle figurait le drapeau en berne de la défaite.

  • Le Vieil Homme et la Mer by Ernest Hemingway. Translated by Jean Dutourd. Éditions Gallimard, 1952.
  • E-text at Scribd

■その他の言語への翻訳 Translations into the other languages

  • Links to translations into the other languages are here.

 Audio 7 
BBCラジオドラマ 出演: ロッド・スタイガー  (1925-2002)
BBC Radio 4 drama starring Rod Steiger (1925-2002)

製作: ネッド・シャイエ 脚色: ボブ・シャーマン (1940-2004)  First broadcast on 11 June 1999. Repeated on 2 August 2002, the month after Steiger's death. Uploaded to YouTube by BBC Radio Podcast on 23 Dec 2014. Produced by Ned Chaillet. Dramatized by Bob Sherman, who died in 2004 (Obituaries: Colin Tongs The Stage).


 Audio 8 
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: アダム・マスキン
Audiobook (unabridged) in English read by Adam Muskin

Uploaded to YouTube by audiobooks 4 on 16 Nov 2014. More info on this recording at VipBook


 Audio 9 
英語原文オーディオブック(ほぼ全文) 朗読: ドナルド・サザーランド
Audiobook (almost unabridged) read by Donald Sutherland

小説最後の数ページ分の録音が欠けています。 Uploaded to YouTube by Deborah Williams on 24 Mar 2015. The recording abruptly ends with the line: '"Thanks," the boy said.' and the final few pages of the novella is missing.


 Audio 10 
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: チャールトン・ヘストン
Audiobook (unabridged) read by Charlton Heston

Uploaded to YouTube by josh manson on 26 Mar 2014.


■英語原文 The original text in English

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.


 Video 1 
動く絵本 No. 20 老人と海 Short animated film narrated in Japanese

Uploaded to YouTube by 東谷昇 on 15 Apr 2013


 Video 2 
映画 老人と海 ディレクターズ・カット版 (2010) 予告編
Film Uminchu: The Old Man and the East China Sea (2010) Trailer
与那国島を舞台にしたドキュメンタリー映画。公式サイト: 老人と海 ディレクターズ・カット版 監督: ジャン・ユンカーマン Uploaded to YouTube by シネマトゥデイ on 20 Jun 2010. Also known as The Old Man and the Sea, this is a documentary film shot in Yonaguni, the westernmost inhabited island of Japan. Directed by John Junkerman.


 Video 3 
短篇アニメ 老人と海 (1999) Animated short film The Old Man and the Sea (1999)

アカデミー賞「短編アニメーション賞」受賞。ロシア、カナダ、日本の合作。監督: アレクサンドル・ペトロフ 日本語の声: 三國連太郎ほか Uploaded to YouTube by sumesh somanathan on 14 Aug 2011. Directed by Alexander Petrov (Aleksandr Petrov). Voice in English: Gordon Pinsent et al.


 Video 4 
テレビ 新・老人と海 (1990) 予告編 TV The Old Man and the Sea (1990) trailer

監督: ジャド・テイラー 主演: アンソニー・クイン Uploaded to YouTube by Mi Lee on 17 Sep 2009. Directed by Jud Taylor. Starring Anthony Quinn.


 Video 5 
映画 老人と海 (1958) 冒頭のシーン 日本語字幕つき
Film The Old Man and the Sea (1958) Opening sequence with subtitles in Japanese

アカデミー作曲賞受賞。監督: ジョン・スタージェス 主演: スペンサー・トレイシー Uploaded to YouTube by warnervodjapan on 10 Jul 2014. Directed by John Sturges. Starring Spencer Tracy.


 Video 6 
TV Michael Palin's Hemingway Adventure in Cuba - BBC

出演: マイケル・ペイリン Uploaded to YouTube by BBCWorldwide on 19 Sep 2007. Presented by Michael Palin.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-02-01 石波杏=訳 初登録日: 2015-07-08 最終更新日: 2015-09-29 を追加しました。
  • 2015-02-25 BBCラジオドラマの録音と、動く絵本「老人と海」の動画を追加しました。
  • 2015-02-24 映画 老人と海 ディレクターズ・カット版 (2010) 予告編の YouTube 動画を追加しました。
  • 2014-11-03 ギリシャ語訳を追加しました。

 

« The Old Man and the Sea 2 »
« 老人と海 2 »

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese


  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« August 2014 | Main | December 2014 »