The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway (2) ヘミングウェイ 『老人と海』 (2)
目次 Table of Contents
■はじめに Introduction
■引用 Quotes
Audio 1 朗読: アダム・マスキン Audiobook read by Adam Muskin
Audio 2 朗読: ドナルド・サザーランド Audiobook read by Donald Sutherland
Audio 3 朗読: チャールトン・ヘストン Audiobook read by Charlton Heston
■出典 Sources
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
アーネスト・ヘミングウェイの小説『老人と海』のなかで、もっともよく引用される箇所。その翻訳と原文を下に示します。
■引用 Quotes
- 中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
- 赵少伟
- “人可不是造出来要给打垮的,”他说。“可以消灭一个人,就是打不垮他。”
- 译者不详
- “不过人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”
- 韓国語訳 Translations into Korean
- [To be inserted later]
- 日本語訳 Translations into Japanese
- 小川 2014
- 「だが、人間、負けるようにはできてねえ。ぶちのめされたって負けることはねえ」
- 阿部 2014
- 「人は敗れはしないのだ」彼は言った。「殺されることはあっても敗れることはない」
- 中山 2013
- 「しかし、男たるもの打ちのめされてはならない」老人は言った。「自滅することはありえるが、打ちのめされるのは許されない」
- 野崎 1977
- 「でも人間は負けるように造られちゃいないぞ」と、彼は呟いた「殺されることはあるが、負けることはない」
- 坂本 1972
- 「しかし、人間は負けるように造られてはいないんだ」彼は言った。「人間は殺されることはあるが、負けることはない」
- 福田 1955, 1964, etc.
- 「けれど、人間は負けるように造られてはいないんだ」とかれは声に出していった、「そりゃ、人間は殺されるかもしれない、けれど負けはしないんだぞ」
- ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
- “Con người có thể bị hủy diệt chứ không thể bị khuất phục”.
- トルコ語訳 Translation into Turkish
- «insan yenilmek için yaratılmadı» dedi. «insanoğlu mahvolabilir ama yenilmez.»
- ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
- – De hát az ember nem arra született, hogy legyőzzék – mondta. – Az embert el lehet pusztítani, de nem lehet legyőzni.
- フィンランド語訳 Translation into Finnish
- Ihminen ei ole tehty tappion. Ihminen voi tuhota, mutta ei tuhota.
- ギリシャ語訳 Translation into Greek
- Ένας άντρας μπορεί να καταστραφεί αλλά όχι να ηττηθεί.
- ロシア語訳 Translation into Russian
- — Но человек не для того создан, чтобы терпеть поражения, — сказал он. — Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
- ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
- - Людини можна знищити, але не можна перемогти”.
- ベラルーシ語訳 Translation into Belarusian
- [To be inserted later]
- ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
- — Но човек не е създаден, за да бъде победен — каза той. — Можеш да унищожиш човека, но не и да го победиш.
- ポーランド語訳 Translation into Polish
- „Człowiek nie jest stworzony do klęski. Człowieka można zniszczyć, ale nie pokonać.”
- セルビア語訳 Translation into Serbian
- Čovjek nije stvoren za poraz. Čovjek može biti uništen, ali ne poražen.
- チェコ語訳 Translation into Czech
- „Ale člověk není stvořen pro porážku,“ promluvil nahlas: „Člověka je možno zničit, ale ne porazit.“
- スウェーデン語訳 Translation into Swedish
- Människan är inte gjord för nederlag. En man kan förstöras men inte besegrad.
- デンマーク語訳 Translation into Danish
- Mennesket er ikke skabt til nederlag. En mand kan blive ødelagt, men ikke besejret.
- ドイツ語訳 Translations into German
- Schmitz, 2012
- [To be inserted later]
- Horschitz-Horst, 1976
- »Aber der Mensch darf nicht aufgeben«, sagte er. »Man kann vernichtet werden, aber man darf nicht aufgeben.«
- オランダ語訳 Translation into Dutch
- 'Maar een mens is niet gemaakt om verslagen te worden,' zei hij. 'Een mens kan vernield worden, maar niet verslagen.'
- バスク語訳 Translation into Basque
- [To be inserted later]
- ルーマニア語訳 Translation into Romanian
- Omul nu este făcut ca să fie înfrânt. Pe om poţi să-l distrugi, dar nu poţi să-l înfrângi.
- イタリア語訳 Translation into Italian
- Un uomo può essere distrutto, ma non può essere sconfitto.
- ポルトガル語訳 Translation into Portugues
- -- Mas o homem não foi feito para a derrota -- disse. -- Um homem pode ser destruído, mas não derrotado.
- ガリシア語訳 Translation into Galician
- O home non está feito para a derrota. Un home pode ser destruído, pero non derrotado.
- カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
- [To be inserted later]
- スペイン語訳 Translation into Spanish
- –Pero el hombre no está hecho para la derrota –dijo–. Un hombre puede ser destruido, pero no derrotado.
- フランス語訳 Translation into French
- — Mais l'homme ne doit jamais s'avouer vaincu, dit-il. Un homme, ça peut être détruit, mais pas vaincu.
- 英語原文 The original text in English
- “But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated. ”
Audio 1
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: アダム・マスキン
Audiobook (unabridged) in English read by Adam Muskin
引用箇所の朗読は 2:36:15 から始まります。 Uploaded to YouTube by audiobooks 4 on 16 Nov 2014. More info on this recording at VipBook. Reading of the quote starts at 2:36:15.
Audio 2
英語原文オーディオブック(ほぼ全文) 朗読: ドナルド・サザーランド
Audiobook (almost unabridged) read by Donald Sutherland
引用箇所の朗読は 1:58:08 から始まります。 小説最後の数ページ分の録音が欠けています。 Uploaded to YouTube by Annliya Deck on 13 Apr 2016. Reading of the quote starts at 1:58:08. The recording of the final few pages of the novella is missing.
Audio 3
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: チャールトン・ヘストン
Audiobook (unabridged) read by Charlton Heston
引用箇所の朗読は 1:53:53 から始まります。 Uploaded to YouTube by josh manson on 26 Mar 2014. Reading of the quote starts at 1:53:53.
■出典 Sources
- 中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
- 赵少伟 E-text at 張老師的部落格 [PDF]
- 译者不详 E-text at 努努书坊 - 小说在线阅读
- 韓国語訳 Translations into Korean
- E-text at mekia.net
- 日本語訳 Translations into Japanese
- 小川 2014
- 小川高義(おがわ・たかよし)=訳 『老人と海』 光文社古典新訳文庫 2014-09-20 104ページ
- 阿部 2014
- 阿部公彦(あべ・まさひこ)=抜粋訳 『英語的思考を読む: 英語文章読本 2』 研究社 2014-05-30 114ページ
- 中山 2013
- 中山善之(なかやま・よしゆき)=訳 『老人と海』 柏艪舎文芸シリーズ 柏艪舎(はくろしゃ) 2013-09-12 111ページ
- 野崎 1977
野崎孝(のざき・たかし)=訳
- 『老人と海』 電子テキスト グーテンベルク21 Preview at グーテンベルク21
- 『集英社版世界文学全集 77 老人と海 他』 集英社 1977-10-20 242ページ
- 坂本 1972
- 坂本和男(さかもと・かずお)=訳 林原耕三(はやしばら・こうぞう)+坂本和男=訳注 『対訳ヘミングウェイ 2 老人と海』 南雲堂 現代作家シリーズ 1972-05-15
- 福田 1955, 1964, etc.
福田恆存(ふくだ・つねあり)=訳
- 『老人と海』 新潮文庫 改版 2003-05-30 118ページ
- 『福田恒存翻訳全集 3』 文藝春秋 1992
- 『河出世界文学大系 89』 河出書房新社 1980
- 『老人と海 移動祝祭日』 三笠書房 1973-07-31
- 『新潮世界文学 44』 新潮社 1970
- 『老人と海』 新潮文庫 1966-06-15
- 『ヘミングウェイ全集 10』 三笠書房 1966
- 『世界の文学 44』 中央公論社 1964
- 『世界全学全集 第2集 第18』 河出書房新社 1964
- 『老人と海』 チャールズ・イー・タトル商会 1955
- その他多数
- 小川 2014
- ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
- E-text at Ông già và biển cả - Van hoc - Xitrum Chapter 8
- トルコ語訳 Translation into Turkish
- E-text at Ernest Hemingway _ Yaşlı Adam Ve Deniz Ve Seçilmiş ... [PDF] 34/108
-
ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
- Az öreg halász és a tenger by Ernest Hemingway
- E-text at Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger [RTF]
- フィンランド語訳 Translation into Finnish
- Vanhus ja meri by Ernest Hemingway
- Excerpt at Kirjahamsterin lukuvinkit
- ギリシャ語訳 Translation into Greek
- Έρνεστ Χέμινγουεϊ - Ο γέρος και η θάλασσα
- E-text at ISSUU - Ο γέρος και η θάλασσα by Kastaniotis Editions
- ロシア語訳 Translation into Russian
- Эрнест Хемингуэй. Старик и море
- E-text at kharkivosvita.net.ua [PDF] 31/39
- ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
- Эрнест Хемингуэй. Старик и море
- Excerpt at:
- Портал про освіту в Київський області (oblosvita.kiev.ua)
- Шпора - Читацький щоденник (зарубіжна і російська література) (uadoc.zavantag.com)
-
ベラルーシ語訳 Translation into Belarusian
- Эрнэст Хемінгуэй, Старык і мора
- Excerpt at Goilo.jimdo.com
- ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
- Ърнест Хемингуей. Старецът и морето
- E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
- ポーランド語訳 Translation into Polish
- Stary człowiek i morze by Ernest Hemingway
- E-text at STARY CZŁOWIEK I MORZE - Az [PDF]
-
セルビア語訳 Translation into Serbian
- Ernest Hemingvej Starac i more Sto klasika Narodne knjige, Vol. 15. Translated by Karlo Ostojić. Narodna knjiga - Alfa, Beograd, 2007.
- E-text at Scribd
- チェコ語訳 Translation into Czech
- Stařec a moře by Ernest Hemingway. Translated by František Vrba. Československý spisovatel. Praha, 1957.
- E-text at:
- Místní knihovna Lubná
- Literární doupě (ld.johanesville.net)
- Excerpt at Paliseto [PDF]
- スウェーデン語訳 Translation into Swedish
- Den gamle och havet by Ernest Hemingway
- Quoted in Tusen kvinnor och en sorg by Björn Ranelid. Albert Bonniers förlag, 2011. Preview at Google Books
- デンマーク語訳 Translation into Danish
- Den gamle mand og havet by Ernest Hemingway. Lindhardt og Ringhof, 2013.
- Preview at Google Books
- ドイツ語訳 Translations into German
- Schmitz, 2012
- Der alte Mann und das Meer by Ernest Hemingway. Translated by Werner Schmitz. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2012.
- E-text at DER ALTE MANN DAS MEER [PDF]
- Horschitz-Horst, 1976
- Der alte Mann und das Meer by Ernest Hemingway. Translated by Annemarie Horschitz-Horst. Suhrkamp Verlag, 1976
- E-text at Scribd Page 53
- Schmitz, 2012
- オランダ語訳 Translation into Dutch
- De oude man en de zee by Ernest Hemingway. Translated by Els Veegens-Latorf and J.W.F. Werumeus Buning. Uitgeverij Strengholt, 2001.
- Preview at Google Books Page 93
- バスク語訳 Translation into Basque
- Agurea eta itxasoa by Ernest Hemingway. Translated by Anjel Goenaga.
- Excerpt at Susa literatura
- ルーマニア語訳 Translation into Romanian
- Batranul si marea by Ernest Hemingway.
- Excerpt at Marius Zărnescu
- イタリア語訳 Translation into Italian
- Il vecchio e il mare by Ernest Hemingway. Translated by Fernanda Pivano. Arnoldo Mondadori Editore, 1952.
- Excerpt at Wikiquote
- ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
- O Velho e o Mar by Ernest Hemingway
- E-text at Biblioteca Digital da PUC-Campinas [PDF] 40/49
- ガリシア語訳 Translation into Galician
- O vello e o mar by Ernest Hemingway. Translated by Lino Novás Calvo.
- Excerpt at Lino Novás Calvo, tradutor galego de Hemingway [PDF]
- カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
- El vell i la mar by Ernest Hemingway.
- Excerpt at Biblioteca Les Corts Miquel Llongueras
- スペイン語訳 Translation into Spanish
- フランス語訳 Translation into French
- Le Vieil Homme et la Mer by Ernest Hemingway. Translated by Jean Dutourd. Éditions Gallimard, 1952.
- E-text at Scribd
- 英語原文 The original text in English
- The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
- E-text at:
- The College of Liberal Arts, The University of Texas at Austin [PDF]
- Google Docs
- Asiaing.com [PDF]
- ESL Bits (with audiobook recording)
■外部リンク External links
- [en] English
- [ja] 日本語
- キューバと米国の国交正常化交渉開始の報道に関連して、ヘミングウェイ『老人と海』を引き合いに出した、日本の大手新聞各紙のコラム
- 老人と海 - Wikipedia
- アーネスト・ヘミングウェイ - Wikipedia (1899-1961)
- キューバと米国の国交正常化交渉開始の報道に関連して、ヘミングウェイ『老人と海』を引き合いに出した、日本の大手新聞各紙のコラム
■更新履歴 Change log
- 2015-02-07 阿部公彦=抜粋訳 2014-05-30 を追加しました。
- 2014-12-20 外部リンクに日本の大手新聞各紙のコラムへのリンクを追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■DVD
■洋書 Books in non-Japanese languages
■和書 Books in Japanese
Recent Comments