« October 2014 | Main | January 2015 »

December 2014

Monday, 15 December 2014

The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway (2) ヘミングウェイ 『老人と海』 (2)

« 1 The Old Man and the Sea »
« 1 老人と海 »

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
■引用 Quotes
 Audio 1  朗読: アダム・マスキン Audiobook read by Adam Muskin
 Audio 2  朗読: ドナルド・サザーランド Audiobook read by Donald Sutherland
 Audio 3  朗読: チャールトン・ヘストン Audiobook read by Charlton Heston
■出典 Sources
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

アーネスト・ヘミングウェイの小説『老人と海』のなかで、もっともよく引用される箇所。その翻訳と原文を下に示します。


■引用 Quotes

  • 中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
    1. 赵少伟
      • “人可不是造出来要给打垮的,”他说。“可以消灭一个人,就是打不垮他。”
    2. 译者不详
      • “不过人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”
  • 韓国語訳 Translations into Korean
      • [To be inserted later]
  • 日本語訳 Translations into Japanese
    1. 小川 2014
      • 「だが、人間、負けるようにはできてねえ。ぶちのめされたって負けることはねえ」
    2. 阿部 2014
      • 「人は敗れはしないのだ」彼は言った。「殺されることはあっても敗れることはない」
    3. 中山 2013
      • 「しかし、男たるもの打ちのめされてはならない」老人は言った。「自滅することはありえるが、打ちのめされるのは許されない」
    4. 野崎 1977
      • 「でも人間は負けるように造られちゃいないぞ」と、彼は呟いた「殺されることはあるが、負けることはない」
    5. 坂本 1972
      • 「しかし、人間は負けるように造られてはいないんだ」彼は言った。「人間は殺されることはあるが、負けることはない」
    6. 福田 1955, 1964, etc.
      • 「けれど、人間は負けるように造られてはいないんだ」とかれは声に出していった、「そりゃ、人間は殺されるかもしれない、けれど負けはしないんだぞ」
  • ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
      • “Con người có thể bị hủy diệt chứ không thể bị khuất phục”.
  • トルコ語訳 Translation into Turkish
      • «insan yenilmek için yaratılmadı» dedi. «insanoğlu mahvolabilir ama yenilmez.»
  • ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
      • – De hát az ember nem arra született, hogy legyőzzék – mondta. – Az embert el lehet pusztítani, de nem lehet legyőzni.
  • フィンランド語訳 Translation into Finnish
      • Ihminen ei ole tehty tappion. Ihminen voi tuhota, mutta ei tuhota.
  • ギリシャ語訳 Translation into Greek
      • Ένας άντρας μπορεί να καταστραφεί αλλά όχι να ηττηθεί.
  • ロシア語訳 Translation into Russian
      • — Но человек не для того создан, чтобы терпеть поражения, — сказал он. — Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
  • ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
      • - Людини можна знищити, але не можна перемогти”.
  • ベラルーシ語訳 Translation into Belarusian
      • [To be inserted later]
  • ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
      • — Но човек не е създаден, за да бъде победен — каза той. — Можеш да унищожиш човека, но не и да го победиш.
  • ポーランド語訳 Translation into Polish
      • „Człowiek nie jest stworzony do klęski. Człowieka można zniszczyć, ale nie pokonać.”
  • セルビア語訳 Translation into Serbian
      • Čovjek nije stvoren za poraz. Čovjek može biti uništen, ali ne poražen.
  • チェコ語訳 Translation into Czech
      • „Ale člověk není stvořen pro porážku,“ promluvil nahlas: „Člověka je možno zničit, ale ne porazit.“
  • スウェーデン語訳 Translation into Swedish
      • Människan är inte gjord för nederlag. En man kan förstöras men inte besegrad.
  • デンマーク語訳 Translation into Danish
      • Mennesket er ikke skabt til nederlag. En mand kan blive ødelagt, men ikke besejret.
  • ドイツ語訳 Translations into German
    1. Schmitz, 2012
      • [To be inserted later]
    2. Horschitz-Horst, 1976
      • »Aber der Mensch darf nicht aufgeben«, sagte er. »Man kann vernichtet werden, aber man darf nicht aufgeben.«
  • オランダ語訳 Translation into Dutch
      • 'Maar een mens is niet gemaakt om verslagen te worden,' zei hij. 'Een mens kan vernield worden, maar niet verslagen.'
  • バスク語訳 Translation into Basque
      • [To be inserted later]
  • ルーマニア語訳 Translation into Romanian
      • Omul nu este făcut ca să fie înfrânt. Pe om poţi să-l distrugi, dar nu poţi să-l înfrângi.
  • イタリア語訳 Translation into Italian
      • Un uomo può essere distrutto, ma non può essere sconfitto.
  • ポルトガル語訳 Translation into Portugues
      • -- Mas o homem não foi feito para a derrota -- disse. -- Um homem pode ser destruído, mas não derrotado.
  • ガリシア語訳 Translation into Galician
      • O home non está feito para a derrota. Un home pode ser destruído, pero non derrotado.
  • カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
      • [To be inserted later]
  • スペイン語訳 Translation into Spanish
      • –Pero el hombre no está hecho para la derrota –dijo–. Un hombre puede ser destruido, pero no derrotado.
  • フランス語訳 Translation into French
      • — Mais l'homme ne doit jamais s'avouer vaincu, dit-il. Un homme, ça peut être détruit, mais pas vaincu.
  • 英語原文 The original text in English
      • “But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated. ”

 Audio 1 
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: アダム・マスキン
Audiobook (unabridged) in English read by Adam Muskin

引用箇所の朗読は 2:36:15 から始まります。 Uploaded to YouTube by audiobooks 4 on 16 Nov 2014. More info on this recording at VipBook. Reading of the quote starts at 2:36:15.


 Audio 2 
英語原文オーディオブック(ほぼ全文) 朗読: ドナルド・サザーランド
Audiobook (almost unabridged) read by Donald Sutherland

引用箇所の朗読は 1:58:08 から始まります。 小説最後の数ページ分の録音が欠けています。 Uploaded to YouTube by Annliya Deck on 13 Apr 2016. Reading of the quote starts at 1:58:08. The recording of the final few pages of the novella is missing.


 Audio 3 
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: チャールトン・ヘストン
Audiobook (unabridged) read by Charlton Heston

引用箇所の朗読は 1:53:53 から始まります。 Uploaded to YouTube by josh manson on 26 Mar 2014. Reading of the quote starts at 1:53:53.


■出典 Sources


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015-02-07 阿部公彦=抜粋訳 2014-05-30 を追加しました。
  • 2014-12-20 外部リンクに日本の大手新聞各紙のコラムへのリンクを追加しました。

 

« 1 The Old Man and the Sea »
« 1 老人と海 »

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese


  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, 07 December 2014

谷川俊太郎 「ジョン・レノンへの悲歌」 (『日々の地図』から) A Dirge for John Lennon (from Map of Days) by Shuntarō Tanikawa

■はじめに Introduction

ジョン・レノンは1980年12月8日午後10時50分ごろ、妻オノ・ヨーコとともにレコーディング・スタジオから、自宅のあるニューヨーク市マンハッタンの72丁目とセントラルパーク・ウエストの角に立つ高級アパートメントハウス、ザ・ダコタへ帰って来た。

レノンは入口付近でマーク・デイヴィッド・チャップマンという若者に拳銃で撃たれた。チャップマンは5発撃ち、そのうち4発がレノンに命中した。レノンはかけつけた警察の車で近くのローズヴェルト病院に運ばれた。だが、病院到着時には既に死亡している状態 (DOA; dead on arrival) だったと発表された。

午後11時7分。ジョン・レノンは40歳だった。


 Video 
UNICEF #IMAGINE - North America (Adam Lambert, Katy Perry, John Lennon, Bill Kaulitz...)

Uploaded to YouTube by Adam Lambert Hungary on 20 Nov 2014


 Images 
表紙画像 Cover photos

a. Map_of_days_tanikawa_shuntaro_978_2 b. Hibi_no_chizu_tanikawa_shuntaro_4_2


■英訳 Translation into English

Who killed John Lennon?
I, said Mark Chapman,
With my right to bear arms,
I killed John Lennon

Who killed John Lennon?
I, said Mark Chapman,
With my right to bear arms,
I killed John Lennon.

Who saw John die?
I, said Yoko,
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said New York,
With my stone melting pot,
I caught his blood.

Who'll make the shroud?
I, said the Beetle,
With some old songs,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Queen,
With a sword of knighthood,
I'll dig his grave.

Who'll be the parson?
I, said Jude,
Without a Bible,
I'll be the parson.

Who will then attend?
I, said the fool,
Coming down from my hill,
I will then attend.

[Omission]

  • A Dirge for John Lennon
    Page 99, Map of Days by Tanikawa Shuntarô. Translated by Harold Wright. Asian Poetry in Translation: Japan #19. Published by New Mexico: Katydid Books, 1996. Snippet view at Google Books.
  • eBook edition - Information at WorldCat

 

■日本語原詩 The original poem in Japanese

だれがジョンを ころしたの?
わたし とマークがいいました
わたしのじゆうで
わたしがころした

だれがジョンの しぬのをみたの?
わたし とヨーコがいいました
わたしがこのめで
しぬのをみた

だれがそのちを うけたのか?
わたし とニューヨークがいいました
いしのるつぼで
わたしがうけた

だれがきょうかたびらを つくるのさ?
わたし とかぶとむしがいいました
むかしのうたで
わたしがつくる

だれがおはかを ほるだろう?
わたし とじょおうがいいました
ナイトのつるぎで
わたしがほろう

だれがぼくしに なるのかね
わたし とジュードがいいました
せいしょをもたない
わたしがなろう

だれがおつきを してくれる?
わたし とおろかものがいいました
おかからおりて
わたしがおつきになりましょう

[以下略]

  • 谷川俊太郎=作 「ジョン・レノンへの悲歌」より「かえうた」 『日々の地図』 谷川俊太郎=著 創美社=編集 集英社=発行 1982-11-15
       

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

 


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■CD

■和書 Books in Japanese

■DVD


市川崑監督のドキュメンタリー映画 東京オリンピック(1965年、英題 Tokyo Olympiad)の脚本は市川崑、和田夏十、白坂依志夫、谷川俊太郎の4氏の共同執筆による。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« October 2014 | Main | January 2015 »