The Penitent (from Fables) by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン(『寓話集』から)「悔い改めた者」「悔悟者」「罪を悔いる人」「悔いる人」
■はじめに Introduction
「悔い改めた者」はロバート・ルイス・スティーヴンソンの著書 『寓話集』 のなかの一話。下にその全文を引用します。ご覧のとおりごく短い文章ですが、スティーヴンソンらしいユーモアと皮肉が効いています。
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 柴田 2015
ある男が、しくしく泣いている子供に行きあたった。「なんで泣いてるんだ?」と男は訊いた。
「自分の罪を悔やんで泣いてるんです」と子供は言った。
「よっぽど暇なんだな」と男は言った。
翌日二人はまた出会った。またしても子供はしくしく泣いていた。「今度はなんで泣いてるんだ?」と男は訊いた。
「食べるものがなくて泣いてるんです」と子供は言った。
「いずれそう来ると思った」と男は言った。
- スティーヴンソン=作 柴田元幸=訳 「悔い改めた者」 『MONKEY Vol.6 Summer/Fall 2015』 スイッチ・パブリッシング 2015-06-15
(J2) 枝村 1976
一人の男が泣いている若者に出逢(あ)った。「どうして泣くの?」男は訊(き)いた。
「罪のために泣いているのです」若者はいった。
「たぶん、することがないのでしょう」男はいった。
翌日、二人はまた出逢った。ふたたび、若者は泣いていた。「こんどはなぜ泣くの?」男は訊いた。
「食べ物がないので泣いているのです」若者は答えた。
「そうなると思ったよ」男はいった。
- スティーヴンスン=作 ハーマン=絵 枝村吉三=訳 「悔悟者」 『寓話』 牧神社 1976-10-30
(J3) 河田 1975
ある男が泣いている一人の少年にあった。「何で泣いてるんだね?」と男はたずねた。
「自分が罪深いので悲しくて泣いてるんだよ」と少年は言った。
「お前はよっぽどひま人なんだね」と男は言った。
翌日、二人は再会した。少年はまた泣いていた。「今度は何で泣いてるんだね?」と男はたずねた。
「食べ物がないんで泣いてるんだよ」
「そうなるだろうと思ってたよ」
- スティーヴンソン=作 河田智雄(かわだ・ともお)=訳 「罪を悔いる人」 寓話集 『ねじけジャネット スティーヴンソン短篇集』 創土社ブックスメタモルファス 1975-07-25
(J4) 斎藤 1958
ある人が泣いている青年と行きあった。「何を泣いているの」と聞いたら、
「わが罪のために泣いているのです」と青年は言った。
「よほどすることがないと見えるネ」とその人は言った。
翌日二人はまた会った。また青年は泣いていた。「こんどはなぜ泣くの」と聞いたら、
「食べる物がなくて泣いているのです」と青年は言った。
その人は言った、「おおかたそんなことになるだろうと思っていたよ」
- スティーヴンスン=作 斎藤美洲=訳注 「悔いる人」 寓話 『びんづめの小鬼』 研究社新訳註叢書 研究社 1958-11-25
■ロシア語訳 Translation into Russian
Один человек повстречал плачущего юношу. "О чем ты плачешь?" спросил он.
"Я плачу о моих грехах", сказал юноша.
"Тебе, должно быть, нечем заняться", сказал человек.
На следующий день они встретились снова. Юноша опять плакал. "Почему ты плачешь сегодня?" - спросил человек.
"Я плачу, потому что мне нечего есть", сказал парень.
"Я так и думал, что до этого дойдет", сказал человек.
- VI. Кающийся. Роберт Льюис Стивенсон. Басни © Александр Сорочан (bvelvet@rambler.ru), перевод, 2006
- E-text at Lib.Ru.
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Un hombre se encontró con un joven que estaba llorando.
-¿Por qué lloras? -le preguntó.
-Lloro por mis pecados -respondió el joven.
-Tendrás muy poco que hacer -dijo el hombre.
Al día siguiente volvieron a encontrarse. El joven seguía llorando.
-¿Por qué lloras ahora? -preguntó el hombre.
-Lloro porque no tengo nada que comer -respondió el joven.
-Pensé que acabarías así -dijo el hombre.
- El penitente by Robert Louis Stevenson. Translated by Jorge Luis Borges & Roberto Alifano. Fábulas Editorial Universitaria, 2004
- Preview at Google Books
■バーチャルブック Virtual book
■英語原文 The original text in English
A man met a lad weeping. “What do you weep for?” he asked.
“I am weeping for my sins,” said the lad.
“You must have little to do,” said the man.
The next day they met again. once more the lad was weeping. “Why do you weep now?” asked the man.
“I am weeping because I have nothing to eat,” said the lad.
“I thought it would come to that,” said the man.
- VI. The Penitent, in Fables, first published in The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, with other fables, by Robert Louis Stevenson. Longmans, Green and Company, London, 1896
- E-text at:
■外部リンク External links
- ロバート・ルイス・スティーブンソン - Wikipedia (1850-1894)
- ロバート・ルイス・スティーブンスン - ameqlist
- ロバート・ルイス・スティーブンソン - 翻訳アンソロジー/雑誌リスト
■更新履歴 Change log
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■洋書 Books in non-Japanese languages
■和書 Books in Japanese
Recent Comments