« The Penitent (from Fables) by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン(『寓話集』から)「悔い改めた者」「悔悟者」「罪を悔いる人」「悔いる人」 | Main | US President Obama visits Hiroshima (27 May 2016) オバマ米大統領、広島を訪問(2016年5月27日) »

Saturday, 30 April 2016

Gone with the Wind by Margaret Mitchell マーガレット・ミッチェル 『風と共に去りぬ』『風と共に散りぬ』『風と共に去れり』『風と共に去る』『風に散りぬ』

■はじめに Introduction

スカーレット・オハラは美人ではなかった。
マーガレット・ミッチェルの長編小説『風と共に去りぬ』から、冒頭の1文を引用します。


 Video 1 
風と共に去りぬ (1939) 冒頭のシーン Gone with the Wind (1939) opening scene

Uploaded to YouTube by KevinM FilmMusic on 3 Sep 2012.


 Video 2 
Atlanta's Book - Gone With the Wind

Uploaded to YouTube by Atlanta History Center on 2 May 2012.


■諸言語への翻訳 Translations into various languages

  • 中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
    1. 刘婷 2013
      • 一般人看来像思嘉奥哈拉那样的女孩长得不好看,[略]总之,她的美貌最终捕获了塔尔顿家那对孪生兄弟的心。
        • 》 (上下) 经典世界名著 作者: 米切尔 译者: 刘婷 青苹果数据中心, 2013 Preview at Google Books
    2. 简宗 1995
      • 郝思佳小姐长得并不十分漂亮,但极有魅力,这使男人们见了她常常被迷着,汤家那一对孪生兄弟就是如此。
        • 》 作者: 米切尔 译者: 简宗 长春出版社 1995
        • E-text at 天涯论坛
    3. 黄怀仁 & 朱攸若 1991
      • 斯卡利特奥哈拉长得不算美,但男人常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔南面顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。
    4. 戴侃 & 李野光 1990
      • 思嘉·奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。
        • 》 (上下) 作者: 米切尔 译者: 戴侃, 李野光, 庄绎传 人民文学出版社 1990
        • E-text at Artsdome.com
    5. 陈廷良 1990
      • 斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。
    6. 傅东华 1940, 2008, etc.
      • 那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。
        • 》 作者: 玛格丽特·米切尔 译者: 傅东华
        • Quoted in 王涛的博客
  • 韓国語訳 Translation into Korean
    1. 안정효 2011
      • 미인이 아니었지만, 탈턴 쌍둥이 형제처럼 스칼렛 오하라는 그녀의 매력에 사로잡힌 남자들은 했다.
  • 日本語訳 Translations into Japanese
    1. 山林 2016
      • スカーレット・オハラは美人でなかった。なのに、男たちはそれに気づかなかった。彼女の魅力にハマったのだ。タールトン家の双子も例外ではない。
    2. 荒 2016
      • スカーレット・オハラは美人ではなかったが、いったんその魅力に取りつかれてしまうと、タールトン家の双子の兄弟がそうだったように、男たちはたいていスカーレットが美人でないことを忘れてしまった。
    3. 鴻巣 2015
      • スカーレット・オハラは実のところ美人ではなかったが、たとえばタールトン家の双子がそうだったように、ひとたびその魅力の虜(とりこ)となった男たちには、美人も不美人もなくなってしまうのだった。
    4. 「恩師様」 2015
      • スカーレット・オハラは美人ではなかったのだが、男たちはたいていそう思わない。というのは、その魅力の虜になってしまうからだ。タールトン家の双子もそうだった。
    5. 池澤 2009, 2012
      • スカーレット・オハラは美人ではなかったが、彼女の魅力に捕まった男はたいていそのことに気づかなかった。タールトンの双子がいい例だ
    6. 大久保+竹内 1977
      • スカーレット・オハラは美人というのではなかったが、双子のタールトン兄弟がそうだったように、ひとたび彼女の魅力にとらえられると、そんなことを気にするものは、ほとんどいなかった。
    7. 大久保+竹内 1960, 1975
      • スカーレット・オハラは美人ではなかったが、ふたごのタールトン兄弟がそうだったように、ひとたび彼女の魅力にとらえられてしまうと、そんなことに気のつくものは、ほとんどないくらいだった。
    8. 大久保 1949
      • スカーレット・オハラは美人ではなかつたが、双兒(ふたご)のタールトン兄弟がさうだつたやうに、ひとたび彼女の魅力に捉へられてしまふと、そんなことに氣のつくものは、ほとんどないくらゐだつた。
    9. 藤原 1939
      • この本は抄訳。原文のこの箇所にぴったり対応する訳文は見当たりません。
        • マーガレツト・ミツチェル=著 藤原邦夫=譯述 風と共に去れり 明窓社 1939-07-20(昭和14) 定價金一圓八十錢
    10. 深澤(深沢) 1938, 1953
      • スカアレツト・オハラは必らずしも美くしくない。しかしタアルトン家の双生兒(ふたご)みたいに彼女の魅力に捉(とら)はれてしまふと、そんなことを大がいの男は氣がつかないのである。
        • 深澤(深沢)正策=訳
          • マーガレット・ミッチェル=著 深沢正策=訳 風と共に散りぬ 1 創藝社 近代文庫 61 1953-05-20
          • マアガレツト・ミツチエル=著 深澤正策=譯 風と共に去る 1 第一書房 1938-11-10(昭和13) 戰時體制版 初刷一萬部發行 定價七十八錢
        • 引用は b. 第一書房版 1938 に拠りました。
    11. 阿部 1938
      • この本も抄訳。原文のこの箇所にぴったり対応する訳文は見当たりません。
        • マーガレット・ミチェル=原作 阿部知二=訳編 風に散りぬ 河出書房 1938-06-16(昭和13) 定價八拾錢
    12. 大久保 1938, 1939
      • スカーレット・オハラは、いはゆる美人ではなかつたが、双兒(ふたご)のタールトン兄弟のやうに、ひとたび魅惑(みわく)されたとなると、どうにも好きにならずにはゐられないやうな魅力をもつてゐた。
        • 風と共に去りぬ 三笠書房 1939-03-10(昭和14) 普及版第十七刷一萬部發行 定價一圓(外地定價一圓十錢)
        • 風と共に去りぬ 三笠書房 1938-02-05(昭和13) 初版五千部發行
      • 引用は a. 1939年普及版に拠りました。
  • ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
    1. Unconfirmed translator
  • トルコ語訳(部分) Translation into Turkish (fragment)
    1. Unconfirmed translator
      • Aslında Scarlet O'Hara o kadar da güzel bir kız değildi.
        • Rüzgar Gibi Geçti
        • Quoted in instela
  • ヘブライ語訳(部分) Translation into Hebrew (fragment)
    1. Unconfirmed translator
      • סקרלט אוהרה לא היתה יפה, אך הגברים שנלכדו בקסמיה רק לעתים רחוקות הבחינו בכך.
  • ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
    1. Kosáryné & Sulhóf, 1979
      • Scarlett O'Hara nem volt szabályos szépség, de ezt a férfiak aligha tudták megítélni, ha leányos bája annyira elbűvölte őket, mint a Tarleton ikreket.
        • Elfújta a szél. Translated by Kosáryné Réz Lola & Sulhóf József. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1979
        • E-text at docplayer.hu
  • フィンランド語訳 Translation into Finnish
    1. Auterinen, 1937
      • Scarlett O'Hara ei ollut kaunis, mutta sitä harvoin tulivat huomanneeksi ne, jotka joutuivat hänen viehätysvoimansa lumoihin, kuten Tarletonin kaksoset nyt olivat.
        • Tuulen viemää, Translated by Maija Liisa Auterinen, 1937
  • エストニア語訳(部分) Translation into Estonian (fragment)
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O`Hara ei olnud tegelikult ilus, kuid tema võlu võimusesse sattunud mehed mõistsid seda harva.
        • Tuulest viidud
  • ロシア語訳 Translation into Russian
    1. Кудрявцева & Озерская, 2005
      • Скарлетт О’Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар.
  • ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
    1. Unconfirmed translator
      • Скарлетт О'Хара була красунею, але чоловіки навряд чи віддавали собі в цьому звіт, якщо вони, подібно близнюкам Тарлтон, ставали жертвами її чар.
  • ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
    1. Баева, 1986
      • Скарлет О’Хара не беше красива, ала мъжете, завладени от чара й — като близнаците Тарлтън, — не го съзнаваха.
  • ポーランド語訳 Translation into Polish
    1. Wieniawska, 1936
      • Scarlett O‘Hara nie była piękna, ale mężczyźni, zadurzeni w niej tak jak dwaj młodzi Tarletonowie, rzadko zdawali sobie z tego sprawę.
        • Przeminęło z wiatrem. Translated by Celina Wieniawska, 1936
  • クロアチア語訳 Translation into Croatian
    1. Štajduhar, 2013
      • Scarlett O'Hara nije bila istinska ljepotica, ali ljudi su to rijetko shvaćali, očarani njezinim šarmom kao što su to bili blizanci Tarleton.
  • チェコ語訳 Translation into Czech
    1. Hron, 2008
      • Scarlett O'Harová nebyla krásná, ale muži si to málokdy uvědomovali, když byli zaujati jejím kouzlem, jak se to právě dělo dvojčatům Tarletonových.
  • スウェーデン語訳 Translation into Swedish
    1. Almquist Lorents, 1937, 1946, etc.
      • Scarlett O'Hara var inte vacker. Men det var en sak, som männen inte märkte, när de väl en gång fångats av hennes tjuskraft, så som nu tvillingarna Tarleton.
  • ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara var ikke noen skjønnhet; men den mann som var fanget inn av den fortryllelse hun utstrålte, slik som tvillingbrødrene Tarleton, tenkte sjelden på det.
  • デンマーク語訳 Translation into Danish
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara var ikke smuk; men det gik sjældent op for de Mænd, der som Tarleton Tvillingerne fangedes af hendes Charme.
  • ドイツ語訳 Translation into German
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara war nicht eigentlich schön zu nennen. Wenn aber Männer in ihren Bann gerieten, wie jetzt die Zwillinge Tarleton, so wurden sie dessen meist nicht gewahr.
  • オランダ語訳 Translation into Dutch
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara was niet mooi, maar de mannen beseften dat zelden wanneer ze, zoals de Tarleton-tweeling, onder de indruk waren van haar charmes.
        • Gejaagd door de wind
        • Quoted in hebban.nl [PDF]
  • ルーマニア語訳 Translation into Romanian
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara nu era frumoasă, dar bărbaţii nu-şi dădeau seama de asta când erau sub farmecul ei, aşa cum erau acum gemenii Tarleton.
  • イタリア語訳 Translation into Italian
    1. Unconfirmed translator
      • Rossella O'Hara non era una bellezza; ma raramente gli uomini se ne accorgevano, quando, come i gemelli Tarleton, subivano il suo fascino.
  • ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
    1. Unconfirmed translator
  • カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
    1. Unconfirmed translator
      • La Scarlett O’Hara no era bella, però els homes gairebé no se n’adonaven
        quan restaven encisats pel seu encant, com era el cas dels bessons Tarleton.
  • スペイン語訳 Translations into Spanish
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara no era hermosa, pero los hombres rara vez se dio cuenta de que cuando capturados por su encanto como los gemelos Tarleton eran.
        • Lo que el viento se llevó
        • Excerpt at radikewl
    2. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara no era bella, pero los hombres no solían darse cuenta de ello hasta que se sentían ya cautivos de su embrujo, como les sucedía a los gemelos Tarleton.
        • Lo que el viento se llevó
        • Excerpt at Wikiquote
  • フランス語訳 Translation into French
    1. Unconfirmed translator
      • Scarlett O'Hara n'était pas d'une beauté classique, mais les hommes ne s'en apercevaient guère quand, à l'exemple des jumeaux Tarleton, ils étaient captifs de son charme.

■中国語訳関連の外部リンク


■日本語訳関連の外部リンク


 Image 1 
『風と共に去りぬ』 原書ハードカバー初版本
Gone with the Wind: First edition hard cover

8163147100x
New York: Macmillan, 1936. First edition. First printing, May 1936. Image source: Biblio.com


 Audio 1 
ロシア語版オーディオブック Audiobook in Russian

上に引用した箇所の朗読は 0:14 から始まります。 Uploaded to YouTube by Книги Вслух on 8 May 2016. Reading of the excerpt above starts at 0:14.


 Audio 2 
ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German

上に引用した箇所の朗読は 0:32 から始まります。 Uploaded to YouTube by Kristin Electricity on 28 Apr 2016. Reading of the excerpt above starts at 0:32.


 Audio 3 
英語原書オーディオブック Audiobook in English

下に引用する箇所の朗読は 0:50 から始まります。 Uploaded to YouTube by Mersh Simon on 14 Feb 2016. Reading of the excerpt below starts at 0:50.


■英語原文 The original text in English


■上記以外の外部リンク Other external links


■更新履歴 Change log



にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese


  

|

« The Penitent (from Fables) by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン(『寓話集』から)「悔い改めた者」「悔悟者」「罪を悔いる人」「悔いる人」 | Main | US President Obama visits Hiroshima (27 May 2016) オバマ米大統領、広島を訪問(2016年5月27日) »

Comments

中国語の翻訳をしていますが、スカーレットの言い方だけでもこれほどたくさんあるのですね。
勉強になりました!

Posted by: 翻訳会社の窓際族 | Monday, 09 May 2016 03:29 pm

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Gone with the Wind by Margaret Mitchell マーガレット・ミッチェル 『風と共に去りぬ』『風と共に散りぬ』『風と共に去れり』『風と共に去る』『風に散りぬ』:

« The Penitent (from Fables) by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン(『寓話集』から)「悔い改めた者」「悔悟者」「罪を悔いる人」「悔いる人」 | Main | US President Obama visits Hiroshima (27 May 2016) オバマ米大統領、広島を訪問(2016年5月27日) »