« Gone with the Wind by Margaret Mitchell マーガレット・ミッチェル 『風と共に去りぬ』『風と共に散りぬ』『風と共に去れり』『風と共に去る』『風に散りぬ』 | Main | This is London by Miroslav Sasek ミロスラフ・サセック 『ジス・イズ・ロンドン』 »

Saturday, 28 May 2016

US President Obama visits Hiroshima (27 May 2016) オバマ米大統領、広島を訪問(2016年5月27日)

         目次 Table of Contents

  ■はじめに Introduction
   Video 1  オバマ大統領が広島を訪問 President Obama Visits Hiroshima
  ■簡体字中国語訳 Translation into simplified Chinese
  ■繁體字中國語譯 Translation into traditional Chinese
  ■韓国語訳 Translation into Korean
  ■日本語訳 Translations into Japanese
    (J1) 東京新聞(邦訳は共同通信)
    (J2) 朝日新聞
    (J3) 毎日新聞
    (J4) 読売新聞
    (J5) NHK
  ■ペルシャ語訳 Translation into Persian
  ■ロシア語訳 Translation into Russian
  ■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
  ■ポーランド語訳 Translation into Polish
  ■チェコ語訳 Translation into Czech
  ■ドイツ語訳 Translation into German
  ■イタリア語訳 Translation into Italian
  ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  ■スペイン語訳 Translation into Spanish
  ■フランス語訳 Translation into French
   Video 2  オバマ氏広島演説 President Obama's speech in Hiroshima
  ■英語原文 The original speech in English


■はじめに Introduction

アメリカのオバマ大統領は2016年5月27日(金)午後、現職の大統領として初めて被爆地・広島を訪問した。原爆慰霊碑に献花し、被爆者の人々の前でスピーチをおこなった。


 Video 1 
オバマ大統領が広島を訪問 原爆慰霊碑に献花
President Obama Visits Hiroshima Peace Memorial

Uploaded to YouTube by Associated Press on 27 May 2016


■演説の簡体字中国語訳(抜粋) Translation of the speech into simplified Chinese (Excerpt)

为了深刻考虑那些发生在不远的过去的事情,我来到这里。曾有超过10万人的日本国民,数以千计的韩国、朝鲜人在这里殒命,我来到这里同时也是为了悼念亡者。

所有人的生命都是宝贵的。有这样一种观点,那就是我们是一个大家族当中的一部分。这也是我们必须传承的故事。

这也就是我为什么来到广岛。当我们想到自己爱着的人,想到孩子们早上起来的笑脸、坐在餐桌对面爱人的温柔身影、父母温柔的拥抱,就能够想到这样美好的瞬间也曾在71年前这片土地上发生过。那些遇难的人和我们没有什么区别。


■演説の繁體字中國語譯(抜粋) Translation of the speech into traditional Chinese (Excerpt)

我們為何會來到廣島?我們來到這裡,是來思想還不算遠的過去所施放的恐怖力量,是來追悼死者,包括10萬日本人、數千韓國人以及成為俘虜的美國人。

每個人的價值不容貶低,堅持所有生命都是寶貴的,我們是大家庭的一分子。這個根本和觀念,是我們必須傳誦的故事。

正因為此,我們來到廣島,思念我們所愛的人,我們子女早晨起來頭一個笑容、與配偶隔著桌子溫柔接觸、父母親的溫暖擁抱,我們能想像得到,同樣珍貴的時刻也發生在71年前的廣島。逝去的人和我們一樣、[略]


■演説の韓国語訳(部分) Translation of the speech into Korean (Fragment)

“우리는 이곳에 10만명이 넘는 일본인 남녀와 어린이, 수천 명의 한국인, 십여 명의 미국인 포로를 포함한 희생자를 애도하기 위해 왔다"

“희생된 사람들은 우리와 같은 평범한 사람들이다.”


■演説の日本語訳(抜粋) Translations of the speech into Japanese (Excerpts)

(J1) 東京新聞(邦訳は共同通信)
なぜわれわれはこの地、広島に来るのか。それほど遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力について考えるためだ。10万人を超える日本の男性、女性、子どもたち、多くの朝鮮半島出身者、そして捕虜となっていた十数人の米国人を含む犠牲者を追悼するためだ。

全ての人のかけがえのない価値、全ての命が貴重であるという主張、われわれは人類という一つの家族の仲間であるという根源的で必要な考え。われわれはこれら全てを伝えなければならない。

だからこそ、われわれは広島に来たのだ。われわれが愛する人々のことを考えられるように。子どもたちの朝一番の笑顔のことを考えられるように。台所のテーブル越しに、妻や夫と優しく触れ合うことを考えられるように。父や母が心地よく抱き締めてくれることを考えられるように。われわれがこうしたことを考えるとき71年前にもここで同じように貴重な時間があったことを思い起こすことができる。亡くなった人々はわれわれと同じだ。


(J2) 朝日新聞
なぜ私たちはここ、広島を訪れるのか。私たちはそう遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力に思いをはせるために訪れるのです。10万人を超す日本人の男女そして子どもたち、何千人もの朝鮮人、十数人の米国人捕虜を含む死者を悼むために訪れるのです。

すべての人の減らすことのできない価値。すべての命は尊いという主張。私たちはたった一つの人類の一員なのだという根本的で欠かせない考え。これらが、私たち全員が伝えていかなければならない物語なのです。

それが、私たちが広島を訪れる理由です。私たちが愛する人のことを考えるためです。朝起きて最初に見る私たちの子どもたちの笑顔や、食卓越しの伴侶からの優しい触れあい、親からの心安らぐ抱擁のことを考えるためです。私たちはそうしたことを思い浮かべ、71年前、同じ大切な時間がここにあったということを知ることができるのです。亡くなった人たちは、私たちと変わらないのです。


(J3) 毎日新聞
私たちはなぜここ広島に来るのでしょうか。それほど遠くない過去に恐ろしい力が解き放たれたことを考えるために来ます。また、10万人を超える日本の男性、女性、子ども、多数の朝鮮半島出身者、12人の米国人捕虜の死者を悼むために来ます。

全ての人のかけがえのない価値です。全ての人命は貴重であるということです。私たちは一つの家族の一部であるという根源的で不可欠な考え方です。それが私たちが伝えていかなくてはならない物語です。

だからこそ私たちは広島に来るのです。それによって、私たちは、愛する人たちに思いをはせます。朝一番の子供たちの笑顔。食卓での配偶者との優しい触れ合い。親の心地よい抱擁。そうしたことを思い、そうしたかけがえのない瞬間が71年前のここにもあったのだと考えることができます。亡くなった方々は私たちと全く変わらない人たちでした。


(J4) 読売新聞
我々はなぜこの地、広島に来たのか。それほど遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力について思いをはせるためであり、10万人を超える日本の男性、女性、子どもたち、多くの朝鮮半島出身者、捕虜になっていた米国人を含めた犠牲者を追悼するために来た。

全ての人に不可欠の価値だ。全ての命は貴重であるという主張だ。我々は人類という一つの家族を構成しているという根源的で不可欠な考え方だ。それが、我々が伝えなくてはならない物語だ。

これが、我々が広島を訪れる理由だ。だから、愛する人のことを考えることができるだろう。朝に我々の子供が見せる最初の笑顔。キッチンテーブル越しの配偶者の優しいふれ合い。親からの優しい抱擁。我々はそうしたことを考えることができ、71年前の広島で、同様の貴重な時間が営まれていたと知っている。亡くなった人々は、私たちと同じような人々だった。


(J5) NHK
なぜ、私たちはこの場所、広島を訪れるのでしょうか? 私たちは、それほど遠くはない過去に、恐ろしいほどの力が解き放たれたことを深く考えるためにここにやってきました。この場所に来て10万人を超える日本の男性、女性、そして子どもたち、数千人の朝鮮半島出身者、数十人のアメリカ人などの犠牲者の死を悼みます。

どの人もそれぞれの価値があり、誰の命も貴重なものです。私たちが伝えなければならないストーリーは、私たちはみな、人類という1つの家族の一員だということです。

それが、私たちが広島に来た理由です。愛する人たちのことを考えるために。朝、子どもたちが見せる最初の笑顔。妻や夫といったパートナーがキッチンのテーブル越しに見せてくれる気遣い。そして、安心をくれる両親からの抱擁。私たちは、同じような大切な瞬間の数々が、ここ広島で71年前、多くあったことに思いをはせることができます。亡くなったのは、私たちと同じような人たちです。


■演説のペルシャ語訳(部分) Translation of the speech into Persian (Fragment)

او گفت "ما به اینجا آمده‌ایم تا درباره نیروی ویرانگری تامل و اندیشه کنیم که در گذشته‌ای نه چندان دور از بند رها شد و فاجعه و مرگ به همراه آورد."

"ما به اینجا آمده ایم تا برای مردگان، از جمله بیش از یکصد هزار مرد، زن و کودک ژاپنی، هزاران کره ای و تعدادی اسیر جنگی آمریکایی که در این شهر زندانی بودند سوگواری کنیم، ارواح آنان ما را مخاطب قرار می‌دهد."


■演説のロシア語訳(部分) Translation of the speech into Russian (Fragment)

Мы пришли, чтобы оплакать погибших, в том числе более 100 000 японских мужчин, женщин и детей, тысячи корейцев и десяток американцев, которые держалась в заключении.


■演説のウクライナ語訳(部分) Translation of the speech into Ukrainian (Fragment)

Чому ми прийшли в це місце, до Хіросіми? Ми прийшли, щоб обміркувати вивільнену страшну силу в не настільки віддаленому минулому. Ми прийшли, щоб оплакати мертвих.


■演説のポーランド語訳(部分) Translation of the speech into Polish (Fragment)

„Przybyliśmy tu, aby zastanowić się, czy uwolniona tu straszliwa siła nie należy do dalekiej przeszłości. Przybyliśmy tu, aby opłakiwać zmarłych"


■演説のチェコ語訳(部分) Translation of the speech into Czech (Fragment)

„Přišli jsme do Hirošimy, abychom si připomněli hrozivé události, které se odehrály v nepříliš dávné minulosti. Přišli jsme, abychom truchlili nad oběťmi,“


■演説のドイツ語訳(部分) Translation of the speech into German (Fragment)

„Warum sind wir hierher gekommen, nach Hiroshima? Wir kommen, um über eine schreckliche Macht nachzudenken, die in einer nicht so weit zurückliegenden Vergangenheit entfesselt wurde. Wir kommen, um die Toten zu beklagen“


■演説のイタリア語訳(部分) Translation of the speech into Italian (Fragment)

Perché veniamo qui in questo luogo, a Hiroshima? Veniamo qui per riflettere su una forza terribile scatenata in un passato non troppo lontano. Veniamo qui per pregare per i morti, più di centomila giapponesi, donne e bambini, migliaia di coreani e dozzine di americani prigionieri:


■演説のポルトガル語訳(部分) Translation of the speech into Portuguese (Fragments)

"Viemos ponderar a força terrível desencadeada no passado não tão distante"

"Viemos lamentar os mortos, incluindo os mais de 100 mil homens, mulheres e crianças japonesas, milhares de coreanos e uma dúzia de norte-americanos feitos prisioneiros"


■演説のスペイン語訳(抜粋) Translation of the speech into Spanish (Excerpt)

¿Por qué llegamos a este lugar, a Hiroshima? Llegamos a reflexionar sobre una fuerza terrible desatada en un pasado no muy lejano. Llegamos a llorar a los muertos, incluyendo más de 100.000 hombres japoneses, mujeres y niños, miles de coreanos, una docena de estadounidenses prisionero.

El valor irreductible de cada persona, la insistencia en que cada vida es preciosa, la noción radical y necesario que somos parte de una sola familia humana – que es la historia que todos debemos contar.

Es por eso que venimos a Hiroshima. Para que pudiéramos pensar en las personas que amamos. La primera sonrisa de nuestros niños por la mañana. El toque suave de un cónyuge sobre la mesa de la cocina. La reconfortante abrazo de un padre. Podemos pensar en esas cosas y saber que esos mismos momentos preciosos tuvo lugar aquí, hace 71 años. Los que murieron, ellos son como nosotros.


■フランス語訳(部分) Translation into French (Fragment)

"Nous sommes venus réfléchir à cette force terrible libérée dans un passé pas si lointain. Nous sommes venus pour rendre hommage aux morts"


 Video 2 
「だから 私たちは 広島に来る」:オバマ氏広島演説・ノーカット版
Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial (Uncut)

Uploaded to YouTube by ANNnewsCH on 27 May 2016


■演説の英語原文(抜粋) The original speech in English (Excerpt)

PRESIDENT OBAMA:  Why do we come to this place, to Hiroshima?  We come to ponder a terrible force unleashed in a not so distant past.  We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner.

The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.

That is why we come to Hiroshima.  So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago.  Those who died -– they are like us.


■更新履歴 Change log

  • 2016-06-12 フランス語訳(部分)を追加しました。
  • 2016-06-11 演説のペルシャ語訳(部分)とチェコ語訳(部分)を追加しました。
  • 2016-06-05 演説の韓国語訳(部分)、ウクライナ語訳(部分)、およびドイツ語訳(部分)を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

|

« Gone with the Wind by Margaret Mitchell マーガレット・ミッチェル 『風と共に去りぬ』『風と共に散りぬ』『風と共に去れり』『風と共に去る』『風に散りぬ』 | Main | This is London by Miroslav Sasek ミロスラフ・サセック 『ジス・イズ・ロンドン』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/63696914

Listed below are links to weblogs that reference US President Obama visits Hiroshima (27 May 2016) オバマ米大統領、広島を訪問(2016年5月27日):

« Gone with the Wind by Margaret Mitchell マーガレット・ミッチェル 『風と共に去りぬ』『風と共に散りぬ』『風と共に去れり』『風と共に去る』『風に散りぬ』 | Main | This is London by Miroslav Sasek ミロスラフ・サセック 『ジス・イズ・ロンドン』 »