« November 2016 | Main | October 2017 »

February 2017

Tuesday, 21 February 2017

遠藤周作 『沈黙』 Silence by Shūsaku Endō

          目次 Contents

   ■はじめに Introduction
    Movie  映画 沈黙 -サイレンス- (2016) 予告編 Film Silence (2016) trailer
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■チェコ語訳 Translation into Czech
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
   ■フランス語訳 Translation into French
    Audio  英語版オーディオブック Audiobook in English
   ■英訳 Translation into English
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■韓国語訳 Translation into Korean
   ■日本語原文 The original text in Japanese
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

『沈黙』は遠藤周作が書いた小説。1966年に新潮社から出版された。そのうち第5章の一節を下に引用します。


 Movie 
映画 沈黙 -サイレンス- (2016) 日本公開用予告編
Film Silence (2016) trailer for release in Japan, with subtitles in Japanese

Uploaded to YouTube by 映画 KADOKAWA on 20 Dec 2016


■ロシア語訳 Translation into Russian

Истинный грех, - подумал он, - это вовсе не ложь, не кража. Грех - это равнодушие, позволяющее одному человеку попирать жизнь другого, нимало не думая о тех муках, что он причиняет…


■チェコ語訳 Translation into Czech

Hřích není jen to, co se za něj obvykle považuje – že člověk krade nebo lže. Spíš je hřích to, když člověk projde životem Krista a zapomene na stopy, které v něm zanechal. Šeptal růženec pohybuje při tom prsty a modlitba se konečně dotkla jeho srdce.

  • Mlčení by Šúsaku Endó. Translated by Libuše Boháčková. Vyšehrad, 2017.
  • Excerpt at iVysehrad.cz [PDF]

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Pecado, reflectiu ele, não é só o que habitualmente se pensa. Não é só roubar e mentir. Pecado é alguém esmagar brutalmente a vida de um outro homem, é abandonar à sua sorte os feridos que deixou atrás de si.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Pecado, no es lo que se piensa de ordinario, eso de robar, de decir mentiras, no. Pecado es para un hombre cruzar por la vida de otro hombre olvidando las huellas que va dejando en él.


■フランス語訳 Translation into French

Le péché, songea-t-il, ce n'est pas ce qu'on croit communément, ce n'est pas de voler et de mentir, c'est, pour un homme, de marcher brutalement sur la vie d'un autre, insoucieux des blessures qu'il laisse derrière lui.

  • Silence by Shûsaku Endô. Translated by Henriette Guex-Rolle. Gallimard, 2010.
  • Excerpt at Babelio

 Audio 
英語版オーディオブック Audiobook in English

英語による短い解説のあとに、小説冒頭部分の英訳の朗読が続く。 Brief commentary in English, followed by reading of the opening section of the novel in English translation. Uploaded to YouTube by Len Cahill on 18 Jan 2017.


■英訳 Translation into English

Sin, he reflected, is not what it is usually thought to be; it is not to steal and tell lies. Sin is for one man to walk brutally over the life of another and to be quite oblivious of the wounds he has left behind.

  • Silence by Shusaku Endo. Translated by William Johnston. First published in English in 1969.
  • Later editions include the followings:
  • Quotes at Goodreads

■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

罪,并不是一般人所想象的,如盗窃、说谎。所谓罪,是指一个人通过另一个人的人生,却忘了留在那里的雪泥鸿爪。

  • 沈默 远藤周作著 林水福译 南海出版公司 2009
  • Scanned book at 沉默.pdf

■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

罪,並不是一般人所想像的,如盜竊、說謊。所謂罪,是指一個人通過另一個人的人生,卻忘了留在那裏的雪泥鴻爪。

  • 沈默 作者:遠藤周作 譯者:林水福 出版社:立緒 2002
  • E-text at 熾天使書城

■韓国語訳 Translation into Korean

죄란 보통 생각하는 것 같이 훔치거나 거짓말을 하는 일이 아니었다. 죄란 한 인간이 다른 한 인간의 인생 위를 통과하면서 자기가 거기에 남긴 발자국을 잊어버리는 일이었다.


■日本語原文 The original text in Japanese

罪は、普通考えられるように、盗んだり、嘘言(うそ)をついたりすることではなかった。罪とは人がもう一人の人間の人生の上を通過しながら、自分がそこに残した痕跡を忘れることだった。

  • V(=第5章) 単行本114ページ 遠藤周作=作 沈黙 新潮社 1966
    • 沈黙 新潮文庫 1981
    • 沈黙 単行本 新潮社 1966

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2017-02-22 目次、チェコ語訳、簡体字中国語訳、韓国語訳、英語版オーディオブック、外部リンク、および更新履歴の項を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

保存

保存

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« November 2016 | Main | October 2017 »