« October 2017 | Main | March 2018 »

February 2018

Tuesday, 27 February 2018

Pippa's Song (from Pippa Passes) by Robert Browning ブラウニング 「春の朝」「ピパの唄」「ピパの歌」(劇詩『ピパが通る』『ピパ過ぎゆく』『ピパは過ぎ往く』より)

◾️はじめに Introduction

  • 19世紀イギリスの詩人・劇作家ブラウニング。彼のいちばんよく知られている詩を翻訳と原文で掲載します。全部で8行の短い詩です。
  • 日本では上田敏による訳詩の最後の1行が特に有名です——「すべて世は事も無し」。

◾️中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  1. 訳者未確認
    • 一年之计在于春,
      一日之计在于晨;
      早晨七点;
      山坡上朝露如珍珠;
      山雀在展翅;
      蜗牛在荆棘之上;
      上帝在它的天堂里——
      这世界一切都好。

◾️日本語訳 Translations into Japanese

  1. 福田 2014
    • 時は春
      日は朝(あした)
      朝(あさ)七時、
      丘に露、
      雲雀(ひばり)飛び、
      蝸牛(かぎゅう)這(は)い、
      天に神
      すべてよし。
      • ロバート・ブラウニング=作 福田昇八(ふくだ・しょうはち)=訳 「時は春」 『英詩のこころ』 岩波ジュニア新書 2014-01-21
  2. 鈴木 2007
    • 季節は春
      春の朝
      朝の7時
      真珠のような露で光っている丘の中腹
      ひばりは飛びまわり
      かたつむりはサンザシの上
      天に在(ま)しますわれらの神よ——
      この世は本当にすばらしい!
  3. 富士川 2005
    • 時は春
      春の朝です。
      朝は七時、
      丘辺には真珠の露が光っています。
      雲雀(ひばり)は空を舞い、
      かたつむりは茨(いばら)を這(は)う。
      神様は天にいます——
      天下泰平、天下泰平!
      • ロバート・ブラウニング=作 富士川義之(ふじかわ・よしゆき)=訳 『ピパが通る』より 富士川義之=編 『対訳 ブラウニング詩集』 イギリス詩人選 6 岩波文庫 2005-12-16
  4. 内藤 2001
    • 一年は春の
      一日は朝の
      朝は七時
      丘に露の真珠輝き
      ヒバリは空に舞い立ち
      かたつむりは枝に這い
      神はいま天にいらっしゃる
      世界はいま調和している
  5. 平井 1990
    • 歳はめぐり、春きたり、
      日はめぐり、朝きたる。
      今、朝の七時、
      山辺に真珠の露煌(きらめ)く。
      雲雀(ひばり)、青空を翔(か)け、
      蝸牛(かたつむり)、棘(いばら)の上を這(は)う。
      神、天にいまし給い、
      地にはただ平和!
      • ロバート・ブラウニング=作 平井正穂(ひらい・まさお)=訳 「ピパの唄」 『ピパ過ぎゆく』 平井正穂=編 『イギリス名詩選』 岩波文庫 1990-02-16
  6. 帆足 1924
    • 年は春の日、日は朝日、
      朝は明け六つ、山蔭は
      露の眞珠を懸けたやう。
      雲雀は空に、蝸牛(でゞむし)は
      茨(いばら)に棲まり、神樣は
      天に在(ましま)し——萬物は
      げにも正しく世を渡る。
  7. 上田 1905, 1974, etc.
    • 時(とき)は春(はる)、
      日(ひ)は朝(あした)、
      朝(あした)は七時(しちじ)、
      片丘(かたをか)に露(つゆ)みちて、
      揚雲雀(あげひばり)なのりいで、
      蝸牛(かたつむり)枝(えだ)に這(は)ひ、
      神(かみ)、そらに知(し)ろしめす。
      すべて世(よ)は事(こと)も無(な)し。
      • ブラウニング=作 上田敏(うえだ・びん)=譯 「春の朝」 『ピパの歌』より
        1. 上田敏=著 新選名著複刻全集近代文学館・編集委員会=編 『海潮音』 新選 名著複刻全集 近代文学館 本郷書院版 総発売元: 図書月販 製作: ほるぷ出版 1974-07-01(第12刷)
        2. 上田敏=譯 『海潮音』 本鄕書院 1905-10-13(明治38) 国立国会図書館デジタル化資料
      • 詩集『海潮音』は2. 本鄕書院版が初版。1. ほるぷ出版版は 2. を復刻したもので、数ある復刻版のうちの一つ。引用は 1. と 2. のデジタル化資料に拠りました。這・神の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。

◾️ロシア語訳 Translation into Russian

  • Гумилев
    • Год у весны,
      У утра день;
      А утр ведьсемь;
      И холм вросе;
      Птица летит;
      Улитка ползет;
      Бог в своихнебесах —
      И в порядке мир!
      • Роберт Браунинг
      • Quoted in Пиппа проходит: пьеса. Translated by Н.С. Гумилев. Preview on Google Books

◾️ドイツ語訳 Translation into German

  • Unknown translator
    • Und das Jahr ist im Frühling,
      In der Früh ist der Tag,
      Und früh ists um sieben
      Und der Tau perlt im Hag.
      Und die Lerche fliegt aufwärts
      Und die Schnecke, die ruht,
      Und Gott ist im Himmel,
      Und der Welt, der gehts gut.
      • Robert Browning
      • Quoted in Die Zukunft, Volume 9. G. Stilke, 1894. Preview on Google Books 

◾️スペイン語訳 Translation into Spanish

  • Unknown translator
    • El año comienza con la primavera 
      el día con la mañana; 
      la mañana a las siete;
      la colina de rocío perlada;
      la alondra está en el ala;
      el caracol en la espina;
      Dios está en su cielo
      todo en la tierra está bien

◾️フランス語訳

  • Alfassa & de Voisins, 1922
    • C'est le printemps de l'an —
      et le matin du jour! ——
      Sept heures ont sonné l —
      la côte est emperlée, —
      l'alouette est dans l'air, -.—
      l'es' cargot sur l'épine! —
      Dieu trône dans son ciel... ——
      Tout est bien par le monde !
      • Chanson de Pippa by Robert Browning. Poèmes de Robert Browning: tr. par Paul Alfassa et Gilbert de Voisins
      • Snippet view on Google Books

◾️英語原詩 The original poem in English

  • Robert Browning
    • The year's at the spring,
      And day's at the morn;
      Morning's at seven;
      The hill-side's dew-pearl'd;
      The lark's on the wing;
      The snail's on the thorn;
      God's in His heaven—
      All's right with the world!

◾️更新履歴 Change log

  • 2018-03-01 ロシア語訳、ドイツ語訳、および福田昇八=訳 2014-01-21 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Friday, 16 February 2018

シャーウッド・アンダーソン 「紙の玉」 『ワインズバーグ・オハイオ』『ワインズバーグ物語』『オハイオ州ワインズバーグ』

              目次 Contents

  • はじめに 
  • 日本語訳 Translations into Japanese
    • 小島・浜本 1979, 1997
    • 金関 1979
    • 宮本 1964
    • 橋本 1959
    • 尾上・宮本 1959
    • 山屋 1933, 1957, etc.
  • ロシア語訳 Translation into Russian
  • スペイン語訳 Translation into Spanish
    • Emilio Olcina Aya, A. Ros, 2014
    • Unknown translator, 2009
  • 英語原文 The original text in English
  •  Video 1  英語原文オーディオブック Audiobook in English
  •  Video 2  ウィル・シャック氏インタビュー Will Schuck interview
  •  Video 3  Paper Pills, a film by Kamil Turowski
  • 外部リンク External links
  • 更新履歴 Change log
     
     
  • はじめに
    • アメリカの作家シャーウッド・アンダーソンの短編小説集『ワインズバーグ・オハイオ』。その中の3番目の作品「紙の玉」の一節を、複数の言語への翻訳と英語原文で紹介します。
    • 「紙の玉」は文庫本で5ページ程度の小編。おもな登場人物は、田舎町の老医師と、若くて美しい女性患者です。
    • わたしが気になったのは、下に引用する箇所で女性患者が妊娠状態の後どうなったかです。なぜなら、訳し方によって次の4通りに読めてしまうのです:
      • 解釈1:医師は病気という口実を用いて、こっそり人工妊娠中絶をした。
      • 解釈2:女は病気で流産したおかげで、望まぬ子を持たずに済んだ。
      • 解釈3:妊娠というのは誤解で、女はただの軽い病気だった。
      • 解釈4:女は妊娠状態から病気になった。
    • ちなみに、アメリカの学習参考書サイト SparkNotes では「流産 miscarriage」と解説していました。

  • 日本語訳 Translations into Japanese
    • 小島・浜本 1979, 1997
      • 彼女がそのために医者のところへきた体のあの状態は、病気だったということですんでいた。
        • 「紙の玉」 シャーウッド・アンダソン=作 小島信夫+浜本武雄=訳 ワインズバーグ・オハイオ
          1. ワインズバーグ・オハイオ 講談社文芸文庫 1997-06
          2. 世界文学全集 87 講談社 1979-06
        • 引用は 1. 講談社文芸文庫版 1997 に拠りました。
    • 金関 1979
      • そもそも医者のところへ来なければならなくなった身体の状態は、結局病気になって始末がついた。
        • 「紙玉」 アンダーソン=作 金関寿夫=訳 ワインズバーグ・オハイオ 世界文学全集 69 集英社 1979-02-25
    • 宮本 1964
      • 彼の所へ来る動機になった妊娠は、軽い病気ということで片づいたが[以下略]
    • 橋本 1959
      • 彼女が医師を訪ねてくる原因になったからだの状態は、結局病気になってかたがついたが[以下略]
    • 尾上・宮本 1959
      • 彼の所へ来るもとになった状態はちょっとした病気だけですんでしまったが[以下略]
        • 「紙ボール」 アンダースン=作 尾上政次+宮本陽吉=訳注 対訳アンダースン 1 ワインズバーグ物語 南雲堂 1959-06-10
    • 山屋 1933, 1957, etc.
  • ロシア語訳 Translation into Russian
    • Колпакчи, 2003
      • Беременность,  которая  привела  ее  к  нему,  была прервана болезнью.
        • Бумажные лампы. Шервуд Андерсон. Уайнсбург, Огайо. Translated by М.Колпакчи.
        • E-text at Lib.Ru
  • スペイン語訳 Translation into Spanish
    • Emilio Olcina Aya, A. Ros, 2014
      • La condición que la había llevado a verlo desapareció a consecuencia de una enfermedad [Omission]
        • Bolitas de papel. Winesburg, Ohio by Sherwood Anderson. Translated by Emilio Olcina Aya, A. Ros. Open Road Media, 2014
        • Preview at Google Books
    • Unknown translator, 2009
      • El estado que la había empujado a visitarlo terminó a causa de una enfermedad [Omission]
        • Píldoras de papel. Winesburg, Ohio by Sherwood Anderson. Published by Quaderns Crema, S. A. U., 2009
        • Preview at Google Books
  • 英語原文 The original text in English
    • Sherwood Anderson
      • The condition that had brought her to him passed in an illness [Omission]
        • Paper Pills. Winesburg, Ohio by Sherwood Anderson. Originally published in 1919.
        • E-text at Project Gutenberg

  •  Video 1 
    「紙の玉」 英語原文オーディオブック Paper Pills - Audiobook in English



  •  Video 2 
    ウィル・シャック氏インタビュー Will Schuck interview



  •  Video 3 
    Paper Pills, a film by Kamil Turowski


  • 外部リンク External links



  • 更新履歴 Change log
    • 2018-02-17 宮本陽吉=訳 1964-07-10 を追加しました。

  • にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
    にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

    | | Comments (0) | TrackBack (0)

    順不同076 こうしんりょうこうしんりょう

                    « 001 002075 順不同 077 »

            順不同076 こうしんりょうこうしんりょう

               ばっしとばっし 抜歯と抜糸
               てんじでてんじ 点字で展示
             にじかいはにじかい 二次会は2時かい?
           さんかこくはさんかこく 参加国は3ヶ国
           しょきかんのしょきかん 諸機関の書記官
           だいさんじがだいさんじ 大参事が大惨事
           ちょうせんにちょうせん 朝鮮に挑戦
        こうしんりょうこうしんりょう 香辛料、更新料
       おしょくじけんでおしょくじけん お食事券で汚職事件
     こうぞくのくるまはこうぞくのくるま 後続の車は皇族の車
     しきゅうきんしゅでしきゅうきんしゅ 子宮筋腫で至急禁酒
    ぼうちゅうかんありぼうちゅうかんあり 防虫缶あり、忙中閑あり。


    41fx8cna63lpnp_3 P1030798thumb480x36015833_3



    にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
    にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

    Flag Counter

    | | Comments (0) | TrackBack (0)

    « October 2017 | Main | March 2018 »