« シャーウッド・アンダーソン 「紙の玉」 『ワインズバーグ・オハイオ』『ワインズバーグ物語』『オハイオ州ワインズバーグ』 | Main | Faith and Despondency by Emily Brontë エミリ・ブロンテ 「信念と失意」 »

Tuesday, 27 February 2018

Pippa's Song (from Pippa Passes) by Robert Browning ブラウニング 「春の朝」「ピパの唄」「ピパの歌」(劇詩『ピパが通る』『ピパ過ぎゆく』『ピパは過ぎ往く』より)

◾️はじめに Introduction

  • 19世紀イギリスの詩人・劇作家ブラウニング。彼のいちばんよく知られている詩を翻訳と原文で掲載します。全部で8行の短い詩です。
  • 日本では上田敏による訳詩の最後の1行が特に有名です——「すべて世は事も無し」。

◾️中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  1. 訳者未確認
    • 一年之计在于春,
      一日之计在于晨;
      早晨七点;
      山坡上朝露如珍珠;
      山雀在展翅;
      蜗牛在荆棘之上;
      上帝在它的天堂里——
      这世界一切都好。

◾️日本語訳 Translations into Japanese

  1. 福田 2014
    • 時は春
      日は朝(あした)
      朝(あさ)七時、
      丘に露、
      雲雀(ひばり)飛び、
      蝸牛(かぎゅう)這(は)い、
      天に神
      すべてよし。
      • ロバート・ブラウニング=作 福田昇八(ふくだ・しょうはち)=訳 「時は春」 『英詩のこころ』 岩波ジュニア新書 2014-01-21
  2. 鈴木 2007
    • 季節は春
      春の朝
      朝の7時
      真珠のような露で光っている丘の中腹
      ひばりは飛びまわり
      かたつむりはサンザシの上
      天に在(ま)しますわれらの神よ——
      この世は本当にすばらしい!
  3. 富士川 2005
    • 時は春
      春の朝です。
      朝は七時、
      丘辺には真珠の露が光っています。
      雲雀(ひばり)は空を舞い、
      かたつむりは茨(いばら)を這(は)う。
      神様は天にいます——
      天下泰平、天下泰平!
      • ロバート・ブラウニング=作 富士川義之(ふじかわ・よしゆき)=訳 『ピパが通る』より 富士川義之=編 『対訳 ブラウニング詩集』 イギリス詩人選 6 岩波文庫 2005-12-16
  4. 内藤 2001
    • 一年は春の
      一日は朝の
      朝は七時
      丘に露の真珠輝き
      ヒバリは空に舞い立ち
      かたつむりは枝に這い
      神はいま天にいらっしゃる
      世界はいま調和している
  5. 平井 1990
    • 歳はめぐり、春きたり、
      日はめぐり、朝きたる。
      今、朝の七時、
      山辺に真珠の露煌(きらめ)く。
      雲雀(ひばり)、青空を翔(か)け、
      蝸牛(かたつむり)、棘(いばら)の上を這(は)う。
      神、天にいまし給い、
      地にはただ平和!
      • ロバート・ブラウニング=作 平井正穂(ひらい・まさお)=訳 「ピパの唄」 『ピパ過ぎゆく』 平井正穂=編 『イギリス名詩選』 岩波文庫 1990-02-16
  6. 帆足 1924
    • 年は春の日、日は朝日、
      朝は明け六つ、山蔭は
      露の眞珠を懸けたやう。
      雲雀は空に、蝸牛(でゞむし)は
      茨(いばら)に棲まり、神樣は
      天に在(ましま)し——萬物は
      げにも正しく世を渡る。
  7. 上田 1905, 1974, etc.
    • 時(とき)は春(はる)、
      日(ひ)は朝(あした)、
      朝(あした)は七時(しちじ)、
      片丘(かたをか)に露(つゆ)みちて、
      揚雲雀(あげひばり)なのりいで、
      蝸牛(かたつむり)枝(えだ)に這(は)ひ、
      神(かみ)、そらに知(し)ろしめす。
      すべて世(よ)は事(こと)も無(な)し。
      • ブラウニング=作 上田敏(うえだ・びん)=譯 「春の朝」 『ピパの歌』より
        1. 上田敏=著 新選名著複刻全集近代文学館・編集委員会=編 『海潮音』 新選 名著複刻全集 近代文学館 本郷書院版 総発売元: 図書月販 製作: ほるぷ出版 1974-07-01(第12刷)
        2. 上田敏=譯 『海潮音』 本鄕書院 1905-10-13(明治38) 国立国会図書館デジタル化資料
      • 詩集『海潮音』は2. 本鄕書院版が初版。1. ほるぷ出版版は 2. を復刻したもので、数ある復刻版のうちの一つ。引用は 1. と 2. のデジタル化資料に拠りました。這・神の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。

◾️ロシア語訳 Translation into Russian

  • Гумилев
    • Год у весны,
      У утра день;
      А утр ведьсемь;
      И холм вросе;
      Птица летит;
      Улитка ползет;
      Бог в своихнебесах —
      И в порядке мир!
      • Роберт Браунинг
      • Quoted in Пиппа проходит: пьеса. Translated by Н.С. Гумилев. Preview on Google Books

◾️ドイツ語訳 Translation into German

  • Unknown translator
    • Und das Jahr ist im Frühling,
      In der Früh ist der Tag,
      Und früh ists um sieben
      Und der Tau perlt im Hag.
      Und die Lerche fliegt aufwärts
      Und die Schnecke, die ruht,
      Und Gott ist im Himmel,
      Und der Welt, der gehts gut.
      • Robert Browning
      • Quoted in Die Zukunft, Volume 9. G. Stilke, 1894. Preview on Google Books 

◾️スペイン語訳 Translation into Spanish

  • Unknown translator
    • El año comienza con la primavera 
      el día con la mañana; 
      la mañana a las siete;
      la colina de rocío perlada;
      la alondra está en el ala;
      el caracol en la espina;
      Dios está en su cielo
      todo en la tierra está bien

◾️フランス語訳

  • Alfassa & de Voisins, 1922
    • C'est le printemps de l'an —
      et le matin du jour! ——
      Sept heures ont sonné l —
      la côte est emperlée, —
      l'alouette est dans l'air, -.—
      l'es' cargot sur l'épine! —
      Dieu trône dans son ciel... ——
      Tout est bien par le monde !
      • Chanson de Pippa by Robert Browning. Poèmes de Robert Browning: tr. par Paul Alfassa et Gilbert de Voisins
      • Snippet view on Google Books

◾️英語原詩 The original poem in English

  • Robert Browning
    • The year's at the spring,
      And day's at the morn;
      Morning's at seven;
      The hill-side's dew-pearl'd;
      The lark's on the wing;
      The snail's on the thorn;
      God's in His heaven—
      All's right with the world!

◾️更新履歴 Change log

  • 2018-03-01 ロシア語訳、ドイツ語訳、および福田昇八=訳 2014-01-21 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

|

« シャーウッド・アンダーソン 「紙の玉」 『ワインズバーグ・オハイオ』『ワインズバーグ物語』『オハイオ州ワインズバーグ』 | Main | Faith and Despondency by Emily Brontë エミリ・ブロンテ 「信念と失意」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/57498494

Listed below are links to weblogs that reference Pippa's Song (from Pippa Passes) by Robert Browning ブラウニング 「春の朝」「ピパの唄」「ピパの歌」(劇詩『ピパが通る』『ピパ過ぎゆく』『ピパは過ぎ往く』より):

« シャーウッド・アンダーソン 「紙の玉」 『ワインズバーグ・オハイオ』『ワインズバーグ物語』『オハイオ州ワインズバーグ』 | Main | Faith and Despondency by Emily Brontë エミリ・ブロンテ 「信念と失意」 »