А. П. Чехов - Ванька Vanka by Anton Chekhov チェーホフ 「ワーニカ」「てがみ」「ワンカ」
◾️はじめに Introduction
- 「ワーニカ」はチェーホフが1886年に発表した短編小説。表題のワーニカは9歳の男の子。この子が世界一おもしろくて世界一かなしい手紙をつづる。
- 両親をなくし、田舎からモスクワへ丁稚(でっち)に出されたワーニカは、奉公先で虐待される毎日を送る。クリスマス・イブの晩、皆が出かけたすきに、ワーニカはSOSの手紙を書く。「お願い、ぼくを助け出して」。宛先は、たった一人の肉親である田舎のおじいちゃんだ。
- ワーニカの文面は、たどたどしい。それが、おかしく悲しい。ワーニカは郵便の宛名の書き方を知らない。「村のじいちゃんへ」では、手紙は届かないだろう。かりに奇跡的に届いたとしても、じいちゃんは文盲で読めないにちがいない。
- この短編が、どれほど面白悲しいか。理解するには、ロシアの人名についての基礎知識が必要だ。本名・愛称・父称・卑小形など。沼野充義氏の新訳 チェーホフ短篇集を読むのがベストだと思う。
- ワーニカの手紙の結びちかくから抜粋して引用する。
◾️日本語訳
- 児島 2012
- 〈いつまでもずっとあなたさまのマゴのイワン・ジューコフ、大すきなおじいちゃん、とんできて〉
ワーニカは[略]ふと考えて、ペンをインクにひたして、宛先を書きました。
村のボクのおじいちゃんへ
それから、ちょっと頭を掻いて、少うし考えて、つけ足しました。〈コンスタンチン・マカールィチへ〉と。- 児島宏子(こじま・ひろこ)=訳 ワーニカ チェーホフ・コレクション 未知谷 2012
- ルビを省略しました。
- 〈いつまでもずっとあなたさまのマゴのイワン・ジューコフ、大すきなおじいちゃん、とんできて〉
- 沼野 2010
- 「いつまでもあなたの孫のイワン・ジューコフおねがいだからじいちゃん早くきて」
ワーニカは[略]ちょっと考えてから、ペンをインクに浸して、宛先を書いた。
村のじいちゃんへ
それから頭をかいてまたちょっと考え、「祖父のコンスタンチンどの」と書き足した。- 沼野充義(ぬまの・みつよし)=訳 「ワーニカ」 新訳 チェーホフ短篇集 集英社 2010-09-30
- 「いつまでもあなたの孫のイワン・ジューコフおねがいだからじいちゃん早くきて」
- 浦 2010
- 「ぼくはいつまでもおじいちゃんのまごです。大好きなおじいちゃん、どうか助けに来てください」
ワーニカは[略]しばらく思案したのち、ペンをインクに浸して、こう宛先を書いた。
村のおじいちゃんへ
それから頭をかいて考えて、「コンスタンチン・マカールイチさま」と書き足した。- 浦雅春(うら・まさはる)=訳 「ワーニカ」 馬のような名字:チェーホフ傑作選 河出文庫 2010-03-20
- 「ぼくはいつまでもおじいちゃんのまごです。大好きなおじいちゃん、どうか助けに来てください」
- 松下 2009
- 「まごのイワン・ジェーコフの敬具。ぼくのおじいちゃん、ここへ来てください」
ワーニカは[略]ちょっと考えてから、ペンをインクにつけて、宛名を書いた。
「村のおじいちゃんへ」
それから頭を掻(か)き掻き、ちょっと考えて、「コンスタンチン・マカールイチさま」と書き添えた。- 松下裕(まつした・ゆたか)=訳 「ワーニカ」 子どもたち・曠野 他十篇 岩波文庫 2009
- 「まごのイワン・ジェーコフの敬具。ぼくのおじいちゃん、ここへ来てください」
- 鈴木 1975
- 「さやうなら。ユウコフより。ほんとうに、だんなさま、きつとですよ。」
[略]ユウコフは[略]しばらく考へてから、あて名をかきました。
「ゐなかの、
コンスタンチン・マカリッチの、だんなさま。」- 鈴木三重吉=再話 「てがみ」 鈴木三重吉童話全集 8 文泉堂書店 1975
- 「さやうなら。ユウコフより。ほんとうに、だんなさま、きつとですよ。」
- 原 1960
- 『孫のイワン・ジューコフより。おじいちゃん、早く来てください。』
[略]ちょっと考えてから、少年はペンにインクをたっぷりつけて、宛名を書いた。
村のおじいちゃんへ
そのあと頭をかきながら少し考えて、『コンスタンチン・マカールイチさま』と書き足した。- 原卓也=訳 「ワーニカ」 チェーホフ全集 6 中央公論社
- 『孫のイワン・ジューコフより。おじいちゃん、早く来てください。』
- 中村 1934
- 『いつまでもお前の孫のイワン・ジューコフ、懷かしいお祖父よ、早く來ておくれ。』
[略]ちよつと考へてから、彼はペンをインクに浸して、宛名を書いた——
『村のお祖父へ。』
それから、ちよつと頭を掻いて、考へて、書き足した——『コンスタンチン・マカールイチ樣。』- 中村白葉(なかむら・はくよう)=訳 「ワーニカ」 チェーホフ全集 4 金星堂 1934(昭和9)
- 『いつまでもお前の孫のイワン・ジューコフ、懷かしいお祖父よ、早く來ておくれ。』
- 廣津 1919
- 『[略]
あなたの孫なる、
イワン・ジュウコフ
お祖父樣、どうぞ御いで下さいまし』
[略]彼は一寸考へてから、ペンをインクにひたして、そして宛名を書いた。
『村のお祖父樣(ぢいさま)に』
それから頭を引つ掻いて、一寸の間(ま)思案して、そしてかう附加へた。
『コンスタンチン・マカリッチ』- 廣津和郎(ひろつ・かずお)=訳 「ワンカ」 チエホフ全集 2 新潮社 1919(大正8)
- 『[略]
◾️英訳 Translation into English
- Garnett
- "I remain, your grandson, Ivan Zhukov, dear Grandpapa, do come."
[Omission] He thought a little, dipped the pen into the ink, and wrote the address:"The village, to my grandfather." He then scratched his head, thought again, and added: "Konstantin Makarych."- Vanka by Anton P. Chekhov. Translated by Contance Garnett
- E-text at Wikisource
- "I remain, your grandson, Ivan Zhukov, dear Grandpapa, do come."
◾️ロシア語原文 The original text in Russian
- Чехов
- "Остаюсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай".
[Omission] ... Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес:
На деревню дедушке.
Потом почесался, подумал и прибавил: "Константину Макарычу".- Антон Павлович Чехов - Ванька
- E-text at Lib.ru
- "Остаюсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай".
◾️関連音声・動画 Audio & Video
- 英語版オーディオブック Audiobook in English
上に引用した箇所の朗読は 10:14 から始まります。 Reading of the excerpt above starts at 10:14
- ソビエトウクライナ・アニメ (1981)
上の引用箇所に相当するシーンは 6:51 から始まります。 The scene corresponding to the excerpt above starts at 6:51
- ソ連映画
上の引用箇所に相当するシーンは 26:48 から始まります。 The scene corresponding to the excerpt above starts at 26:48
« The Veldt (The World the Children Made) by Ray Bradbury レイ・ブラッドベリ 「草原」「かべの中のアフリカ」 | Main | А. П. Чехов. Устрицы Oysters by Anton Chekhov チェーホフ 「牡蠣」「かき」 »
The comments to this entry are closed.
Comments