« The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum ライマン・フランク・ボーム 『オズの魔法使い』『オズのふしぎな魔法使い』 | Main | А. П. Чехов - Женщина без предрассудков A Woman Without Prejudice by Anton Chekhov チェーホフ 「偏見のない女」「偏見を持たぬ女」「偏見を持たぬ婦人」「氣位の高くない女」 »

Wednesday, 14 March 2018

А. П. Чехов. Егерь The Huntsman by Anton Chekhov チェーホフ 「おかかえ猟師」「お抱え猟師」「獵人」「獵師」

◾️はじめに Introduction

  • 「おかかえ猟師」はチェーホフがロシア語で書いた短編小説。A. チェホンテの署名で『ペテルブルグ新聞』 1885年7月18日号に発表された。結婚して12年になるというのに、ほとんど一緒に過ごしたことがないという男エゴールと、女ペラゲーヤの話。その終わり近くの一節を引用します。

◾️日本語訳 Translations into Japanese

  • 松下 1988
    • 黙ってはいるが、その顔つきやそびやかした肩から、なにやら言いたそうにしているのがペラゲーヤにわかる。彼女はおずおずと近づいて祈るような眼つきで彼を見る。
      「取りな!」と彼は言いながら、顔をそむける。彼はぼろぼろの一ルーブル札(さつ)を手わたして、足ばやに離れていこうとする。
      「さようなら! エゴール・ヴラースイチ」と言いながら、彼女は無意識に一ルーブル札を受けとる。
      • 「おかかえ猟師」 松下裕(まつした・ゆたか)=訳 チェーホフ全集 1 筑摩書房 1988-02-25
  • 池田 1960
    • 黙ってはいるが、その顔や肩のそびやかし方から、ペラゲーヤは彼が何か言いたそうにしているのがわかる。彼女はおずおずと彼に近づいて、祈るような眼で彼を眺める。
      「お前にやろう!」と彼は、そっぽを向きながら言う。
       彼は彼女にぼろぼろの一ルーブリ札を手渡して、足早に立ち去る。
      「さようなら、エゴール・ヴラースィチ!」と彼女は、機械的に一ルーブリ札を受取って言う。
      • 「お抱え猟師」 池田健太郎(いけだ・けんたろう)=訳 チェーホフ全集 4 中央公論社 1960-10-15
  • 中村 1934
    • 彼は默つてゐるが、その顏附と、搖り上げられた肩とで、ペラゲーヤには、彼が何か言ひたげにしてゐるのが讀める。彼女はおづ/\と彼の傍へ寄つて、祈るやうな眼で彼を眺める。
       『さあよ。』と彼は、くるりと外方を向きながら言ふ。
       彼は彼女に古ぼけた一ルーブリ紙幣を與へると、足早に步き出す。
       『あばよ、エゴール・ヴラースイチ!』と彼女は機械的に、ルーブリ札を受取ながら言ふ。
  • 秋庭 1923
    • 彼は何にも口はきかなかつたが、その顏附や、搖すり上げる肩付から察して、彼女は彼が何か云ひたがつてゐる容子を見て取つた。彼女はおづ/\と彼に近づいて行つて、哀願するやうな眼付で彼を見詰めた。
      『これを持つてくが好い。』と彼は眼をそらしながら云つた。
       彼は揉みくちやになつた留紙幣を彼女に與へた。そして急いで其處を離れた。
      『左樣なら、イエゴール・ウラーシツチ!』と彼女は我れともなく紙幣を受取りながら云つた。

◾️英訳 Translation into English

  • Garnett
    • He, as though he felt that gaze, stopped and looked round.... He did not speak, but from his face, from his shrugged shoulders, Pelagea could see that he wanted to say something to her. She went up to him timidly and looked at him with imploring eyes.
             “Take it,” he said, turning round.
             He gave her a crumpled rouble note and walked quickly away.   
             “Good-bye, Yegor Vlassitch,” she said, mechanically taking the rouble.

◾️ドイツ語訳 Translation into German

  • Czumikow
    • Er schweigt, aber in seinem Gesicht und den gehobenen Schultern erkennt Pelageja, daß er ihr etwas sagen will. Sie tritt schüchtern an ihn heran und blickt ihn mit flehenden Augen an.
             »Da hast du, nimm ...« sagt er, sich abwendend.
             Er gibt ihr einen zerfetzten Rubelschein und geht schnell von dannen.
             »Leben Sie wohl, Jegor Wlassitsch!« sagt sie, den Rubel mechanisch annehmend.

◾️ロシア語原文 The original text in Russian

  • Чехов
    • Он, словно чувствуя этот взгляд, останавливается и оглядывается... Молчит он, но по его лицу, по приподнятым плечам Пелагее видно, что он хочет ей сказать что-то. Она робко подходит к нему и глядит на него умоляющими глазами.
             -- На тебе! -- говорит он, отворачиваясь.
             Он подает ей истрепанный рубль и быстро отходит.
             -- Прощайте, Егор Власыч! -- говорит она, машинально принимая рубль.

◾️関連映像 Videos

  • 英語版オーディオブック Audiobook in English
  • ソ連映画 Егерь (1959)

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

|

« The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum ライマン・フランク・ボーム 『オズの魔法使い』『オズのふしぎな魔法使い』 | Main | А. П. Чехов - Женщина без предрассудков A Woman Without Prejudice by Anton Chekhov チェーホフ 「偏見のない女」「偏見を持たぬ女」「偏見を持たぬ婦人」「氣位の高くない女」 »

Comments

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference А. П. Чехов. Егерь The Huntsman by Anton Chekhov チェーホフ 「おかかえ猟師」「お抱え猟師」「獵人」「獵師」:

« The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum ライマン・フランク・ボーム 『オズの魔法使い』『オズのふしぎな魔法使い』 | Main | А. П. Чехов - Женщина без предрассудков A Woman Without Prejudice by Anton Chekhov チェーホフ 「偏見のない女」「偏見を持たぬ女」「偏見を持たぬ婦人」「氣位の高くない女」 »