The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum ライマン・フランク・ボーム 『オズの魔法使い』『オズのふしぎな魔法使い』
◾️はじめに Introduction
- 童話『オズの魔法使い』のなかから、主人公ドロシーのいちばん有名なセリフを含む一節を翻訳と原文で引用します。邦訳は多数ありますが、おもに近年のものを取り上げます。
◾️中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
- 林鬱 2009
- 「只要是有血有肉的人,都會想要住在自己的國家。別的國家再美,也比不上自己的家鄉美。」
- 第四章 森林中的黃磚道 綠野仙蹤 作者: 拉曼.法蘭克.鮑姆 L. Frank Baum 譯者: 林鬱 元麓書社出版 紫宸社文化代理 2009
- Preview on Google Books
- 「只要是有血有肉的人,都會想要住在自己的國家。別的國家再美,也比不上自己的家鄉美。」
◾️日本語訳 Translations into Japanese
- 柴田 2013
- 「どんなにわびしくて灰色でも、あたしたち血と肉でできた人間は、自分の家に住みたいと思うものなのよ。よその国がどれほどきれいでもね。わが家にまさるところなし、よ」
- 4 森を抜けて オズの魔法使い 柴田元幸(しばた・もとゆき)=訳 角川文庫 2013
- 「どんなにわびしくて灰色でも、あたしたち血と肉でできた人間は、自分の家に住みたいと思うものなのよ。よその国がどれほどきれいでもね。わが家にまさるところなし、よ」
- 江國 2013
- 「たとえどんなに荒涼とした灰色の土地でも、そこにお家があるなら、ちゃんと血のかよった私たち人間は、そこに住みたいと思うものなの。どんなに美しい土地に住むよりもね。お家みたいな場所は、ほかにないんだもの」
- 4 森をぬける道 オズの魔法使い 江國香織(えくに・かおり)=訳 小学館 2013
- 「たとえどんなに荒涼とした灰色の土地でも、そこにお家があるなら、ちゃんと血のかよった私たち人間は、そこに住みたいと思うものなの。どんなに美しい土地に住むよりもね。お家みたいな場所は、ほかにないんだもの」
- 河野 2012
- 「血と肉でできたわたしたち人間は、そこがどれほど退屈で灰色でも、自分の故郷で暮したいものなの。ほかのどんなに美しい場所よりもね。わが家にまさるところはないのよ」
- 4 森の道 オズの魔法使い 河野万里子(こうの・まりこ)=訳 新潮文庫 2012
- 「血と肉でできたわたしたち人間は、そこがどれほど退屈で灰色でも、自分の故郷で暮したいものなの。ほかのどんなに美しい場所よりもね。わが家にまさるところはないのよ」
- 宮坂 2011
- 「どんなに灰色でさびれていても、わたしたち生身の人間は、どこよりもふるさとに住みたいって思うものなの。ほかにどんなにきれいな場所があってもね。つまり、わが家がいちばんってこと」
- 4 森のなかの道 完訳 オズの魔法使い 宮坂宏美(みやさか・ひろみ)=訳 復刊ドットコム 2011
- ルビを省略しました。
- 「どんなに灰色でさびれていても、わたしたち生身の人間は、どこよりもふるさとに住みたいって思うものなの。ほかにどんなにきれいな場所があってもね。つまり、わが家がいちばんってこと」
- 松村 2008
- 「血のかよった人間なら、どんなに美しいところだって、やはりよその国に住んだりしたくはないのよ。どんな、はい色の、わびしい家でも、やはりじぶんのおうちにくらしたくなるものなのよ。じぶんのおうちほどよいところは、どこにもないものなのよ。」
- 4 森の中の道 オズの魔法使い 松村達雄(まつむら・たつお)=訳 講談社青い鳥文庫 2008
- ルビを省略しました。
- 「血のかよった人間なら、どんなに美しいところだって、やはりよその国に住んだりしたくはないのよ。どんな、はい色の、わびしい家でも、やはりじぶんのおうちにくらしたくなるものなのよ。じぶんのおうちほどよいところは、どこにもないものなのよ。」
- 宮本 2003
- 「そこがどんなにわびしくて、灰色にくすんでいても、血の通った人間ならどんなに美しい国よりも、自分の故郷に住みたいと思うわ。何といってもおうちがいちばん」
- 第四章 森を抜ける道 オズのふしぎな魔法使い アメリカ古典大衆小説コレクション 2 宮本菜穂子(みやもと・なおこ)=訳 松柏社 2003
- 「そこがどんなにわびしくて、灰色にくすんでいても、血の通った人間ならどんなに美しい国よりも、自分の故郷に住みたいと思うわ。何といってもおうちがいちばん」
- 幾島 2003
- 「どんなに灰色で殺風景なところでも、わが家はわが家よ。わたしたちなまみの人間は、ほかの国がどんなにきれいでも、やっぱりわが家に住みたいと思うものなの。わが家ほどいいところはないのよ。」
- 4 森の中の道 オズの魔法使い 幾島幸子(いくしま・さちこ)=訳 岩波少年文庫 2003
- ルビを省略しました。
- 「どんなに灰色で殺風景なところでも、わが家はわが家よ。わたしたちなまみの人間は、ほかの国がどんなにきれいでも、やっぱりわが家に住みたいと思うものなの。わが家ほどいいところはないのよ。」
- 渡辺 1990
- 「自分の家が、どんなにみじめで灰色でも、生身のからだをもったわたしたち人間は、ほかのどんな国よりも、自分の家に住みたがるものなのよ。たとえ、ほかの国が、どんなに美しいところでも、ほんとにわが家にまさるところはなしよ。」
- 第4章 森の中の道 オズの魔法使い 渡辺茂男(わたなべ・しげお)=訳 福音館古典童話シリーズ 1990
- ルビを省略しました。
- 「自分の家が、どんなにみじめで灰色でも、生身のからだをもったわたしたち人間は、ほかのどんな国よりも、自分の家に住みたがるものなのよ。たとえ、ほかの国が、どんなに美しいところでも、ほんとにわが家にまさるところはなしよ。」
◾️ロシア語訳 Translation into Russian
- Белов
- -- Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.
- С. Белов, перевод Удивительный Волшебник из Страны Оз", 1997
- E-text at Lib.Ru
- -- Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.
◾️ドイツ語訳 Translation into German
- Unkonwn translator
- „Es ist mir völlig gleich, wie grau und trocken es in Kansas ist. Kansas ist meine Heimat, dort leben die Menschen, die ich liebe. Es kann anderswo so schön sein, wie es will - am besten ist es doch zu Hause.“
- Die Strasse durch den Wald. Der Zauberer von Oz
- E-text at Labbé
- „Es ist mir völlig gleich, wie grau und trocken es in Kansas ist. Kansas ist meine Heimat, dort leben die Menschen, die ich liebe. Es kann anderswo so schön sein, wie es will - am besten ist es doch zu Hause.“
◾️スペイン語訳 Translation into Spanish
- Unknown translator
- Por más triste y gris que sea nuestro hogar, la gente de
carne y hueso prefiere vivir en él y no en otro sitio, aunque ese
otro sitio sea muy hermoso. No hay nada como el hogar.
- Capítulo 4. El camino del bosque. El Maravilloso Mago de Oz
- E-text at bibliotecadigital.ilce.edu.mx [PDF]
- Por más triste y gris que sea nuestro hogar, la gente de
carne y hueso prefiere vivir en él y no en otro sitio, aunque ese
otro sitio sea muy hermoso. No hay nada como el hogar.
◾️フランス語訳 Translation into French
- Unknown translator
- Peu importe si, chez nous, c’est gris et lugubre, nous qui sommes faits de chair et de sang préférons ce séjour à toute autre contrée, fût-elle la plus belle. Il n’y a rien de tel que son pays.
- Chapitre 4 À travers la forêt. Le Magicien d’Oz
- E-text at recrealire.com [PDF]
- Peu importe si, chez nous, c’est gris et lugubre, nous qui sommes faits de chair et de sang préférons ce séjour à toute autre contrée, fût-elle la plus belle. Il n’y a rien de tel que son pays.
◾️英語原文 The original text in English
- Lyman Frank Baum
- "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and
blood would rather live there than in any other country, be it ever so
beautiful. There is no place like home."
- Chapter 4: The Road Through the Forest. The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
- L. Frank Baum Ultimate Collection. Preview on Google Books
- E-text at:
- Chapter 4: The Road Through the Forest. The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
- "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and
blood would rather live there than in any other country, be it ever so
beautiful. There is no place like home."
◾️挿絵入り1900年版 1900 illustrated copy
◾️関連映像 Videos
- ウィキッド(ミュージカル)公演 Wicked The Musical Official Trailer
- オズ はじまりの戦い (2013) Oz the Great and Powerful (2013)
- スペース・オズの冒険 (1992) The Wonderful Galaxy of Oz (1992)
- WAX/蜜蜂テレビの発見 (1991) Wax, or the Discovery of Television Among the Bees (1991)
- ウィズ (1978) The Wiz (1978)
- オズの魔法使 (1939) The Wizard of Oz (1939)
- The Wonderful Wizard of Oz (1910)
◾️更新履歴 Change log
- 2018-03-13 繁体字中国語訳、ロシア語訳、およびドイツ語訳を追加しました。
« Faith and Despondency by Emily Brontë エミリ・ブロンテ 「信念と失意」 | Main | А. П. Чехов. Егерь The Huntsman by Anton Chekhov チェーホフ 「おかかえ猟師」「お抱え猟師」「獵人」「獵師」 »
The comments to this entry are closed.
Comments