Adams, Douglas

Tuesday, 25 September 2007

The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (3) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (3)

 Images  表紙画像その他 Cover photos, etc.

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. 51zp966mhvl b. 51r5xqn5yml c. Douglas_adams_main


■日本語訳 Translations into Japanese
 
(J1) 安原 2005
知られているとおり、惑星の数は無限である。これはたんに、空間が無限なので惑星も無限に存在しうるからである。しかし、すべての惑星に人が住んでいるわけではない。したがって、人の住んでいる惑星の数は有限のはずである。有限の数を無限で割ると、答えはゼロに近づいてほとんど無視できるほどになる。そのため、宇宙の全惑星の平均人口はゼロであると言うことができる。このことから、全宇宙の人口もまたゼロであると言うことができ、ときどき人に出くわすのはたんに狂った想像力の産物にすぎないと言うことができる。

   19
   ダグラス・アダムス=著 安原和見(やすはら・かずみ)=訳
   『宇宙の果てのレストラン』 河出文庫 2005/09
 
 
(J2) 風見 1983
星々の数は無限であると判明している。星々をいれる空間のひろさが無限だからである。しかし、その星々のすべてに生命がいるわけではない。それゆえ、生命の生息する星の数は有限である。有限を無限で割れば、ゼロも同然である。そこで宇宙の平均人口はゼロと言ってもさしつかえない。そこから、宇宙の人口はゼロであり、ときおり遭遇する生命体は単に狂った想像力の産物であるという結論が導きだされる。

   19
   ダグラス・アダムス=著 風見潤(かざみ・じゅん)=訳
   『宇宙の果てのレストラン』 新潮文庫 1983/04


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Аринович, 2011
Как известно, существует  бесконечно  много  планет,  просто  потому,  что  в бесконечном  пространстве  им всем хватает места. Однако не все из них населены. Следовательно,  должно  существовать  конечное число  населенных  планет.  Любое конечное число, поделенное на бесконечность, стремится  к  нулю  так  быстро,  что  результат просто   невозможно  заметить,  так  что  в  среднем  население населенной планеты в этой Вселенной, можно сказать, равно нулю. Отсюда следует, что население всей Вселенной тоже равно нулю, а те, кто встречается вам время  от  времени  --  только  продукт вашего больного воображения.

   Глава 19
   Дуглас Адамс. Ресторан в конце Вселенной
   Translated by Юрий Аринович
   © Copyright 2011 Юрий Аринович, перевод, 2011-04-17
   E-text at Lib.Ru


(R2) Генкин, Силакова, 1997
Известно, что существует бесконечное множество планет. Это объясняется той простой причиной, что пространство, в  котором  они могут существовать, также бесконечно. Однако  не  всякая  из  этих  планет обитаема. Отсюда следует, что число обитаемых планет конечно.  Частное  от деления любого конечного числа на бесконечность стремится к нулю и не дает остатка, следовательно, можно заключить, что средняя численность населения планет Вселенной равна нулю. Отсюда следует, что численность населения во всей Вселенной  также  равна  нулю,  и  потому  все  люди,  которые  порой попадаются  на  вашем  пути,  являются   продуктом   вашего   воспаленного воображения.

   19
   Дуглас Адамс. Ресторан "У конца вселенной"
   Translated by В.Генкин, С.Силакова. М., "АСТ", 1997.
   E-text at Lib.Ru


(R3) Филиппов, 1995-1997
Как известно, существует  бесконечно  много  планет,  просто  потому,  что  в бесконечном  пространстве  им всем хватает места. Однако не все из них населены. Следовательно,  должно  существовать  конечное число  населенных  планет.  Любое конечное число, поделенное на бесконечность, стремится  к  нулю  так  быстро,  что  результат просто   невозможно  заметить,  так  что  в  среднем  население населенной планеты в этой Вселенной, можно сказать, равно нулю. Отсюда следует, что население всей Вселенной тоже равно нулю, а те, кто встречается вам время  от  времени  --  только  продукт вашего больного воображения.

   Глава 19
   Дуглас Адамс. Ресторан на краю Вселенной
   Translated by Вадим Филиппов
   © Copyright Вадим Филиппов -- перевод, 1995-1997
   E-text at Lib.Ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Es sabido que existe un número infinito de mundos, sencillamente porque hay una cantidad infinita de espacio para que todos se asienten en él. Sin embargo, no todos están habitados. Por tanto, debe haber un número finito dividido por infinito de mundos habitados. Un número finito dividido por infinito se aproxima lo suficiente a la nada para que no haya diferencia, de manera que puede afirmarse que la población media de todos los planetas del Universo es cero. De ello se desprende que la poblacion media de todo el Universo es cero, y que todas las personas que uno pueda encontrarse de vez en cuando no son más que el producto de una imaginación trastornada.

   19
   El Restaurante del Fin del Mundo) by Douglas Adams
   E-text at EL RESTAURANTE DEL FIN DEL MUNDO - Alconet [DOC]


■英語原文 The original text in English

It is known that there are an infinite number of worlds, simply because there is an infinite amount of space for them to be in. However, not everyone of them is inhabited. Therefore, there must be a finite number of inhabited worlds. Any finite number divided by infinity is as near to nothing as makes no odds, so the average population of all the planets in the Universe can be said to be zero. From this it follows that the population of the whole Universe is also zero, and that any people you may meet from time to time are merely products of a deranged imagination.

   Chapter 19
   The Restaurant at the End of the Universe (1980) by Douglas Adams


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013/08/30 スペイン語訳を追加しました。
  • 2012/07/20 3種類のロシア語訳を追加しました。
  • 2007/10/13 英語原文の第1文に "there is" の2語が抜けておりました。おわびして訂正いたします。
  • 2007/10/07 記事のタイトルに、通し番号 (3) を追加しました。

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替ります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

(1) The Restaurant at the End of the Universe

(2) The Hitchhiker's Guide to the Galaxy

(3) Douglas Adams

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Monday, 05 December 2005

The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (2) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (2)

_1
 
 
       目次 Table of Contents

■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 安原 2005
  (J2) 風見 1983
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ギリシャ語訳 Translations into Greek
■ロシア語訳 Translations into Russian
  (R1) Аринович, 2011
  (R2) Генкин, Силакова, 1997
  (R3) Филиппов, 1995-1997
■ウクライナ語訳 Translations into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■クロアチア語 Translation into Croatian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1)
  (F2)
■英語原文 The original text in English
 Audio 1  Audiobook read by Martin Freeman
 Audio 2  Audiobook read by Douglas Adams
 Audio 3  Part One (Vinyl Version)
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

混沌初開,宇宙始創。這讓一堆人非常不爽,普遍認為是一大敗筆。

   第一章
   《宇宙盡頭的餐廳》  作者: 道格拉斯.亞當斯 譯者: 丁世佳
   時報文化出版企業股份有限公司 2008/10/06
   Excerpt at 誠品網路書店


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 安原 2005
はじめに宇宙が創造された。これには多くの人がたいへん立腹したし、よけいなことをしてくれたというのがおおかたの意見だった。

   1
   『宇宙の果てのレストラン』 河出文庫 2005/09


(J2) 風見 1983
初めに宇宙がつくられた。これにはたくさんの人が腹を立てた。これはよくない行為として広く認められている。

   1
   ダグラス・アダムス=著 風見潤(かざみ・じゅん)=訳
   『宇宙の果てのレストラン』 新潮文庫 1983/04


■トルコ語訳 Translation into Turkishh

İşin başında Evren yaratıldı. Bu, pek çok kişiyi çok kızdırdı ve genellikle kötü bir adım olarak değerlendirildi.

   1
   Evrenin Sonundaki Restoran by Douglas Adams
   Translated by İrem Kutlu
   E-text at:
   * Evrenin [PDF]
   * Scribd
   Quoted in ankakedisi


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Kezdetben volt az Univerzum teremtése. Ez sokak rosszallását kiváltotta, s elterjedt vélemény szerint nem tartozott a legjobb húzások közé.

   Első fejezet
   Vendégl ő A Világ Végén by Douglas Adams
   E-text at DOUGLAS ADAMS - ketto.pdf [PDF]
   Quoted in Wikidézet (Wikiquote)


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Alussa universumi luotiin. Tämä on suututtanut monia ihmisiä ja sitä pidetään yleisesti huonona ideana.

   1
   Maailmanlopun ravintola by Douglas Adams
   Quoted in Shvoong


■ギリシャ語訳 Translations into Greek

Στην αρχή δημιουργήθηκε ο κόσμος. Το γεγονος αυτό έκανε πολλούς ανθρώπους να νευριάσουν και γενικά θεωρήθηκε ως κακή κίνηση.

   1
   Ντάγκλας Άνταμς - Το εστιατόριο στην άκρη του σύμπαντος
   Quoted in Λέσχη του Βιβλίου


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Аринович, 2011
Сначала была создана Вселенная. Немало людей  сильно разозлилось из-за этого, да и вообще, общественное мнение сочло это ошибкой.

   Chapter 1
   Дуглас Адамс. Ресторан в конце Вселенной
   Translated by Юрий Аринович
   © Copyright 2011 Юрий Аринович, перевод, 2011-04-17
   E-text at Lib.Ru


(R2) Генкин, Силакова, 1997
Все началось с появления Вселенной. Это  событие  чрезвычайно  разозлило  массу  людей  и  было   расценено общественным мнением как ложный шаг.

   1
   Дуглас Адамс. Ресторан "У конца вселенной"
   Translated by В.Генкин, С.Силакова. М., "АСТ", 1997.
   E-text at Lib.Ru


(R3) Филиппов, 1995-1997
В  начале  была  создана  Вселенная. Это у многих вызвало крайнее раздражение, и в основном  рассматривалось  как  плохой ход.

   Глава 1
   Дуглас Адамс. Ресторан на краю Вселенной
   Translated by Вадим Филиппов
   © Copyright Вадим Филиппов -- перевод, 1995-1997
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translations into Ukrainian

Спочатку Всесвіт було створено. Багато людей лютилися на одну тільки думку про це і вважали сотворіння світу ганебним вчинком.

   Розділ 1
   Дуглас Адамс. Ресторан на краю Всесвіту
   E-text at Дуглас АДАМС [DOC]
   © ВСЕСВІТ. - 1996.- № 3.
   © НАСАДА Павло, переклад з англійської, 1996.


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

В началато бе създадена Вселената. Този факт разгневи силно много хора и сега се шири мнението, че това е била погрешна стъпка.

   Дъглас Адамс. Ресторант на края на вселената
   Quoted in Wikiquote


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Na początku stworzono wszechświat. Zezłościło to mnóstwo ludzi i zostało powszechnie uznane za błąd.

   Restauracja na końcu wszechświata by Douglas Adams
   Quoted in:
   * komiksomania.pl
   * Lubimy Czytać


■クロアチア語 Translation into Croatian

U početku je nastao svemir. To je jako razljutilo mnogo ljudi i uglavnom se smatra lošim potezom.

   Restoran na kraju svemira  by Douglas Adams
   Quoted in BROTEST.ba


■チェコ語訳 Translation into Czech

Na počátku byl stvořen vesmír. Spoustu lidí to naštvalo a většinou se to považovalo za chybný krok.

   Restaurant na konci vesmíru by Douglas Adams
   E-text at Restaurant na konci vesmíru
   Quoted in Databáze knih


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

I begynnelsen ble Universet skapt. Dette gjorde mange svært sinte og ble i vide kretser betraktet som et dårlig trekk.

   Kapittel 1
   Restauranten Der Universet Slutter by Douglas Adams
   E-text IKT 11/12: Tekster fra forskjellige bøker


■デンマーク語訳 Translation into Danish

I begyndelsen blev universet skabt. Det gjorde en masse mennesker meget vrede og er blevet almindeligt anerkendt som en rigtig dårlig idé.

   Resteurant i slutningen af universet by Douglas Adams
   Quoted in Universet - Spademanns Leksikon


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

I begynnelsen skapades universum. Detta har gjort många väldigt upprörda och har blivit vida uppfattat som ett dumt drag.

   Restaurangen vid slutet av universum by Douglas Adams
   Quoted in:
   * 49970_I_begynnelsen_skapades_univers.pdf [PDF]
   * Visa victor.no1


■ドイツ語訳 Translation into German

Am Anfang wurde das Universum erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen.

   Kapitel 1
   Das Restaurant am Ende des Universums by Douglas Adams
   Translated by Benjamin Schwarz. Heyne Verlag, 2009
   Preview at Amazon.co.jp
   Quoted in:
   * Hintergründe zu Per Anhalter durch die Galaxis - Wikipedia
   * Wikiquote


■オランダ語訳 Translation into Dutch

In den beginne is het heelal geschapen. Hierover hebben velen zich erg boos gemaakt en in brede kring is het beschouwd als een domme zet.

   1
   Het restaurant aan het einde van het heelal by Douglas Adams
   E-text at Het restaurant aan het einde van het heelal - Boekerij [PDF]


■イタリア語訳 Translation into Italian

Al principio fu creato l'Universo. Questo fatto ha sconcertato non poche persone ed è stato considerato dai più come una cattiva mossa.

   1
   Ristorante al termine dell'universo by Douglas Adams
   Translated by Laura Serra. Edizioni Mondadori, 2012
   Preview at Google Books
   Quote in Wikiquote


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

No princípio o Universo foi criado. Isso irritou muitas pessoas e foi amplamente encarado como um passo errado.

   Capítulo 1
   O Restaurante do fim do Universo by Douglas Adams
   Translated by Aguinaldo Anselmo
   E-text at O Restaurante do fim do Universo Douglas Adams [PDF]


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Al principi, l'univers es va crear. Aquest fet va enutjar a molta gent i ha estat ampliament considerar com una mala decisió.

   1
   The Restaurant at the End of the Universe (Catalan title unconfirmed)
   by Douglas Adams
   Excerpt at Grans frases - Fòrums - Racó Català


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Al principio se creó el Universo. Eso hizo que se enfadara mucha gente, y la mayoría lo consideró un error.

   1
   El Restaurante del Fin del Mundo by Douglas Adams
   E-text at EL RESTAURANTE DEL FIN DEL MUNDO - Alconet [DOC]


■フランス語訳 Translations into French

(F1)
Au début, l'univers a été créé. Cela a fait que beaucoup de gens très en colère et a été largement considéré comme un mauvais coup.

   Chapitre 1
   Le Dernier Restaurant avant la fin du monde by Douglas Adams
   Quoted in les-paroles-de-chansons.com


(F2)
Au début, l'univers a été créé. Cela fait un bon nombre de gens très en colère, et a été largement considérée comme une mauvaise idée.

   Chapitre 1
   Le Dernier Restaurant avant la fin du monde by Douglas Adams
   Quoted in Personalized Mothers Day Gifts


■英語原文 The original text in English

In the beginning the Universe was created. This has made a lot of people very angry and been widely regarded  as a bad move.

   Chapter 1
   The Restaurant at the End of the Universe (1980) by Douglas Adams


 Audio 1 
The Restaurant at the End of the Universe - Audiobook read by Martin Freeman

Uploaded to YouTube by audiobookmturk19 on 15 Sep 2011.


 Audio 2 
The Restaurant at the End of the Universe - Audiobook read by Douglas Adams

Uploaded to YouTube by S.S. Heart of Gold on 15 Apr 2012.


 Audio 3 
The Restaurant at the End of the Universe - Part One (Vinyl Version)

Uploaded to YouTube by Runmaster Supreme on 15 Apr 2012.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/11/26 繁體字中國語譯、ギリシャ語訳、およびカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2013/08/31 トルコ語訳、ハンガリー語訳、フィンランド語訳、ウクライナ語訳、およびオランダ語訳を追加しました。
  • 2013/08/30 目次を新設しました。また、ブルガリア語訳、ポーランド語訳、クロアチア語、チェコ語訳、ノルウェー語訳、デンマーク語訳、スウェーデン語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、2種類のフランス語訳、および3種類の録音の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/07/20 3種類のロシア語訳を追加しました。
  • ----/--/-- 風見潤=訳 1983/04 を追加しました。また、「外部リンク」の項を新設しました。さらに、記事のタイトルをつぎのとおり変更しました。
    • 旧題: Quote 008 A bad move
    • 新題: The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (2) ダグラス・アダムス『宇宙の果てのレストラン』 (2)

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替ります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

(1) The Restaurant at the End of the Universe

(2) The Hitchhiker's Guide to the Galaxy

(3) Douglas Adams

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, 30 October 2005

The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (1) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (1)

marvin2wc


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 安原 2005
「最初の一千万年間は最悪でした」マーヴィンは言った。「次の一千万年間もやはり最悪でした。その次の一千万年間はちっとも楽しくありませんでした。そのあとは、だんだん具合が悪くなってきて」

   18
   ダグラス・アダムス=著 安原和見(やすはら・かずみ)=訳
   『宇宙の果てのレストラン』 河出文庫 2005-09-20
 
 
(J2) 風見 1983
「最初の千万年は最悪でした」マーヴィンが言った。「次の千万年も最悪でした。三番目の千万年は少しも楽しくありませんでした。それからは、転落の一途です」

   18
   ダグラス・アダムス=著 風見潤(かざみ・じゅん)=訳
   『宇宙の果てのレストラン』 新潮文庫 1983-04-25


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Аринович, 2011
-- Самыми  плохими  были первые десять миллионов лет, -- сказал Марвин. -- И вторые тоже. Третьи десять миллионов -- вообще дрянь. А после этого мне стало уж совсем тоскливо.

   Глава 18
   Дуглас Адамс. Ресторан в конце Вселенной
   Translated by Юрий Аринович
   © Copyright 2011 Юрий Аринович, перевод, 2011-04-17
   E-text at Lib.Ru


(R2) Генкин, Силакова, 1997
- Первые десять миллионов лет были самыми трудными. Вторые десять миллионов были не легче. Третьи десять миллионов не доставили мне ни малейшего удовольствия. После этого я почувствовал недомогание. -

   18
   Дуглас Адамс. Ресторан "У конца вселенной"
   Translated by В.Генкин, С.Силакова. М., "АСТ", 1997.
   E-text at Lib.Ru


(R3) Филиппов, 1995-1997
-- Первые десять миллионов лет были  самыми  тяжелыми,  -- сказал  Марвин,  --  а  вторые  десять  миллионов лет были тоже самыми  тяжелыми.  Третьи  десять  миллионов  лет  были  просто ужасны. После этого наступило что-то совершенно кошмарное.

   Глава 18
   Дуглас Адамс. Ресторан на краю Вселенной
   Translated by Вадим Филиппов
   © Copyright Вадим Филиппов -- перевод, 1995-1997
   E-text at Lib.Ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

- Los primeros diez millones de años fueron los más difíciles - siguió Marvin -, y los segundos diez millones también fueron los peores. Los terceros diez millones no me gustaron nada. Después entré en una especie de decadencia.

   18
   El Restaurante del Fin del Mundo) by Douglas Adams
   E-text at EL RESTAURANTE DEL FIN DEL MUNDO - Alconet [DOC]


■英語原文 The original text in English

"The first ten million years were the worst," said  Marvin, "and the second ten million years, they were the worst too.  The  third  million years I didn't enjoy at all.  After that I went into a bit of a decline."

   Chapter 18
   The Restaurant at the End of the Universe (1980) by Douglas Adams


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013/08/30 スペイン語訳を追加しました。
  • 2012/07/20 3種類のロシア語訳を追加しました。
  • ----/--/-- 「外部リンク」の項を新設しました。また、記事のタイトルをつぎのとおり変更しました。
    • 旧題: H2G2 Marvin the Paranoid Android
    • 新題: The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (1) ダグラス・アダムス『宇宙の果てのレストラン』 (1)

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替ります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

(1) The Restaurant at the End of the Universe

(2) The Hitchhiker's Guide to the Galaxy

(3) Douglas Adams

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (1) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 * Table of contents (incomplete) 総目次 * tomoki y. - poetry 詩のようなもの * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 Adams, Douglas Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 Alice in Wonderland 不思議の国のアリス Allen, Woody Apollinaire, Guillaume Austen, Jane biography 伝記 Bradbury, Ray Brontë, Emily Bryson, Bill cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム Capote, Truman cats 猫 ネコ ねこ Chaplin, Charles Cheever, John Chekhov, Anton children's literature 児童文学 Churchill, Winston cinema / film / movie / 映画 computer, IT Confucius "The Analects" 孔子『論語』 Dahl, Roald death / dying / 死 diary / journal 日記 Dickens, Charles Dickinson, Emily Dostoevsky, Fyodor Doyle, Arthur Conan economy, politics 政治・経済 Einstein, Albert Eliot, T. S. Faulkner, William Fitzgerald, F. Scott Flaubert, Gustave Goethe, Johann Wolfgang von gothic / horror 怪奇・幻想 Greene, Graham Hardy, Thomas Hearn, Lafcadio 小泉八雲 Hemingway, Ernest history 歴史 Joyce, James just for fun おたのしみ Kafka, Franz Kanehara Mizuhito 金原瑞人 Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 Le Petit Prince 星の王子さま letters, epistles 手紙・書簡 Lu Xun 魯迅 Man'yoshu 萬葉集 万葉集 Mansfield, Katherine Marx, Groucho Maupassant, Guy de miscellaneous もろもろ Mishima Yukio 三島由紀夫 Mo Yan モオ・イエン 莫言 Morris, Jan Murakami Haruki 村上春樹 Nabokov, Vladimir Natsume Soseki 夏目漱石 O. Henry Okamoto Kido 岡本綺堂 Ozu Yasujiro 小津安二郎 Poe, Edgar Allan poetry and lyrics 詩歌・歌詞 Proust, Marcel Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 Pushkin, Alexander quotes 引用句 Saki (= Hector Hugh Munro) sci-fi sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 Shakespeare, William Shibata Motoyuki 柴田元幸 Stevenson, Robert Louis Supervielle, Jules Swift, Jonathan Tale of Genji 源氏物語 Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 travel 旅行・紀行 Twain, Mark Ueki Hitoshi 植木等 Uncategorized 未分類 Utada Hikaru 宇多田ヒカル Verne, Jules Waugh, Evelyn Wilde, Oscar Wodehouse, P.G. Yanase Naoki 柳瀬尚紀 Zweig, Stefan 文化・芸術