-- Начни с начала, -- важно ответил Король, -- продолжай,
пока не дойдешь до конца. Как дойдешь -- кончай!
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Translated by Нина Демурова
E-text at Lib.Ru
■ドイツ語訳 Translation into German
„Fange beim Anfang an,“ sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an.“
Alice’s Abenteuer im Wunderland (Alice im Wunderland) by Lewis Carroll
Translated by Antonie Zimmermann
Leipzig : Johann Friedrich Hartknoch, 1869.
E-text at:
* Librito.de [PDF]
* Wikisource
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
“Comece pelo começo”, disse o Rei com muita gravidade, “e siga até o fim: daí pare.”
Alice no País das Maravilhas by Lewis Carroll
Translated by Clélia Regina Ramos
E-text at eBookLibris
■スペイン語訳 Translation into Spanish
--Empieza por el principio --dijo el Rey con gravedad-- y sigue hasta llegar al final; allí te paras.
Starring Roy Hudd as the Mad Hatter, Sarah-Jane Holm as Alice and David Bamber as the White Rabbit. A downloadable audiobook (Windows Media) is available at Audio Book Central.
■英語原文 The original text in English
"Begin at the beginning," the King said, very gravely, "and go on till you come to the end: then stop."
Image 1
ジョン・テニエルによる挿絵 Illustration by Sir John Tenniel
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Демурова -- Все страньше и страньше! -- вскричала Алиса. От
изумления она совсем забыла, как нужно говорить. -- Глава Ii. Море слез Приключения Алисы в стране чудес Льюис Кэрролл
Translated by Нина Демурова
E-text at Lib.Ru
(R2) Заходера - Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) - Глава вторая, в которой Алиса купается в слезах Алиса в стране чудес Льюис Кэрролл
Translated by Бориса Заходера
E-text at Lib.Ru
(R3) Others
More Russian translations can be found at Lib.Ru
■デンマーク語訳 Translation into Danish
"Det bliver mere og mere mærkeligere!" råbte Alice. (Hun var så forbavset, at hun helt glemte at tale ordentligt).
Kapitel 2 - En hel sø af tårer
Alice i Eventyrland by Lewis Carroll
E-text at www.ebbemunk.dk
■ドイツ語訳 Translation into German
„Verquerer und verquerer!“ rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß)
Zweites Kapitel. Der Thränenpfuhl
Alice’s Abenteuer im Wunderland (Alice im Wunderland) by Lewis Carroll
Translated by Antonie Zimmermann
E-text at Wikisource
■イタリア語訳 Translation into Italian
— Stranissimo, e sempre più stranissimo! esclamò Alice (era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente) —
Capitolo II : Lo stagno di lagrime
Alice nel Paese delle meraviglie
Translated by Silvio Spaventa Filippi
E-text at Wikisource
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
“Muito curiosíssimo e muito curiosíssimo!”, gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento quase esqueceu como falar um bom inglês).
Capítulo II : A lagoa de lágrimas
Alice no País das Maravilhas
Translated by Clélia Regina Ramos
E-text at BbooksBrasil
■スペイン語訳 Translation into Spanish
--¡Curiorífico y curiorífico! --exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)--.
Capítulo 2 - El Charco de Lágrimas
Alicia en el país de las maravillas
E-text at:
* Pagina de Lewis Carroll
* pacomova.eresmas.net
■フランス語訳 Translation into French
« De plus-t-en plus curieux ! s’écria Alice (elle était si surprise que, sur le moment, elle en oublia complètement de parler correctement)
Chapitre II La mare de larmes
Alice au pays des merveilles
E-text at Wikisource
Audio
Alice's Adventures in Wonderland Audiobook
Uploaded by CCProse on Sep 27, 2011. The excerpt below starts around 0:12:54. 下に引用した個所は 0:12:54 あたりから始まります。
■英語原文 The original text in English
"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).
■『地底の国のアリスの冒険』または『地下の国のアリス』
Alice's Adventures Under Ground
"Curiouser and curiouser!" cried Alice, (she was so surprised that she quite forgot how to speak good English,).
Chapter I
Alice's Adventures Under Ground by Lewis Carroll
E-text at Negative Space
Image 2
『地下の国のアリス』——キャロル自筆の挿絵付き手稿本 Alice's Adventures Under Ground: Carroll's handwritten manuscript with illustrations
Alice's Adventures Under Ground. The original is Carroll's handwritten manuscript with illustrations by Carroll himself. It was given to Alice Liddell on 26 November 1864 and now owned by the British Library.
Recent Comments