Emma by Jane Austen (1) ジェイン・オースティン / ジェーン・オースティン 『エマ』 (1)
« エマ 2 »
目次 Table of Contents
■はじめに Introduction
Audio 1 BBCによるドラマ仕立ての朗読 Dramatized Audiobook by BBC
Audio 2 英語原文朗読 モイラ・フォーガティ Audiobook read by Moira Fogarty
■諸言語への翻訳 Translations into various languages
- 中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
- 张春燕 2010
- 袁荣儿 2010
- 张雪丹 2009
- 孙致礼 2001
- Others
- 中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
- 孫致禮
- 日本語訳 Translations into Japanese
- パーカー 2012
- 中野 2005
- 工藤 2000
- 塩谷 1997
- ハーディング 1997
- 阿部 1965, 1974, etc.
- ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
- Csanak, 2013
- ポーランド語訳 Translation into Polish
- MasterLab, 2013
- チェコ語訳 Translation into Czech
- Kondrysová, 2009
- スウェーデン語訳 Translation into Swedish
- Nielsen, 2013
- デンマーク語訳 Translation into Danish
- Kastor Hansen
- ドイツ語訳 Translations into German
- Translator to be confirmed, 2013
- Translator to be confirmed
- イタリア語訳 Translations into Italian
- Ierolli, 2012
- Meneghelli, 1996, 2002, etc.
- Tedeschi, 1945
- Others
- ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
- Translator to be confirmed
- スペイン語訳 Translation into Spanish
- Translator to be confirmed
- フランス語訳 Translations into French
- de Puliga, 1910
- Unknown translator
Video 1 映画 アイーシャ (2010) Film Aisha (2010) starring Sonam Kapoor
Video 2
テレビ エマ (2009) TV Emma (2009) starring Romola Garai
Video 3 テレビ エマ (1996) TV Emma (1996) starring Kate Beckinsale
Video 4 映画 エマ (1996) Film Emma (1996) starring Gwyneth Paltrow
Video 5 映画 クルーレス (1995) Film Clueless (1995) starring Alicia Silverstone
Video 6 テレビ エマ (1972) TV Emma (1972) starring Doran Godwin
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
ジェイン・オースティンの代表作『エマ』。その冒頭の2段落を引用します。
Audio 1
BBCラジオ4によるドラマ仕立ての朗読 Dramatized Audiobook by BBC Radio 4
Uploaded by Eric Maniac on 28 Nov 2014. Dramatized by April DeAngelis. Starring Eve Best (Emma Woodhouse) and Robert Bathurst (Mr Knightley). More info at BBC Genome
Audio 2
英語原文オーディオブック 朗読: モイラ・フォーガティ
Audiobook in English read by Moira Fogarty
Uploaded by CCProse Audiobooks on 25 Sep 2011. Audio courtesy of Librivox.
■諸言語への翻訳 Translations into various languages
-
中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
- 张春燕 2010
- 端庄文雅的爱玛·伍德豪斯小姐出生在一个富裕的家庭里,生活中的幸福与欢乐她几乎应有尽有。在她这一生的前二十一年里,苦恼和伤心几乎都没有打搅过她。
- 她的父亲非常温亲切,富有爱心,姊妹二人中她是年幼的。姐姐出嫁以后,她早早地就开始担当了家中女主人的角色。母亲很久以前离开了她们,生前对她的爱抚,此时在她的记忆中已非常模糊;其后,填补母亲空缺的是一个杰出的家庭教师,她给爱玛的爱一点儿也不亚于母亲。
- 爱玛 世界名著阅读经典 (英)奥斯汀 张春燕 译 内蒙古人民出版社 2010-08-01
- Excerpt at 三读书馆
- 袁荣儿 2010
- 张雪丹 2009
- 孙致礼 2001
- Others
- Baidu Baike (百度百科) has a list of Chinese translations here.
- 张春燕 2010
-
中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
- 孫致禮
- 愛瑪-伍德豪斯小姐端莊儒雅、才思敏捷、生性歡樂、家境寬裕,彷彿上蒼將最美好的恩賜集中施與她一身了。她在這世界已經生活了將近二十一年,極少遭遇到苦惱或傷心的事情。
- 她是兩姊妹中年幼的一個,父親是一位極富慈愛心人,對女兒無比嬌慣溺愛。姐姐出嫁後,她早早便擔當起家庭女主人的角色。她母親很久以前就去世了,母親的愛撫僅僅給她留下一點兒十分模糊的記憶。一位傑出的家庭女教師填補了母親的空缺,它給與的母愛絕不亞於一位母親。
- 第一部第1章 《愛瑪》 簡·奧斯汀 孫致禮譯
- E-text at 雲台書屋
- 孫致禮
- 日本語訳 Translations into Japanese
- パーカー 2012
- エマ・ウッドハウスは、才色兼備な上に裕福で、快適な家に住み、明るい性質だったので、この世の最高の恵みを兼ね備えているように見えた。過去二十一年近くの間に、心配事も悩み事もあまりなかった。
- エマは、愛情深く子供に甘い父親の二人娘のうちの下娘で、姉が結婚して以来、若くして一家の女主人の役目を務めていた。母親は何年も前に亡くなったので、優しい愛撫をおぼろげに記憶しているだけで、母親代わりの優秀な家庭教師テイラー先生が、母に劣らぬ愛情をエマに注いでいた。
- ジェーン・オースティン=作 パーカー敬子(けいこ)=訳 『エマ』 近代文藝社 2012-10-20
- 中野 2005
- エマ・ウッドハウスは美人で、頭が良くて、お金持ちで、明るい性格と温かい家庭にも恵まれ、この世の幸せを一身に集めたような女性だった。もうすぐ二十一歳になるが、人生の悲しみや苦しみをほとんど知らずに生きてきた。
-
父親は愛情にあふれ、子供にたいへん甘かった。エマはふたり姉妹の妹のほうだが、姉が結婚したあと、十二歳のときから一家の女主人役をつとめてきた。幼いころに母親を亡くしたので、母親にかわいがられた記憶はおぼろげにしか残っていないが、母親に劣らぬほどの愛情にあふれた、優秀な家庭教師が母親代わりになってくれた。
- 第一章 ジェイン・オースティン=著 中野康司(なかの・こうじ)=訳 『エマ(上)』 ちくま文庫 2005-10-10
- 工藤 2000
- 美しくて、聡明で、裕福なエマ・ウッドハウスは、暖かな家庭に育った朗らかな性格の女性だったが、彼女にはどこやら生活上の一番いい恵みをいくつか一身に集めたようなところがあって、生まれてこの方二十一年ちかく、不幸や悩みごととはほとんど無縁な生活を送ってきた。
- 愛情あふれる世にも甘い父親の二人の娘の下のほうだが、姉が結婚したせいで、まだ年端もいかぬ頃から一家の采配を振るってきた。母が死んだのはあ
まりにも遠い昔のこととあって、可愛がられた記憶がかすかに残るだけだ。家庭教師の賢い女性が母親代りだったが、彼女は生みの母にも劣らぬ愛情で接してくれた。
- 第一章 ジェーン・オースティン=作 工藤政司(くどう・まさし)=訳 『エマ(上)』 (全2冊) 岩波文庫 2000-10-16
- 塩谷 1997
- エマ・ウッドハウスは、きれいで賢明でお金持ちで立派な家があり、陽気な気性だったから、存在するあらゆる最高の恵みを一身に結合させているように見えた、またほぼ二十一年間ほとんど何ごとにも煩わされずに生きてきた。
- 彼女はとても愛情あふれた寛容な父の二人娘の妹で、姉が結婚してからずっと、かなりの間この家の女主人であった。母はずっと昔に亡くなり、母に愛
撫されたのもぼんやりとしか覚えていなかった、母のかわりにすばらしい女性が家庭教師としていてくれたが、その愛情は母にほとんど劣るものではなかった。
- 第七章 己を知ることの難しさ: 『エマ』について 塩谷清人(しおたに・きよと)=著 『ジェイン・オースティン入門』 北星堂書店 1997-03-18
- ハーディング 1997
- エマ・ウッドハウスは、美しくて頭が良い、金持ちの娘だった。居心地のいい家庭と性格のよさにも恵まれ、世の中の幸せを一身に集めていた。生まれて二十一年近く、悩みらしい悩みももったことがない。
- 父親は愛情に富み、子どもに甘かった。ふたり姉妹の下だったエマは、姉が結婚してからというものかなり若い頃から、当然の成り行きとして一家の女
主人の役割を担った。母親は小さいときに亡くなり、かわいがってもらった記憶がかすかに残っているだけだ。代りに、実母に勝るとも劣らない愛情でふたりを
育ててくれたのが、優秀な家庭教師だった。
- 第一部 第一章 ジェーン・オースティン=作 ハーディング祥子=訳 『エマ(上)』 青山出版社 1997-02-25
- 阿部 1965, 1974, etc.
- エマ・ウッドハウスは、美しく、才気にとみ、裕福であって、あたたかな家庭と明るい気質とを持ち、生活の最上の恵みのかずかずを身に集めているように見え、世に生をうけてかれこれ二十一年になるが、苦しみも悩みもほとんどなかったのである。
- いたって愛情にみちた甘い父親の二人娘の下のほうで、姉が結婚したために、ごく若いころから一家の女主人となっていた。母はあまりにも前に亡く
なっていたので、その愛撫についての記憶はおぼろげにしかなく、母の座は、家庭教師としてきた優れた婦人がとって代わっていたが、愛情の点でも、母親のそ
れにほとんどゆずらないほどであった。
- ジェイン・オースティン=著 阿部知二(あべ・ともじ)=訳
- 『エマ』 中公文庫 2006
- 『エマ』 中公文庫 1999
- 『世界の文学セレクション 36』 中央公論社 1995
- 『エマ』 中公文庫 1974-01-10
- 『世界の文学 6 オースティン』 中央公論社 1965-04-10
- 引用は 4. 中公文庫版 1974 に拠りました。
- ジェイン・オースティン=著 阿部知二(あべ・ともじ)=訳
- パーカー 2012
- ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
- Csanak, 2013
- Emma Woodhouse igazán mindent megkapott az élettől, ami szép és jó: csinos volt, eszes, gazdag, derűs természetű; már huszonegyedik évében járt, de komolyabb baj vagy bánat még sosem érte.
- Gyöngéd és elnéző apa kisebbik leányának született, és mikor nővére
férjhez ment, nagyonfiatalon ő lett a ház úrnője. Anyja oly rég meghalt,
hogy simogató kezét halvány emlékkénttudta csak felidézni, de helyét
olyan kiváló nevelőnő foglalta el, aki szeretetével csaknem pótolni
tudta az édesanyát.
- ポーランド語訳 Translation into Polish
- Masterlab, 2013
- Emma Woodhouse, osóbka przystojna, inteligentna i bogata, posiadająca wygodnie urządzony dom i obdarzona szczęśliwym usposobieniem, otrzymała, zda się, wszelkie dary, jakie życie ofiarować może; toteż przeżyła blisko dwadzieścia jeden lat na świecie bez większych powodów do zmartwień i niezadowolenia.
- Była młodszą z dwóch córek najczulszego i najpobłażliwszego ojca, kiedy zaś siostra wyszła za mąż, Emma bardzo wcześnie została panią domu. Matka umarła zbyt dawno, by sierota zachowała coś więcej niż mgliste wspomnienie jej pieszczot; miejsce nieboszczki zajęła guwernantka, niezwykle zacna kobieta, która darzyła ją niemal macierzyńskim uczuciem.
- Rozdział 1 Emma by Jane Austen. Masterlab, 2014.
- Preview at Google Books
- Masterlab, 2013
- チェコ語訳 Translation into Czech
- Kondrysová, 2009
- Emma Woodhousová, hezká, bystrá a bohatá, s útulným domovem a šťastnou povahou, jako by ve své osobě spojovala hned několik nejvzácnějších darů života; a za těch téměř jednadvacet let, co byla na světě, zažila jen moc málo zklamání a trápení.
- Byla mladší ze dvou dcer něžně milujícího, shovívavého otce, a když se
její sestra vdala, stala se sama v útlém věku paní otcovského domu.
Matka jí zemřela už tak dávno, že po ní zůstala pouze mlhavá vzpomínka
na její laskání, a matčino místo pak zastávala jistá obdivuhodná žena
jako vychovatelka, a ta jí citově matku téměř nahradila.
- 1. kapitola. Emma by Jane Austenová. Translated by Eva Kondrysová. Leda, 2009
- Excerpt at Český-jazyk.cz
- Kondrysová, 2009
- スウェーデン語訳 Translation into Swedish
- Nielsen, 2013
- Emma Woodhouse kunde nog anses höra till de lyckligt lottade i livet. Hon var vacker, klok och gladlynt, kom från ett rikt och gott hem och hade trots att hon snart skulle fylla tjugoett inte drabbats av särskilt många sorger och bekymmer.
- Hon var yngst av två döttrar till en snäll och eftergiven far och hade efter systerns giftermål tidigt blivit husets härskarinna. Modern var död sedan så lång tid tillbaka att Emma bara hade ett flyktigt minne av hennes smekningar, och i moderns ställe hade det kommit en utmärkt guvernant, enkvinna som varit väl så kärleksfull som en mor.
- Första kapitlet, Emma by Jane Austen. Translated by Rose-Marie Nielsen. Albert Bonniers Förlag, 2013.
- Preview at Google Books
- Nielsen, 2013
- デンマーク語訳 Translation into Danish
- Kastor Hansen
- Emma Woodhouse var smuk, velbegavet og rig; hun var lys af sind og boede i et dejligt hjem. Således kunne det se ud til, at noget af det bedste, tilværelsen kan byde, var faldet i hendes lod. Hun havde levet næsten enogtyve år i denne verden, og kun en ringe del af det, hun havde oplevet, havde kunnet bedrøve eller ærgre hende.
- Hun var den yngste af to døtre; de havde den kærligste, mest
eftergivende fader, man kan tænke sig. Hendes søster var gift, og derfor
havde Emma fungeret som frue i huset fra en meget tidlig alder. Moderen
var død for så længe siden, at Emma kun havde meget vage erindringer om
hendes ømhed, og pladsen var blevet udfyldt af en guvernante, en
fortræffelig dame, hvis kærlighed til barnet ikke stod tilbage for nogen
rigtig moders.
- Første del. 1. Emma by Jane Austen. Oversat af Johanne Kastor Hansen. Revideret på grundlag af den engelske original af Cecile Bech Christensen. BF Bechs Forlag
- E-text at ISSUU - Emma af Jane Austen by Bogrobotten
- Kastor Hansen
-
ドイツ語訳 Translation into German
- Translator to be confirmed, 2013
- Emma Woodhouse, hübsch, klug und reich, im Besitz eines gemütlichen Heims sowie einer glücklichen Veranlagung, vereinigte sichtlich einige der besten Gaben des Lebens auf sich. Sie war schon fast einundzwanzig Jahre auf der Welt, ohne je wirklich Schweres oder Beunruhigendes erlebt zu haben.
- Sie war die jüngere der beiden Töchter eines sehr liebevollen
und äußerst nachsichtigen Vaters. Schon lange, seit der
Verheiratung ihrer Schwester, war sie die Frau des Hauses.
Ihre Mutter war schon zu lange tot, als daß sie sich ihrer
Zärtlichkeiten noch hätte erinnern können. An deren Stelle war
eine vortreffliche Frau als Erzieherin getreten, die eine
beinah mütterliche Zuneigung für sie empfand.
- Erstes Kapitel. Emma by Jane Austen. Null Papier Verlag, 2013
- Excerpt at Thalia.de
- E-text at:
- 中华文本库 (Chinadmd.com)
- Darcymania [PDF]
- Yumpu
- Translator to be confirmed
- Emma Woodhouse, schön, gescheit und reich, mit einem behaglichen Zuhause und heiteren Gemüt, schien in sich einige der besten Glücksgüter des Daseins zu vereinigen und hatte nahezu einundzwanzig Jahre auf der Welt zugebracht, ohne viel
Anlaß zu Kummer oder Ärger zu finden. - Sie war die jüngere der beiden Töchter eines ungemein liebevollen, nachsichtigen Vaters und stand seinem Hause infolge der Heirat ihrer Schwester schon seit früher Zeit vor. Ihre Mutter war zu lange tot, als daß sie mehr als eine undeutliche Erinnerung an ihre Liebkosungen behalten hätte; ihre Stelle vertrat eine Hauslehrerin, eine vortreffliche Frau, die einer Mutter kaum an Liebe nachstand.
- Kapitel 1. Emma by Jane Austen. Translator to be confirmed. Random House GmbH
- Excerpt at RandomHouse.de [PDF]
- Emma Woodhouse, schön, gescheit und reich, mit einem behaglichen Zuhause und heiteren Gemüt, schien in sich einige der besten Glücksgüter des Daseins zu vereinigen und hatte nahezu einundzwanzig Jahre auf der Welt zugebracht, ohne viel
- Translator to be confirmed, 2013
-
イタリア語訳 Translation into Italian
- Ierolli, 2012
- Emma Woodhouse, bella, intelligente e ricca, con una casa confortevole e un buon carattere, sembrava riunire in sé alcune delle migliori benedizioni dell'esistenza, ed era al mondo da quasi ventun anni con pochissimo ad affliggerla o contrariarla.
- Era la minore delle due figlie di un padre molto affettuoso e
indulgente, ed era diventata, a seguito del matrimonio della sorella,
padrona della casa paterna a un'età molto precoce. La madre era morta da
troppo tempo perché lei avesse più di un vago ricordo delle sue
carezze, e il suo posto era stato preso da una istitutrice, una donna
eccellente, il cui affetto era stato praticamente quello di una madre.
- Volume 1 - capitolo 1. Emma by Jane Austen. Translated by Giuseppe Ierolli. jausten.it (on-line), 2012
- Excerpt at Jane Austen Society of Italy (JASIT)
- E-text at jausten.it
- Meneghelli, 1996, 2002, etc.
- Emma Woodhouse, bella, intelligente e ricca, con una casa confortevole e un carattere allegro, sembrava riunire in sé il meglio che la vita può offrire, e aveva quasi raggiunto i ventun’anni senza subire alcun dolore o grave dispiacere.
- Era la più giovane delle due figlie di un padre estremamente affettuoso e
indulgente e, in seguito al matrimonio della sorella, aveva assunto
molto presto il ruolo di padrona di casa. La madre era morta da troppi
anni perché lei potesse conservare più che un confuso ricordo delle sue
carezze, e il suo posto era stato preso da una governante, una
bravissima donna, che quanto ad affetto non si era mostrata da meno di
una vera madre.
- Emma by Jane Austen. Translated by Pietro Meneghelli. Newton Compton, Roma, 1996, 2002, etc.
- Excerpt at Jane Austen Society of Italy (JASIT)
- Tedeschi, 1945
- Emma Woodhouse, bella, intelligente e ricca, con una casa piena di agi ed un felice temperamento, poteva essere considerata in possesso di quanto può rendere felice l’esistenza; ed aveva trascorso i suoi primi ventun anni di vita senza cause serie di preoccupazioni o fastidi.
- Era la minore delle due figlie di un padre indulgente ed amorosissimo e, dopo il matrimonio di sua sorella, era diventata in giovanissima età padrona nella casa paterna. Sua madre era morta quando Emma era troppo bambina per serbarne più che un indistinto ricordo, e le sue veci erano state tenute dalla sua istitutrice, la signorina Taylor, una donna eccellente, il cui affetto per lei era stato quasi pari a quello di una madre.
- Emma by Jane Austen. Translated by Vittoria Tedeschi. La caravella, Roma, 1945
- Excerpt at Jane Austen Society of Italy (JASIT)
- Others
- There are at least 7 other editions translated into Italian. For more information, visit Jane Austen Society of Italy (JASIT)
- Ierolli, 2012
-
ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
- Translator to be confirmed
- Emma Woodhouse, bela, inteligente e rica, com uma família acomodada e um bom caráter, parecia reunir em sua pessoa os melhores dons da existência; e tinha vivido perto de vinte e um anos sem que quase nada a afligisse ou a zangasse.
- Era a menor das duas filhas de um pai muito carinhoso e indulgente e,
como conseqüência das bodas de sua irmã, desde muito jovem tinha tido
que fazer de ama de casa. Fazia já muito tempo que sua mãe tinha morrido
para que ela conservasse algo mais que uma confusa lembrança de suas
carícias, e tinha ocupado seu lugar uma institutriz, mulher de grande
coração, que se tinha feito querer quase como uma mãe.
- Primeiro Capítulo. Emma by Jane Austen
- E-text at Scribd
- Translator to be confirmed
-
スペイン語訳 Translation into Spanish
- Translator to be confirmed
- Emma Woodhouse, bella, inteligente y rica, con una familia acomodada y un buen carácter, parecía reunir en su persona los mejores dones de la existencia; y había vivido cerca de veintiún años sin que casi nada la afligiera o la enojase.
- Era la menor de las dos hijas de un padre muy cariñoso e indulgente y,
como consecuencia de la boda de su hermana, desde muy joven había tenido
que hacer de ama de casa. Hacía ya demasiado tiempo que su madre había
muerto para que ella conservase algo más que un confuso recuerdo de sus
caricias, y había ocupado su lugar una institutriz, mujer de gran
corazón, que se había hecho querer casi como una madre.
- Capítulo Primero. Emma by Jane Austen. E-FOCUS, 2014
- Preview at Google Books
- Translator to be confirmed
-
フランス語訳 Translations into French
- de Puliga, 1910
- Emma Woodhouse, belle, intelligente, douée d’un heureux naturel, disposant de larges revenus, semblait réunir sur sa tête les meilleurs dons de l’existence ; elle allait atteindre sa vingt et unième année sans qu’une souffrance même légère l’eût effleurée.
-
Fille cadette d’un père très affectueux et indulgent, elle s’était
trouvée de bonne heure, à la suite du mariage de sa sœur aînée, investie
du rôle de maîtresse de maison. Encore en bas âge elle avait perdu sa
mère et ne conservait d’elle qu’un souvenir indistinct de lointaines
caresses ; la place de Mme Woodhouse fut occupée par une gouvernante qui
avait entouré l’enfant d’une affection quasi maternelle.
- Chapitre 1. Emma by Jane Austen. Translated by Pierre de Puliga. Journal des débats, 11 juin au 23 août 1910 (pp. 1-9).
- E-text at Wikisource
- Unknown translator
- Emma Woodhouse, belle, bien faite, riche, pleine d’heureuses dispositions, et dans une maison agréable, semblait réunir tout ce qui peut rendre l’existence heureuse. Elle avait déjà passé dans ce monde près de vingt et un ans, sans avoir non-seulement éprouvé de malheurs, mais même sans avoir eu presque aucun sujet de chagrin.
- Elle était la seconde fille d’un père extrêmement affectueux et
indulgent. Le mariage de sa sœur aînée l’avait rendue de très-bonne
heure la maîtresse de la maison. Il y avait si long-temps que sa mère
était morte, qu’elle se ressouvenait à peine de ses caresses, et sa
place avait été remplie, en qualité de gouvernante, par une excellente
personne qui lui avait en quelque sorte tenu lieu d’une seconde mère,
par l’affection qu’elle lui portait.
- Chapitre Premier. La Nouvelle Emma by Jane Austen. Translator unknown.
- E-text at Wikisource
- de Puliga, 1910
Video 1
映画 アイーシャ (2010) 主演: ソナム・カプール
Film Aisha (2010) starring Sonam Kapoor
物語の舞台を19世紀はじめのイングランドから現代のインドに移した翻案映画。監督: ラジュシュリー・オージャ Directed by Rajshree Ojha
Video 2
テレビ エマ (2009) 主演: ロモーラ・ガライ
TV Emma (2009) starring Romola Garai
監督: ジム・オハンロン Directed by Jim O'Hanlon
Video 3
テレビ エマ (1996) 主演: ケイト・ベッキンセイル
TV Emma (1996) starring Kate Beckinsale
監督: ディアムイド・ローレンス Directed by Diarmuid Lawrence
Video 4
映画 エマ (1996) 主演: グウィネス・パルトロー
Film Emma (1996) starring Gwyneth Paltrow
監督: ダグラス・マクグラス Directed by Douglas McGrath
Video 5
映画 クルーレス (1995) 主演: アリシア・シルヴァーストーン
Film Clueless (1995) starring Alicia Silverstone
細部まで忠実というわけではないが、物語は『エマ』を下敷きにしている。監督: エイミー・ヘッカリング Directed by Amy Heckerling
Video 6
テレビ エマ (1972) 主演: ドラン・ゴッドウィン 第1回 1/4
TV Emma (1972) starring Doran Godwin Episode 1, Part 1/4
監督: ジョン・グレニスター Directed by Amy Heckerling
■英語原文 The original text in English
Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
She was the youngest of the two daughters of a most affectionate, indulgent father, and had, in consequence of her sister's marriage, been mistress of his house from a very early period. Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses, and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little short of a mother in affection.
-
Volume 1, Chapter 1, Emma (1815) by Jane Austen
- E-text at:
■外部リンク External links
- [en] Emma Adaptations Pages
- [en] Emma (novel) - Wikipedia
- [en] Jane Austen - Wikipedia (1775-1817)
- [ja] エマ (小説) - Wikipedia
- [ja] ジェーン・オースティン - Wikipedia (1775-1817)
■更新履歴 Change log
- 2015-03-19 パーカー敬子=訳 2012-10-20 の訳文を挿入しました。
- 2015-03-04 ポーランド語訳、スウェーデン語訳と、クルーレス (1995) の YouTube 動画を追加しました。また、外部リンクの項を補足しました。
« エマ 2 »
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■DVD
■洋書 Books in non-Japanese languages
■和書 Books in Japanese
Recent Comments