The nursery was silent.
It was empty as a jungle glade at hot high noon. The walls were blank and two dimensional. Now, as George and Lydia Hadley stood in the center of the room, the walls began to purr and recede into crystalline distance, it
seemed, and presently an African veldt appeared, in three dimensions, on all sides, in color reproduced to the final pebble and bit of straw. The ceiling above them became a deep sky with a hot yellow sun.
A half-hour television documentary about Ray Bradbury (1963) produced and directed by Terry Sanders [incorrectly attributed on archive.org to David L. Wolper]. Included is Bradbury's "Dial Double Zero," a short story about intelligence within a telephone system.
People are talking too much blah blah blah. Too much talk. Come on. The CEO of Yahoo called me recently and asked if I would write a novel to put up on the Internet. I told him to go to hell. I said, `Prick up your ears! Prick up your ears! Go to hell!' That's not a book.
You cannot hold a computer in your hand like you can a book. I don't care what they say about `e-books.' A computer does not smell. There are two perfumes to a book: a book is new, it smells great; a book is old, it smells even better. It smells like ancient Egypt. A book has got to smell.
■はじめに Introduction Video 1 レイ・ブラッドベリ死去 Ray Bradbury, Author of 'Fahrenheit 451,' Dies Video 2 華氏451 (1966) 英語版予告篇 Fahrenheit 451 (1966) Trailer in English Images 映画ポスター&DVDジャケット Film posters and DVD covers
■華氏451 (1966) ——言語とタイトル Fahrenheit 451 (1966): Language and Title
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 伊藤 2014
(J2) 宇野 1964, 1970, etc.
(J3) 南井 1956
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 英語原文のオーディオブック Audiobook in English
■英語原文 The original text in English Video 3 華氏451 (1966) 中国語字幕版
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
監督: フランソワ・トリュフォー 出演: オスカー・ウェルナー、ジュリー・クリスティ。邦題は、ブラッドベリの原作が『華氏451度』、トリュフォー監督の映画版が『華氏451』。「度」が付くか付かないかで区別できる。 Directed by François Truffaut, Starring Oskar Werner, Julie Christie.
Images
華氏451 (1966) ——ポスター&DVDジャケット
Fahrenheit 451 (1966): Posters and DVD covers
↓ Click to enlarge ↓
ja he ru
hu en en
■華氏451 (1966) ——言語とタイトル
Fahrenheit 451 (1966): Language and Title
Не мы важны, а то, что мы храним в себе. Когда-нибудь оно пригодится людям. Но заметьте - даже в те давние времена, когда мы свободно держали книги в руках, мы не использовали всего, что они давали нам. Мы продолжали осквернять память мертвых, мы плевали на могилы тех, кто жил до нас. В ближайшую неделю, месяц, год мы всюду будем встречать одиноких людей. Множество одиноких людей. И когда они спросят нас, что мы делаем, мы ответим: мы вспоминаем. Да, мы память человечества, и поэтому мы в конце концов непременно победим.
Часть 3. Огонь горит ярко.Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту. Translated by Т. Шинкарь
Някой ден товарът, който носим със себе си, може да помогне някому. Но дори когато преди много време книгите ни бяха подръка, ние не се възползувахме докрай от онова, което можеха да ни дадат. Не преставахме да храчим върху гробовете на всички бедняци, които бяха загинали преди нас. През идущата седмица и идущия месец, и идущата година ние ще срещнем много самотни хора. И когато те ни попитат какво правим, можете да им отговорите: ние помним. Само така с течение на времето ще победим.
Трета част Яркият огън. Рей Бредбъри 451° по Фаренхайт. Translated by Веселин Измирлиев. 1990
Któregoś dnia ładunek, jaki nosimy, może komuś pomóc. Ale nawet, kiedy bardzo dawno temu mieliśmy książki w ręku, nie wykorzystywaliśmy tego, czego się z nich dowiedzieliśmy. Wciąż obrażaliśmy umarłych. Wciąż pluliśmy na groby wszystkich biedaków, którzy umarli przed nami. W następnym tygodniu, miesiącu czy roku spotkamy wielu samotnych ludzi. A kiedy spytają nas, co robimy, możecie powiedzieć: pamiętamy. Oto gdzie znajduje się nasze zwycięstwo na dłuższą metę.
Excerpted in a slightly different translation at mizuumi's soup
■チェコ語訳 Translation into Czech
Jednou snad náklad, který s sebou vláčíme, někomu pomůže. Vždyť ani tenkrát, před dávnými a dávnými časy, když jsme měli knihy po ruce, nevyužívali jsme toho, co jsme z nich mohli získat. Pořád a pořád jsme uráželi mrtvé. Pořád a pořád jsme plivali na hroby těch chudáků, kteří zemřeli před námi. V příštím týdnu, měsíci, roce potkáme spoustu osamělých lidí. A když se nás zeptají, co děláme, můžeme jim říci: Pamatujeme si. Tímhle nakonec zvítězíme.
451 stupňů Fahrenheita by Ray Bradbury. Translated by Josef Škvorecký & Jarmila Emmerová. Nakladatelství Baronet, 2001
Vielleicht wird das, was wir mit uns herumschleppen, eines Tages jemand etwas nützen. Aber auch damals, als wir die Bücher noch zur Hand hatten, machten wir keinen Gebrauch von dem, was wir darin fanden. Wir fuhren fort, die Toten zu beleidigen. Wir fuhren fort, all den Bedauernswerten, die vor uns gestorben waren, ins Grab zu spucken. Im Verlauf der kommenden Woche werden wir eine Menge einsamer Menschen treffen, und den ganzen nächsten Monat und das ganze nächste Jahr. Und wenn man uns fragt, was wir eigentlich tun, könnt ihr sagen: "Wir erinnern uns." Damit werden wir uns auf die Dauer durchsetzen.
Fahrenheit 451 by Ray Bradbury. Translated by Fritz Güttinger & Jürgen Langowski. Heyne Verlag, Revised edition, 2000-03
Algum dia, a carga que estamos carregando conosco poderá ajudar alguém. Mas, mesmo quando tínhamos os livros à mão, muito tempo atrás, não usávamos o que tirávamos deles. Continuávamos a insultar os mortos. Continuávamos a cuspir nos túmulos de todos os infelizes que morreram antes de nós. Durante a próxima semana iremos encontrar muitas pessoas solitárias, tal como no próximo mês e no próximo ano. E quando nos perguntarem o que estamos fazendo, poderemos dizer: estamos nos lembrando. É aí que, no longo prazo, acabaremos vencendo.
Fahrenheit 451 by Ray Bradbury. Translated by Cid Knipel. Globo, 2009
Algún día nuestra carga puede ser una ayuda. Pero recuerden que cuando teníamos los libros a mano, hace mucho tiempo, no utilizábamos lo que ellos nos daban. Continuamos con nuestros insultos a los muertos. Continuamos escupiendo sobre las tumbas de todos los desgraciados que murieron antes que nosotros. Encontraremos a muchos solitarios la semana próxima, y el mes próximo, y el año próximo. Y cuando esa gente nos pregunte qué hacemos, podemos responder: recordamos. Así triunfaremos en última instancia.
Fahrenheit 451 by Ray Bradbury. Translated by Alfredo Crespo. Plaza y Janes, 2006-01
下の引用箇所の朗読は 42:41 から始まります。 Uploaded to YouTube by The Pen Pixie on 16 Jan 2014. Reading of the excerpt below starts at 42:41.
■英語原文 The original text in English
Some day the load we're carrying with us may help someone. But even when we had the books on hand, a long time ago, we didn't use what we got out of them. We went right on insulting the dead. We went right on spitting in the graves of all the poor ones who died before us. We're going to meet a lot of lonely people in the next week and the next month and the next year. And when they ask us what we're doing, you can say, 'We're remembering'. That's where we'll win out in the long run.
Part 3: Burning Bright. Fahrenheit 451 by Ray Bradbury. Ballantine Books, 1953
Video 3
華氏451 (1966) 字幕: 繁體字中國語 1/18
Fahrenheit 451 (1966) Subtitles in traditional Chinese. Part 1 of 18
リクエストにより埋め込み無効。動画を観るには、ここをクリック。
Embedding disabled by request. To watch the video, click here.
■はじめに Introduction Video 1 A look into Ray Bradbury's thoughts Images
表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
■言語・ISBN・タイトル・出版社・出版年など Language, ISBN, Title, Publisher, etc.
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese
(Zh1) 于而彥 2006
(Zh2) 高英哲 1975, 2013
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 伊藤 2014
(J2) 宇野 1964, 1970, etc.
(J2) 南井 1956
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■リトアニア語による、この小説の紹介 Description of the novel in Lithuanian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 英語原文の朗読 Audiobook in English Audio 2 英語原文の朗読 Audiobook in English
■英語原文 The original text in English Audio 3 華氏451度——米国芸術基金 (NEA) によるラジオ番組 Video 2 ナチスによる焚書(ふんしょ) Nazi Book Burning
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
烧东西乐趣无穷
看着东西被火苗吞噬、烧焦变形,会给人一种特殊的乐趣。手里紧握着黄铜制的喷嘴——这条巨蟒向全世界喷吐着毒液般的煤油,头脑里血脉膨胀,双手仿佛技术精湛的指挥家一般指挥着烈焰与火舌织就的交响曲,让历史的碎片和炭屑在空中四散激扬。感觉迟钝的脑袋上带着那顶象征他身份的标着451 的头盔,映满桔红色火焰的眼睛关注着下一个目标——他轻轻一击,打开喷火装置,房子上立即窜起噬人的火焰,映红了天空,把夜空照得忽明忽暗。他大步流星地走在密集的萤火虫之中。书页像鸽子的翅翼一般扑扇着,飘落在屋前的门廊和草坪上,慢慢死去;此时,他的最大渴望——正如那则古老笑话所言——to shove a marshmallow on a stick in the furnace. 书页在闪着红光的火焰中冉冉飘飞,被升起的黑色浓烟吹向远处。
(J2) 宇野 1964, 1970, etc.
火の色は愉しかった。
ものが燃えつき、黒い色に変っていくのを見るのは、格別の愉しみだった。真鍮の筒さきをにぎり、大蛇のように巨大なホースで、石油と呼ぶ毒液を撒きちらすあいだ、かれの頭のうちには、血液が音を立て、その両手は、交響楽団のすばらしい指揮者のそれのように、よろこびに打ちふるえ、あらゆるものを燃えあがらせ、やがては石炭ガラに似た、歴史の廃墟に変えさせるのだった。
それが任務のしるしである451とナンバーを打ったヘルメットを、非情の頭にかぶり、双の眼に、やがてくるものの運命を予想さすオレンジ色の炎をきらめかせ、手にした発火器の火花を撒きちらすと、家はたちまち、あらゆるものを啖(くら)いつくす焰へと変わって燃えあがる。夜空に、赤く、黄に、そして黒に。
ホタルが群れをなして飛びちがうなかに、かれは足を踏み入れる。なによりもかれがのぞむのは、古い笑話にあるように、棒のさきにつけたマシュマロを、暖炉のなかへつっこむことにある。死んだ書物は、ハトのような羽をひらめかして、ポーチの上へ、庭の芝生へ、落下してくる。なかにはまた、火花の渦をまいて、空高く舞いあがるものもある。だが、やがてはそれも風に吹きとばされ、燃えつきると、くろぐろと地上に落ちてくる。
第一部 炉床と火トカゲ
レイ・ブラッドベリ=作 宇野利泰(うの・としやす)=訳 『華氏451度』 a. 『華氏451度』 ハヤカワ文庫SF 2008-11 b. 『華氏451度』 ハヤカワ文庫NV 1975-11 c. 『世界SF全集 13』 早川書房 1970 d. 『華氏451度』 ハヤカワ・SF・シリーズ 1964-03 a. は b. に手をくわえたもの。引用は a. に拠りました。
Жечь было наслаждением. Какое-то особое наслаждение видеть, как огонь пожирает вещи, как они чернеют и меняются. Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижера, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории. Символический шлем, украшенный цифрой 451, низко надвинут на лоб, глаза сверкают оранжевым пламенем при мысли о том, что должно сейчас произойти: он нажимает воспламенитель - и огонь жадно бросается на дом, окрашивая вечернее небо в багрово-желто-черные тона. Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
Часть 1. Очаг и саламандра. Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту
Translated by Т. Шинкарь
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Так приємно було дивитись, як вогонь поглинає речі, як вони чорніють і змінюються. В кулаках— мідний наконечник брандспойта; величезний пітон випльовує отруйний гас; кров бухкає у скронях, а руки, що перетворюють на попіл подерті сторінки історії, здаються руками дивовижного музики, який диригує симфонію полум’я й горіння. Символічний шолом з цифрою 451 низько насунений на чоло; очі палають жовтогарячим вогнем від думки, що буде далі. Він натискає на запальник — і будинок ніби підстрибує в жадібному полум’ї, що забарвлює вечірнє небо в червоне, жовте й чорне. Він сягнисто ступає крізь рій вогненно-червоних світляків. Йому нестерпно хочеться, як колись, у дитинстві, встромити в вогонь паличку з льодяником саме тоді, коли книжки, змахуючи, наче голуби, крилами-сторін-ками, вмирають на ґанку й на лужку перед будинком, злітають іскристими вихорами, і чорний від кіптяви вітер відносить їх геть.
■リトアニア語による、この小説の紹介 Description of the novel in Lithuanian
Aprašymas: Gajus Montegas dešimt metų dirbo gaisrininku ir mėgo savo dirbą: be galo žavėjo vidurnakčio reidai ir kėlė dvasią oranžinės gaisro liepsnos. Bet kartą jis sutiko septyniolikmetę mergaitę, kuri papasakojo apie praeitį, kai žmonės nebijoję... Paskui jis sutiko profesorių, kantriai laukiantį tokių laikų, kai žmonės pradės mąstyti. Ir staiga Gajus Montegas suvokė, ką jis būtinai turįs padaryti...
Review: skaityta.lt.
451 Farenheito by Ray Bradbury
Translated by Edita Mažonienė
Jotema, 2006
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Przyjemnie było palić.
Sprawiało specjalną przyjemność patrzenie, jak ogień pożera wszystko, jak wszystko czernieje i się zmienia. Gdy wielki wąż pluł jadowitą naftą na świat, Montag zaciskał w pięściach mosiężne okucie, krew huczała mu w głowie, a jego dłonie były dłońmi jakiegoś cudownego dyrygenta prowadzącego wszelkie symfonie płomieni i pożarów, by zniszczyć różne strzępy i zwęglone ruiny historii. W symbolicznym, oznaczonym numerem 451 hełmie na swej obojętnej głowie i oczami jak pomarańczowe płomienie na myśl o tym, co zaraz nastąpi, szarpał zapalacz i dom wybuchał żarłoczną pożogą, która rozjarzała wieczorne niebo czerwienią, żółcią i czernią. Kroczył wśród roju iskier. Miał ochotę, jak by powtarzając żart z czasów dzieciństwa, wsunąć do paleniska ślazowego lizaka na patyku, podczas gdy trzepoczące, gołębioskrzydłe książki zamierały na ganku i trawniku przed domem lub unosiły się w sypiących iskrami wirach i odlatywały na wietrze poczerniałe od żaru.
451 stopni Fahrenheita by Ray Bradbury
Translated by Adam Kaska
Polish edition: 1960
Excerpted in a slightly different translation at: mizuumi's soup
E-text at Ray Bradbury [DOC] - Kuratorium Oświaty w Rzeszowie
■チェコ語訳 Translation into Czech
Byla to rozkoš - pálit.
Pozoroval s obzvláštní rozkoší, jak jsou předměty pohlcovány, jak věci černají a jak se mění. Krev mu bušila ve spáncích, když svíral v dlaních mosaznou trysku — toho obrovského hada, který plival na svět jedovatý petrolej - a jeho ruce byly rukama podivuhodného dirigenta řídícího nesmírnou symfonii žáru a ohně, v níž mizí cáry a zuhelnatělé zbytky dějin. V očích pod helmou se symbolickým číslem 451, nasazenou na lhostejné hlavě, vzplál oranžový žár, když si představil, co bude následovat: stiskl zapalovač a dům se vzepjal ve žravých plamenech, které zbarvily večerní oblohu do červena, do žlutá a do smolné černi. Kráčel obklopen rojem světlušek. Pocítil neodolatelnou touhu strčit do žhnoucí pece pár pěnových bonbonů na klacku, jak se to žertem dělávalo, zatímco poletující, žárem zkroucené knihy umíraly u vchodu a na trávníku. A když se knihy ve víru jisker vznesly vzhůru a letěly pryč, vítr potemněl dýmem spáleniště.
Část první – Ohniště a salamandr 451 stupňů Fahrenheita by Ray Bradbury
Translated by Josef Škvorecký, Jarmila Emmerová
Baronet, 2001
E-text at:
* Igráčkův Web (igracek Web) [PDF]
* Wattpad
Preview at Google Books
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Era Estupendo Quemar.
Constituía un placer especial ver las cosas consumidas, ver los objetos ennegrecidos y cambiados. [Omission] deflagador y la casa quedó rodeada por un fuego devorador que inflamó el cielo del atardecer con colores rojos, amarillos y negros. El hombre avanzó entre un enjambre de luciérnagas. Quería por encima de todo, como en el antiguo fuego, empujara un malvavisco hacia la hoguera, en tanto que los libros se elevaban convertidos en torbellinos incandescentes y eran aventados por un aire que el incendio ennegrecía.
Le plaisir d'incendier !
Quel plaisir extraordinaire c'était de voir les choses se faire dévorer, de les voir noircir et se transformer. Les poings serrés sur l'embout de cuivre, armé de ce python géant qui crachait son venin de pétrole sur le monde, il sentait le sang battre à ses tempes, et ses mains devenaient celles d'un prodigieux chef d'orchestre dirigeant toutes les symphonies en feu majeur pour abattre les guenilles et les ruines carbonisées de l'Histoire. Son casque symbolique numéroté 451 sur sa tête massive, une flamme orange dans les yeux à la pensée de ce qui allait se produire, il actionna l'igniteur d'une chiquenaude et la maison décolla dans un feu vorace qui embrasa le ciel du soir de jaune et de noir. Comme à la parade, il avança dans une nuée de lucioles. Il aurait surtout voulu, conformément à la vieille plaisanterie, plonger dans le brasier une boule de guimauve piquée au bout d'un bâton, tandis que les livres, comme autant de pigeons battant des ailes, mouraient sur le seuil et la pelouse de la maison. Tandis que les livres s'envolaient en tourbillons d'étincelles avant d'être emportés par un vent noir de suie.
Fahrenheit 451 by Ray Bradbury
Translated by Henri Robillot
Denoël, 1955
Audio 1 英語原文の朗読 Audiobook in English
録音は下に引用する小説冒頭から。 Uploaded to YouTube by The Pen Pixie on 7 Jan 2014. The recording starts from the beginning of the novel as quoted below.
Audio 2 英語原文の朗読 Audiobook in English
録音は下に引用する小説冒頭から。 Uploaded to YouTube by AudioBooksWave on 13 Dec 2012. The recording starts from the beginning of the novel as quoted below.
■英語原文 The original text in English
It was a pleasure to burn.
It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed. With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history. With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
Part 1: The Hearth and the Salamander. Fahrenheit 451 by Ray Bradbury. Ballantine Books, 1953.
Audio 3
華氏451度——米国芸術基金 (NEA) によるラジオ番組
Fahrenheit 451: Listen to the NEA's Big Read Radio Show
NEAは全米芸術基金あるいは国立芸術基金とも訳される。ラジオ番組を聴くには ここをクリック (mp3, 29分07秒) 番組の詳細はここ。 To listen to Fahrenheit 451 Radio Show presented by the National Endowment for the Arts CLICK HERE (mp3, 29:07).
The Radio Show is narrated by Dana Gioia and features Ray Bradbury, Orson Scott Card, John Crowley, Paquito D'Rivera, Hector Elizondo, Nat Hentoff, Ursula K. Le Guin, Azar Nafisi, Luis Alberto Urrea and Sam Weller. More details are here.
[es] スペイン語
タイトル: Encender la noche
著者: [texto] Ray Bradbury ; [ilustrationes] Noemí Villamuza ; [traducción de Ester Rubio]
ハードカバー
出版社: Kokinos
出版年: 2006-07-30
ISBN-10 : 8488342918
ISBN-13 : 9788488342911 Publisher's page for this book
More info at PaperBackSwap.com
[en] 英語
タイトル: Switch on the Night [Import] [Hardcover]
著者: Ray Bradbury (Author), Madeleine Gekiere (Illustrator)
Hardcover
出版社: Pantheon Books; 1st edition
出版年: 1955
ISBN-10 : B0000CJACW
ISBN-13 :
[en] 英語
タイトル: Switch on the Night
著者: Ray Bradbury (author), Leo Dillon and Diane Dillon (illustrators)
ペーパーバック
出版社: Dragonfly Books
出版年: 2004-09-14
ISBN-10 : 0553112449
ISBN-13 : 9780553112443 Publisher's page for this book
[es] スペイン語
タイトル: La nina que ilumino la noche
著者: Ray Bradbury (author), Juan Marchesi (illustrator)
ペーパーバック
出版社: De La Flor/Argentina
出版年: 2006-09-30
ISBN-10 : 9505158041
ISBN-13 : 9789505158041 Publisher's page for this book
More info at:
* PaperBackSwap.com
* AddALL
■あるどこかの優しそうな女性が朗読する『夜のスイッチ』『夜をつけよう』
Switch on the Night, read by some nice and friendly lady
■英語原文 The original text in English
Once there was a little boy
who didn't like the Night.
He liked
lanterns and lamps
and
torches and tapers
and
beacons and bonfires
and
flashlights and flares.
But he didn't like the Night.
[Omission]
Switch on the Night by Ray Bradbury a.Switch on the Night
Illustrations by Leo and Diane Dillon
Knopf Books for Young Readers. 1993-03-23 b.Switch on the Night
Illustrations by Madeleine Gekiere
Pantheon Books. a division of Random House, Inc. 1955
E-text at deviantART
Excerpt at Amazon.com
And what, you ask, does writing teach us?
First and foremost, it reminds us that we are alive and that it is a gift and a privilege, not a right. We must earn life once it has been awarded us....
Secondly, writing is survival. Any art, any good work, of course, is that.
Not to write, for many of us, is to die.
We must take arms each and every day, perhaps knowing that the battle cannot be entirely won, but fight we must, if only a gentle bout.....Remember the pianist who said that if he did not practice every day he would know.... A variation of this is true for writers.
What would happen [if you did not write every day] is that the world would catch up with and try to sicken you...the poisons would accumulate and you would begin to die, or act crazy, or both.
You must stay drunk on writing so reality cannot destroy you.
For writing allows just the proper recipes of truth, life, reality as you are able to eat, drink, and digest without hyperventilating and flopping like a dead fish in your bed.
"Preface" by Ray Bradbury
■やる気、その気、愛情、おもしろがる精神、などというものがないくせに……
If you are writing without zest, without gusto, without love, without fun. . .
[en] English
If you are writing without zest, without gusto, without love, without fun, you are only half a writer.
"The Joy of Writing" by Ray Bradbury
■サイエンス・フィクションは、未来を見ているふりをして、じつは……
Science fiction pretends at futures in order to. . .
[en] English
Science fiction pretends at futures in order to cure sick dogs lying in today's road. Indirection is everything. Metaphor is the medicine.
"On the Shoulders of Giants" by Ray Bradbury
■出典 Sources
[ja] 日本語訳 Translation into Japanese
レイ・ブラッドベリ=著 小川高義(おがわ・たかよし)=訳
『ブラッドベリがやってくる―小説の愉快』
晶文社 1996/06
Video
Remembering Ray Bradbury and His 'Cautionary Tales'
レイ・ブラッドベリは2012年6月5日、米国カリフォルニアで亡くなりました。 Published on 6 Jun 2012 by PBSNewsHour
Images
ホワイトハウスとニューヨーカー誌
The White House and the New Yorker magazine
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b.
President George W. Bush and Laura Bush present the National Medal of Arts award to Ray Bradbury. White House photo by Susan Sterner. Image source: National Endowment for the Arts (NEA) News Room, 2004 National Medal of Arts
ジョージ・W・ブッシュ米大統領、ローラ・ブッシュ夫妻から2004年度のアメリカ国民芸術勲章を授与されたレイ・ブラッドベリ。
The New Yorker, November 8, 1947. Ray Bradbury's story, "I See You Never," was originally published in this issue. Image source: The New Yorker ブラッドベリ氏の短篇「二度と見えない」が最初に掲載されたニューヨーカー誌1947年11月8日号の表紙。『ブラッドベリ、自作を語る』 (晶文社 2012年) によれば、原稿料は300ドル。氏いわく、「『ニューヨーカー』に売れたのは、あれが最初で最後だ。以後三十年、ことごとく不採用になってる」。
— Миссис О'Брайен! — вдруг крикнул он, и по щекам его покатились слезы. Он протянул вперед обе руки, пылко схватил ее руку и тряс ее, сжимал, цеплялся за нее. — Миссис О'Брайен, я никогда вас не увижу больше, никогда не увижу!..
Полицейские улыбнулись, но мистер Рамирес не видел их улыбок, и они перестали улыбаться.
— Прощайте, миссис О'Брайен. Вы были очень добры ко мне. Прощайте! Я никогда вас не увижу больше!
Рэй Бредбери. Я никогда вас не увижу. Translated by Л. Жданов
- Sra. O'Brian! - ele gritou subitamente, com lágrimas correndo de sob suas pálpebras. Estendeu a mão e tomou a delafebrilmente, apertando-a, torcendo-a, agarrando-se a ela. - Sra. O'Brian, até nunca mais ver, até nunca mais ver!
Os policiais sorriram, mas o Sr. Ramirez não percebeu, e logo eles pararam de sorrir.
- Adeus, Sra. O'Brian. A senhorafoi boa para mim. Adeus, Sra. O'Brian. Até nunca mais ver!
Até nunca mais ver inOs Frutos Dourados do Sol by Ray Bradbury. Translated by Sérgio Flaksman. Francisco Alves, 1979.
— Señora O’Brian -gritó el señor Ramírez de pronto, con lágrimas en los ojos.
Extendió las manos y apretó fervientemente la mano de la mujer, sacudiéndosela, retorciéndosela, acercándola a él-. ¡Señora O’Brian, nunca más la veo, nunca más la veo!
Los policías sonrieron, pero el señor Ramírez no lo notó, y las sonrisas murieron pronto.
— Adiós, señora O’Brian. Ha sido muy buena conmigo. Oh, adiós, señora O’Brian. Nunca más la veo.
Nunca más la veo inLas Doradas Manzanas del Sol by Ray Bradbury. Translated by Francisco Abelenda. Booket, 2006-01-01
"Mrs. O'Brian!" he cried suddenly, tears rolling out from under his eyelids. He reached out his hands and took her hand fervently, shaking it, wringing it, holding to it. "Mrs. O'Brian, I see you never, I see you never!"
The policemen smiled at this, but Mr. Ramirez did not notice it, and they stopped smiling very soon.
"Goodbye, Mrs. O'Brian. You have been good to me. Oh, goodbye, Mrs. O'Brian. I see you never"
Video 1 追悼——レイ・ブラッドベリ In Memoriam: Ray Bradbury, 1920–2012
■上の詩 "If Only We Had Taller Been" のテキストを載せている本とブログ
Books and blogs that contain the text of "If Only We Had Taller Been" Images 表紙画像 Cover photos
■はじめに Introduction
■日本語訳のリスト List of translations into Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J0) tomoki y. 2009
(J1) 村上 1994
(J2) 稲葉 1978
(J3) 小笠原 1962, 1976, etc.
(J4) 久慈 1960, 1961
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ギリシャ語訳 Translation into Greek (fragment)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■英語原文 The original text in English Video 2 しぶとく書き続けることの大切さ Ray Bradbury on Writing Persistently
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
追悼——レイ・ブラッドベリ 1920年8月22日〜2012年6月5日
In Memoriam: Ray Bradbury, August 22, 1920 – June 5, 2012
Uploaded to YouTube by JPLnews on Jun 6, 2012. Through the years, Ray Bradbury attended several major space mission events at NASA Jet Propulsion Laboratory and California Institute of Technology.
On Nov. 12, 1971, on the eve of Mariner 9 going into orbit at Mars, Bradbury took part in a symposium at Caltech with Arthur C. Clarke, journalist Walter Sullivan, and scientists Carl Sagan and Bruce Murray. In this excerpt, Bradbury reads his poem, "If Only We Had Taller Been."
■上の詩 "If Only We Had Taller Been" のテキストを載せている本とブログ
Books and blogs that contain the text of "If Only We Had Taller Been"
上のビデオでブラッドベリが朗読している詩のうち、"O, Thomas, will a Race one day stand really tall..." 以下の部分は戯曲版の『火星年代記』に収録されています。詩の全文は下の本やブログに掲載されています。
The final part of the poem appears in the drama version of The Martian Chronicles (Dramatic Publishing, 1986). The text of the complete poem can be found in the following books and blogs:
(J3) 小笠原 1962, 1976, etc.
キッチンのドアを軽く叩く音がきこえ、オブライアン夫人がドアをあけると、裏のポーチには、おとなしい下宿人ラミレス氏と、それを両側から挟むように二人の警官が立っていた。ラミレス氏は、警官の間で小さくなっている。
「あら、ラミレスさん!」と、オブライアン夫人は言った。
ラミレス氏は恥ずかしそうだった。弁解のことばもないといった風情である。
レイ・ブラッドベリ=著 小笠原豊樹(おがさわら・とよき)=訳
「二度と見えない」
a. 『太陽の黄金の林檎』 ハヤカワ文庫 NV 2006.2
b. 『太陽の黄金の林檎』 ハヤカワ文庫 NV 1976.1
c. 『太陽の黄金の林檎』 ハヤカワ・SF・シリーズ 1962
a. は b. の新装版。引用は a. に拠りました。
レイ・ブラッドベリー=著 久慈波之介(くじ・なみのすけ)=訳 「わかれ」
a. 別冊宝石 -- 1961/07/15 No.107 この雑誌の詳細
b. 別冊宝石 -- 1960/01/15 No.95 この雑誌の詳細 引用は b. に拠りました。
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
A konyhaajtón halk kopogás hallatszott, és amikor Mrs. O'Brian kinyitotta, a verandán ott állt a legjobb bérlője, Mr. Ramirez. Nem egyedül jött, két rendőrtiszt kísérte.
- De miért, Mr. Ramirez? - kérdezte megrőkönyödve Mrs. O'Brian.
Mr. Ramirez nagyon zaklatottnak látszott. Hiába próbált megszólalni, egy hang sem jött ki a torkán.
Το σιγανό χτύπημα ακούστηκε στην πόρτα της κουζίνας, και όταν την άνοιξε η κυρία Ο’Μπράιαν, στην πίσω βεράντα ήταν ο καλύτερος νοικάρης της, ο κύριος Ραμίρεζ, και δύο αστυνομικοί, ένας από κάθε μεριά του. Ο κύριος Ραμίρεζ στεκόταν εκεί, περιστοιχισμένος και μικρός. [Omission]
Послышался тихий стук в кухонную дверь, и когда миссис О'Брайен отворила, то увидела на крыльце своего лучшего жильца мистера Рамнреса и двух полицейских, по одному с каждой стороны. Зажатый между ними, мистер Рамирес казался таким маленьким.
En lätt knackning hördes på köksdörren och när Mrs. O'Brian öppnade, stod hennes bäste hyresgäst, Mr. Ramirez, där på trappan med en polis på vardera sidan. Mr. Ramirez bara stod där, inklämd och liten.
"Vad har hänt, Mr. Ramirez?" sa Mrs. O'Brian.
Mr. Ramirez var alldeles ifrån sig. Han tycktes inte kunna finna ord.
Vi fu un lieve colpo alla porta della cucina, e quando la signora O’Brian l’aprì, là,sul portico, c’era il suo migliore inquilino, il signor Ramirez, e due agenti di polizia,uno da ogni parte. Il signor Ramirez stava là ritto, chiuso fra i due e minuscolo.
— Come, signor Ramirez! — disse allora la signora O’Brian.
Il signor Ramirez era sopraffatto. Sembrava non avere parole per spiegare.
Bateram de leve na porta da cozinha, e quando a Sra. O'Brian a abriu, encontrou na soleira seu melhor pensionista, o Sr. Ramirez, ladeado por dois policiais. O Sr. Ramirez não fez menção de entrar nem de falar, acuado e pequenino.
- Mas o senhor, Sr. Ramirez! - disse a Sra. O'Brian.
O Sr. Ramirez estava arrasado. Não parecia sequer poder explicar o que estava acontecendo.
Até nunca mais ver, in Os Frutos Dourados do Sol by Ray Bradbury
Translated by Sérgio Flaksman. Francisco Alves, 1979
Alguien golpeó suavemente la puerta de la cocina, y cuando la señora O’Brian abrió, allí estaba su mejor inquilino, el señor Ramírez, entre dos oficiales de policía. El señor Ramírez se quedó en el porche, inmóvil, pequeño.
— ¡Señor Ramírez! -dijo la señora O’Brian.
El señor Ramírez parecía agobiado, como si no encontrara palabras para explicar la situación.
Nunca más la veo, in Las Doradas Manzanas del Sol by Ray Bradbury
Translated by Francisco Abelenda. Booket, 2006-01-01
The soft knock came at the kitchen door, and when Mrs. O'Brian opened it, there on the back porch were her best tenant, Mr. Ramirez, and two police officers, one on each side of him. Mr. Ramirez just stood there, walled in and small.
"Why, Mr. Ramirez!" said Mrs. O'Brian.
Mr. Ramirez was overcome. He did not seem to have words to explain.
I See You Never (1947) by Ray Bradbury
This story was originally published in the Nov 8, 1947 issue of The New Yorker Magazine.
James Cruesoe was in the club car of a train plummeting out of Chicago, rocking and swaying as if it were drunk, when the conductor, lurching by, glanced at the bar, gave Cruesoe a wink, and lurched on. Cruesoe listened.
Uproars, shouts and cries.
That is the sound, he thought, of sheep in panic, glad to be fleeced, or hang gliders, flung off cliffs with no wings.
監督: アラン・ボリンジャー 出演: レイブラッドベリ、 デヴィッド・オグデン・スタイアーズ、グラント・ティリー Uploaded to YouTube by Vondur on 7 Aug 2009. Director: Alun Bollinger. Starring Ray Bradbury, David Ogden Stiers, Grant Tilly.
Sisli bir kasım akşamı saat sekizde kentin büründüğü o sessizliğe girmek, genleşen beton kaldırıma basmak, üzeri et kaplı çatlakları adımlamak ve elleri cepte sessizliklerin arasından yürümek: Bay Leonard Mead’in yapmayı en çok sevdiği şey buydu işte. Bir kavşağın köşesinde durur, ay ışığının aydınlattığı dört yöne doğru uzanan yaya kaldırımlarına bakar, hangi yana gideceğine karar vermeye çalışırdı, ama aslında hiç de önemi yoktu bunun; MS. 2052 yılının bu dünyasında yapayalnızdı, ya da onun gibi bir şey; sonunda kararını verir, bir yol seçer ve önüne sigara dumanı gibi buzlu hava kalıpları göndererek yürümeye koyulurdu.
Son Yaya by Ray Bradbury
Translated by İrma Dolanoğlu
Istanbul: Nisan Yayinlari, 1986
E-text at Tramvay Durağı
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Ha kilépett egy ködös novemberi este, nyolc óra tájt a város csöndjébe, ha a gidres-gödrös betonjárdát taposta, ha át-átlépte a gyomverte repedéseket, ha zsebre vágott kézzel, némán rótta az utat: ez volt Mr. Leonard Mead legnagyobb gyönyörűsége. Megállt egy-egy utcasarkon, ahol két sugárút metszette egymást, végignézett négy irányban a holdvilágos járdán, s eldöntötte, hogy merre menjen, bár igazában olyan mindegy; egymaga volt, vagy mintha egymaga lett volna ezen a világon az Úr 2053. esztendejében, s miután döntött, kinézte az útját, továbbballagott, s mint a szivarfüstöt, eregette száján a fagyos párát.
Ray Bradbury - A gyalogjáró
Translated by Göncz Árpád
E-text at Scribd
■ロシア語訳 Translation into Russian
Больше всего на свете Леонард Мид любил выйти в тишину, что туманным ноябрьским вечером, часам к восьми, окутывает город, и -- руки в карманы -- шагать сквозь тишину по неровному асфальту тротуаров, стараясь не наступить на проросшую из трещин траву. Остановясь на перекрестке, он всматривался в длинные улицы, озаренные луной, и решал, в какую сторону пойти, -- а впрочем, невелика разница: ведь в этом мире, в лето от Рождества Христова две тысячи пятьдесят третье, он один или все равно что один; и наконец он решался, выбирал дорогу и шагал, и перед ним, точно дым сигары, клубился в морозном воздухе пар его дыхания.
Да навлиза в това мъртвило, което представляваше градът в осем часа в някоя мъглива ноемврийска вечер, да стъпва върху разнебитената бетонна пътека, да прекрачва подалата се от пукнатините трева и да си пробива път с ръце в джобовете сред безмълвието — ето това мистър Ленард Мийд най-много обичаше. Той заставаше на ъгъла на някоя пресечка, гледаше надолу по дългите осветени от лунна светлина просторни тротоари в четирите посоки, колебаейки се кой път да поеме, макар че в действителност нямаше никакво значение; той беше сам в този свят през 2053 от н.е. или почти сам и най-после направил своя избор, избрал пътека, той се отдалечаваше бавно, а дъхът му се виеше като цигарен дим в мразовития въздух.
Рей Бредбъри . Пешеходец
Translated by Лидия Цекова-Маринова, 1985
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ドイツ語訳 Translation into German
An einem nebligen Novemberabend um acht Uhr in die Stille der Stadt hinauszugehen, den Fuß auf den buckligen Beton zu setzen, über grasbewachsene Risse hinwegzutreten und, die Hände in den Taschen, dahinzuwandern durch all das Schweigen, das Mr. Leonard Meads Lieblingsbeschäftigung. Dann stand er an der Ecke einer Straßenkreuzung und spähte die langen mondbeschienen Alleen in vier Richtungen hinunter; er war allein auf dieser Welt des Jahres 2052 oder so gut wie allein, und wenn er sich dann endgültig für einen Pfad entschieden hatte, schritt er weiter und schickte in der frostigen Luft Atemwolken vor sich her wie Zigarrenrauch.
Geh nicht zu Fuß durch stille Straßen by Ray Bradbury
E-text at Pastebin.com
■イタリア語訳 Translation into Italian
Entrare in quel silenzio che era la città alle otto di un'opaca sera di novembre, sentire sotto le suole quei riquadri di cemento raggrinzito, calpestare l'erba cresciuta fra gli interstizi e aprirsi un varco, con le mani in tasca, in mezzo ai silenzi: era questo che il signor Leonard Mead amava fare sopra ogni altra cosa. Si fermava al primo crocicchio e scrutava i lunari corridoi dei marciapiedi nelle quattro direzioni, come se sceglierne una piuttosto che un'altra facesse qualche differenza. Poi, presa la decisione e stabilito l'itinerario, tornava ad avviarsi, spingendo davanti a sé, come fumo di sigaro, volute d'aria gelida.
Ingressar no silêncio que era a cidade às oito de uma noite enevoada de novembro, pôr os pés na calçada irregular de concreto, evitando pisar nas fendas onde crescia o mato e ir em frente, mãos nos bolsos, através dos silêncios, era o que o Sr. Leonard Mead mais gostava de fazer. Parava em uma esquina e olhava para as longas avenidas enluaradas que se estendiam nas quatro direções, decidindo para que lado ir. Na verdade, não fazia diferença. Estava só neste mundo de 2053 d.C, ou praticamente só, e tomando finalmente uma decisão, escolhendo um caminho, seguiria em frente, lançando baforadas de ar gelado como se fossem a fumaça de um charuto.
Entrar en aquel silencio que era la ciudad a las ocho de una brumosa noche de noviembre, pisar la acera de cemento y las grietas alquitranadas, y caminar, con las manos en los bolsillos, a través de los silencios, nada le gustaba más al señor Leonard Mead. Se detenía en una bocacalle, y miraba a lo largo de las avenidas iluminadas por la Luna, en las cuatro direcciones, decidiendo qué camino tomar. Pero realmente no importaba, pues estaba solo en aquel mundo del año 2052, o era como si estuviese solo. Y una vez que se decidía, caminaba otra vez, lanzando ante él formas de aire frío, como humo de cigarro.
To enter out into that silence that was the city at eight o'clock of a misty evening in November, to put your feet upon that buckling concrete walk, to step over grassy seams and make your way, hands in pockets, through the silences, that was what Mr Leonard Mead most dearly loved to do. He would stand upon the corner of an intersection and peer down long moonlit avenues of sidewalk in four directions, deciding which way to go, but it really made no difference; he was alone in this world of 2053 A.D., or as good as alone, and with a final decision made, a path selected, he would stride off, sending patterns of frosty air before him like the smoke of a cigar.
The Pedestrian (1951), from The Golden Apples of the Sun (1953), by Ray Bradbury
Recent Comments