En Jim i la Irene Westcott eren la mena de persones que sembla que han arribat a la satisfactòria mitjana d'ingressos, esforç i respectabilitat que indiquen les estadístiques dels butlletins anuals d'exalumnes universitaris.
La ràdio enorme
in Contes by John Cheever
Labutxaca, 2009
Preview at Google Books
■イタリア語訳 Translation into Italian
Jim e Irene Westcott facevano parte di quel genere di gente che ha raggiunto una media di reddito, posizione e rispettabilit soddisfacente secondo le statistiche riguardanti chi ha compiuto gli studi universitari.
John Cheever "Una Radio Straordinaria"
Tratto dalla collana "Il nuotatore,"
traduzione di Marco Papi,
Fandango Libri, Roma, 2000
■フランス語訳 Translation into French
Jim et Irene Westcott étaient de ces gens qui semblent s'inscrire précisément dans la moyenne satisfaisante de revenus, d'ambitions et de respectabilité apparaissant dans les statistiques des bulletins d'anciens élèves du lycée.
Insomnies by John Cheever
Traduit de l'americain par Dominique Mainard
Livre de Poche, 2000
Quotation at Charles Chopin [PDF]
■メリル・ストリープによる「巨大なラジオ」の朗読
The Enormous Radio read by Meryl Streep
Jim and Irene Westcott were the kind of people who seem to strike that satisfactory average of income, endeavor, and respectability that is reached by the statistical reports in college alumni bulletins.
Video 1 NYC、グランド・セントラル駅 Grand Central Station, NYC Video 2 アディロンダックスは こんな所 Guide to the Adirondacks Video 3 ケープは こんな所 Guide to the Cape
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 村上 1994
(J2) 川本 1992
■トルコ語訳 Translation into Turkish Audiobook Cover オーディオブック(朗読)CDのジャケット
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragment)
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish Video 4 「再会」 朗読 Reunion read by Richard Ford Audio 「再会」 朗読とコメント Richard Ford's reading and comments
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■tomokilog 関連記事 Related article from tomokilog
■更新履歴 Change log
Video 1
ニューヨーク、グランド・セントラル駅 Grand Central Station - New York City
Babamı son gördüğümde Grand Central İstasyonu’ndaydı. Büyükannemin Adirondacks’taki evinden annemin Cape’de kiraladığı küçük eve gidiyordum. Babama, bineceğim trenin kalkış saatinden önce bir buçuk saatlik vaktim olduğunu ve New York’ta olacağımı yazmış ve beraber bir öğlen yemeği yiyip yiyemeyeceğimizi sormuştum. Sekreteri bana benimle öğle vakti danışmada buluşacağını yazdı ve saat tam 12’yi gösterdiğinde babamı kalabalığın içinde gördüm. Babam bana yabancıydı. Üç yıl önce annem babamdan boşanmıştı ve o zamandan beri babamı hiç görmemiştim, fakat onu görür görmez babam olduğunu hissettim. Benim babam, benim etim, benim kanım, benim geleceğim ve benim ka derim. [Omission]
За последен път видях баща си на централната гара. Бях гостувал на баба си в Адирондакските планини и отивах на една вила в Кейп, наета от мама. Писах на баща си, че ще имам в Ню Йорк час и половина престой между влаковете, и го молех да обядваме заедно. Секретарката му отговори, че той ще ме чака на обед пред информацията и точно в дванайсет часа го видях да си пробива път през навалицата. Бях го позабравил — майка ми се разведе преди три години и оттогава не бях го виждал, — но щом го зърнах, почувствах, че това е баща ми, моя плът и кръв, мое бъдеще и съдба. [Omission]
Джон Чийвър. Среща
Translated by Николай Попов, 1981
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragment)
Sista gången jag såg min far var på Grand Central Station. Jag var hos mormor, som bodde i Adirondacks, och skulle till Cape Cod, där mor hade hyrt ett hus, och jag skrev till far att jag skulle vara i New York en och en halv timme mellan ett par tåg och frågade om vi kunde äta lunch tillsammans.
Återföreningen by John Cheever
Excerpt at Boksampo.fi
■イタリア語訳 Translation into Italian
La última vez que vi a mi padre fue en la estación Grand Central. Yo venía de estar con mi abuela en los montes Adirondacks, y me dirigía a una casita de campo que mi madre había alquilado en el cabo; escribí a mi padre diciéndole que pasaría hora y media en Nueva York debido al cambio de trenes, y preguntándole si podíamos comer juntos. Su secretaria me contestó que se reuniría conmigo en el mostrador de información a mediodía, y, cuando aún estaban dando las doce, lo vi venir a través de la multitud. Era un extraño para mí —mi madre se había divorciado tres años antes y yo no lo había visto desde entonces—, pero tan pronto como lo tuve delante sentí que era mi padre, mi carne y mi sangre, mi futuro y mi fatalidad. [Omission]
A última vez que vi meu pai foina Grand Central Station. Estava indo da casa de minha avó nas montanhas Adirondacks para uma casinha no Cabo que minha mãe tinha alugado, e escrevi para meu pai contando que estaria em Nova Iorque por uma hora e meia no intervalo entre um trem e outro, e perguntei se nós podíamos almoçar juntos. A secretária dele me escreveu para dizer que ele iria me encontrar no balcão de informações ao meio-dia, e às doze em ponto o vi saindo do meio da multidão. Ele era um estranho para mim – minha mãe se divorciara dele há três anos, e eu não tinha me encontrado com ele desde então – porém, tão logo o vi, senti que era meu pai, minha carne e meu sangue, meu futuro e minha condenação. [Omission]
L'últim cop que vaig veure el pare va ser a l'estació Grand Central. Joanava de casa de l'àvia, als Adirondacks, a una casa a cap Cod que havia llogat la mare, i vaig escriure una carta al pare per dir-li que seria a Nova York durant una hora i mitja i demanar-li si podíem dinar plegats. La seva secretària em va escriure per dir-me que al migdia ell vindria a trobar-me al punt d'informació, ia les dotze vaig veure com s'obria pas a través de la gentada. Em resultava desconegut –feia tres anys que la mare se n'havia divorciat i des d'aleshores jo no l'havia vist–, però així que el vaig veure vaig sentir que era el meu pare, la meva sang, el meu futur i el meu destí. [Omission]
Retrobament Contes by John Cheever. Labutxaca, 2009
Preview at Google Books
■スペイン語訳 Translation into Spanish
La última vez que vi a mi padre fue en la estación Grand Central. Yo venía de estar con mi abuela en los montes Adirondacks, y me dirigía a una casita de campo que mi madre había alquilado en el cabo; escribí a mi padre diciéndole que pasaría hora y media en Nueva York debido al cambio de trenes, y preguntándole si podíamos comer juntos. Su secretaria me contestó que se reuniría conmigo en el mostrador de información a mediodía, y, cuando aún estaban dando las doce, lo vi venir a través de la multitud. Era un extraño para mí —mi madre se había divorciado tres años antes y yo no lo había visto desde entonces—, pero tan pronto como lo tuve delante sentí que era mi padre, mi carne y mi sangre, mi futuro y mi fatalidad. [Omission]
Video 4
「再会」 リチャード・フォードによる朗読 Reunion read by Richard Ford
Uploaded by Laura Wavra on Mar 21, 2008. Illustrated podcast of short story, with pictures from Google, reading by Richard Ford, found on NPR...
Audio
「再会」 リチャード・フォードによる朗読とコメント (MP3) Reunion read by Richard Ford followed by his comments (MP3)
上の Video 2 とおなじ録音だが、朗読のあとに朗読者リチャード・フォードとニューヨーカー誌の編集者デボラ・トリースマンによる対談が続いている。音源はナショナル・パブリック・ラジオ (NPR) の番組。朗読を聴くには ここをクリック
The same recording as Video 2 above, but followed by the discussion by Richard Ford and the The New Yorker fiction editor Deborah Treisman. From a National Public Radio (NPR) program. To listen CLICK HERE
■英語原文 The original text in English
The last time I saw my father was in Grand Central Station. I was going from my grandmother's in the Adirondacks to a cottage on the Cape that my mother had rented, and I wrote my father that I would be in New York between trains for an hour and a half and asked if we could have lunch together. His secretary wrote to say that he would meet me at the information booth at noon, and at twelve o'clock sharp I saw him coming through the crowd. He was a stranger to me - my mother divorced him three years ago, and I hadn't been with him since - but as soon as I saw him I felt that he was my father, my flesh and blood, my future and my doom. [Omission]
Recent Comments