Cheever, John

Wednesday, 13 December 2006

The Enormous Radio by John Cheever ジョン・チーヴァー 「巨大なラジオ」「非常識なラジオ」「とんでもないラジオ」

■表紙画像コレクション Cover photo collection

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_1965_ishoku_sakka_tampenshu de De_1996_im_schatten_der_ginflasch_3 ca Ca_contescheever

it It_2008_il_nuotatore_cheever fr Fr_2000_insomnies_cheever en En_2000_the_stories_of_john_cheever


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[ja] 日本語
タイトル: 壜づめの女房 異色作家短篇集18
著者: ダールほか著 早川書房編集部編 
出版社: 早川書房
出版年: 1965
ISBN-10 :
ISBN-13 :
Image source: 享楽堂


[de] ドイツ語
タイトル: Im Schatten der Ginflasche (Stories) (Taschenbuch)
著者: John Cheever 
出版社: Rowohlt,; Auflage: 50 Jahre Rowohlt Rotations Romane 22013
出版年: 1996-01-01
ISBN-10 : 349922013X
ISBN-13 : 978349922013


[ca] カタルーニャ語(カタロニア語)
タイトル: Contes
著者: John Cheever  Traducció: Jordi Martín Lloret
出版社: Labutxaca
出版年: 2009
ISBN-10 : 8499300189
ISBN-13 : 9788499300184


[it] イタリア語
タイトル: Il nuotatore
著者: John Cheever  Traduttore: Marco Papi 
出版社: Fandango Libri
出版年: 2008
ISBN-10 : 8860440890
ISBN-13 : 9788860440891


[fr] フランス語
タイトル: Insomnies
著者: John Cheever 
Paperback
出版社: Serpent à plumes
出版年: 2000-03-14
ISBN-10 : 2842611829
ISBN-13 : 9782842611828


[en] 英語
タイトル: The Stories of John Cheever (Vintage International)
著者: John Cheever 
ペーパーバック
出版社: Vintage
出版年: 2000-05-09
ISBN-10 : 0375724427
ISBN-13 : 9780375724428


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 陰陽師 2006
ジムとアイリーンのウェストコット夫妻は、収入といい、その地位を得るための奮闘具合といい、社会的評価といい、大学の同窓会報に載っている統計表のまずは平均値にあたるような夫婦である。

   ジョン・チーヴァー=作 陰陽師=訳「とんでもないラジオ
   初出 2006/03/18 - 2006/03/24
   改訂 2006/03/26
   (参考:訳者 陰陽師さんのブログ「陰陽師的日常」)


(J2) 鳴海 1969, 1978
大学の同窓会報には、卒業生の収入や奮闘ぶりや社会的地位についての統計表がよくのるものだが、ジム・ウェストコット夫妻の場合は、じゅうぶんその平均値に達しているとみてよい。

   ジョン・チーヴァー=作 鳴海四郎=訳「非常識なラジオ」
   『ニューヨ−カー短篇集2』(内容詳細
   早川書房(初版 1969|第?版 1978)所収


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

En Jim i la Irene Westcott eren la mena de persones que sembla que han arribat a la satisfactòria mitjana d'ingressos, esforç i respectabilitat que indiquen les estadístiques dels butlletins anuals d'exalumnes universitaris.

   La ràdio enorme
   in Contes by John Cheever
   Labutxaca, 2009
   Preview at Google Books


■イタリア語訳 Translation into Italian

Jim e Irene Westcott facevano parte di quel genere di gente che ha raggiunto una media di reddito, posizione e rispettabilit soddisfacente secondo le statistiche riguardanti chi ha compiuto gli studi universitari.

   John Cheever "Una Radio Straordinaria"
   Tratto dalla collana "Il nuotatore,"
   traduzione di Marco Papi,
   Fandango Libri, Roma, 2000


■フランス語訳 Translation into French

Jim et Irene Westcott étaient de ces gens qui semblent s'inscrire précisément dans la moyenne satisfaisante de revenus, d'ambitions et de respectabilité apparaissant dans les statistiques des bulletins d'anciens élèves du lycée.

   Insomnies by John Cheever
   Traduit de l'americain par Dominique Mainard
   Livre de Poche, 2000
   Quotation at Charles Chopin [PDF]


■メリル・ストリープによる「巨大なラジオ」の朗読
 The Enormous Radio read by Meryl Streep

音源 Source of the recording:
Essential Cheever CD: The Enormous Radio and The Swimmer
Caedmon Essentials, 2006-08-01
Written by John Cheever, Read by Meryl Streep.


■英語原文 The original text in English

Jim and Irene Westcott were the kind of people who seem to strike that satisfactory average of income, endeavor, and respectability that is reached by the statistical reports in college alumni bulletins.

   "The Enormous Radio"
   from The Stories of John Cheever by John Cheever
   Alfred A. Knopf (1978/10)
   Excerpt at:
   * Barnes & Noble.com
   * Random House
   * Borzoi Reader


■tomokilog 関連記事
 Related articles from tomokilog:

* Reunion by John Cheever ジョン・チーヴァー「再会」, 2006/12/10


■更新履歴 Change log

2012-07-05 カタルーニャ語訳を追加しました。
2010-12-13 メリル・ストリープによる「巨大なラジオ」の朗読が YouTube の
         サイトから削除されていたので、ほかの音源と入れ替え
         ました。
2010-04-20 メリル・ストリープによる「巨大なラジオ」の朗読 (2003)の
         YouTube 画面を追加しました。また、表紙画像を入れ替え
         ました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, 10 December 2006

Reunion by John Cheever ジョン・チーヴァー 「再会」「父との再会」

        目次 Table of Contents

 Video 1  NYC、グランド・セントラル駅 Grand Central Station, NYC
 Video 2  アディロンダックスは こんな所 Guide to the Adirondacks
 Video 3  ケープは こんな所 Guide to the Cape
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 村上 1994
  (J2) 川本 1992
■トルコ語訳 Translation into Turkish
 Audiobook Cover  オーディオブック(朗読)CDのジャケット
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragment)
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
 Video 4  「再会」 朗読 Reunion read by Richard Ford
  Audio    「再会」 朗読とコメント Richard Ford's reading and comments
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■tomokilog 関連記事 Related article from tomokilog
■更新履歴 Change log


 Video 1 
ニューヨーク、グランド・セントラル駅 Grand Central Station - New York City

Uploaded to YouTube by JonneyeTV on 17 Nov 2010

 Video 2  アディロンダックスは こんな所 Guide to the Adirondacks
 Video 3  ケープ(=ケープ・コッド)は こんな所 Guide to the Cape (= Cape Cod)


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

我最后一次见到我的父亲是在中央火车站。当时我正从阿迪龙达克斯我奶奶的住处去我妈在科德角租的一个乡间别墅。我给我老爸写了封信,说我要在纽约换车,中间有一个半小时的时间,问他愿不愿出来和我吃个午饭。他的秘书回信说他可以和我当天中午在车站问讯处碰头,于是那天十二点整我看到我老爸从人群中向我走来。对我来说我老爸是一个陌生人,我妈三年前和他离了婚,从此我就再没见过他。可是那天一见面,我就立刻感觉他就是我的亲生父亲——有那种亲生骨肉、命运相连的感觉。[略]

   「再会」 作者: 约翰•契弗 译者: 比目鱼
   约翰•契弗的小说《重逢》(翻译练习) 2008-02-28
   これは英文翻訳の「練習」であると訳者本人(=上掲リンクのブログ筆者)
   はことわっておられる。


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 村上 1994
最後に父と会ったのはグランド・セントラル駅だった。私はアディロンダックスにある祖母の家から、母が借りていたケープのコテージに行く途中だった。私は父に手紙を書いた。ニューヨークで一時間半列車の乗り継ぎの時間があるのだが、お昼御飯でも一緒に食べられないだろうかと。彼の秘書が返事を書いてきた。父はインフォメーションのブースで、正午に待っていると。そして十二時きっかりに、私は父が人込みを抜けてこっちにやってくるのを目にした。私は父をあまりよく知らなかった。三年前に母と父は離婚していて、それ以来私は一度も会っていなかったのだ。でもそれが私の父であることはひと目でわかった。我が肉であり血、我が未来であり宿命。自分も大きくなったらこういう人になるんだなと思った。[略]

   ジョン・チーヴァー=作 村上春樹=訳 「再会」
   R・シャパード+J・トーマス=編
   村上春樹+小川高義=訳 『Sudden Fiction 超短編小説70
   文春文庫 1994-01 所収


(J2) 川本 1992
最後に父に会ったのはグランド・セントラル・ステーションでだった。そのとき僕は、アディロンダックスの祖母の家から、母がケープに借りていたコテージに遊びに行く途中だった。僕は父に、列車の乗り換えの時間が一時間半くらいあるから昼食を一緒に出来たらいいんだけどと手紙を書いた。父の秘書が返事をくれた。父が正午に、グランド・セントラル・ステーションの旅行案内室で僕を待っている、と書いてあった。十二時ちょうどに、父が人ごみをかきわけながらこちらにやってくるのが見えた。父は僕には他人同然だった——母は父と三年前に離婚し、それ以来、僕は父に会っていなかった。しかし姿を見るとすぐに僕は、この人が父であること、僕の肉体と血を作った人であり、僕の未来にも運命にも関わりを持っている人であることがわかった。大人になったら僕も彼のような人間になるのだろうと思った。[略]

   ジョン・チーヴァー=作 川本三郎=訳 「父との再会」
   『橋の上の天使』 河出書房新社 1992-06 所収


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Babamı son gördüğümde Grand Central İstasyonu’ndaydı. Büyükannemin Adirondacks’taki evinden annemin Cape’de kiraladığı küçük eve gidiyordum. Babama, bineceğim trenin kalkış saatinden önce bir buçuk saatlik vaktim olduğunu ve New York’ta olacağımı yazmış ve beraber bir öğlen yemeği yiyip yiyemeyeceğimizi sormuştum. Sekreteri bana benimle öğle vakti danışmada buluşacağını yazdı ve saat tam 12’yi gösterdiğinde babamı kalabalığın içinde gördüm. Babam bana yabancıydı. Üç yıl önce annem babamdan boşanmıştı ve o zamandan beri babamı hiç görmemiştim, fakat onu görür görmez babam olduğunu hissettim. Benim babam, benim etim, benim kanım, benim geleceğim ve benim ka derim. [Omission]

   Buluşma by John Cheever
   E-text at Sayı - Çankaya Üniversitesi [PDF]


 Audiobook Cover 
オーディオブック(朗読)CDのジャケット
John_cheever_1
ジョン・チーヴァー オーディオ・コレクション 朗読は著者自身のほかに、息子ベンジャミン・チーヴァー、メリル・ストリープなど。無料のサンプルを聴くには  ここをクリック 
The John Cheever Audio Collection (Unabridged) Harper Collins, 2003. Read by the author himself, his son Benjamin Cheever, Meryl Streep among others. To listen to a free audio excerpt  CLICK HERE 


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

За последен път видях баща си на централната гара. Бях гостувал на баба си в Адирондакските планини и отивах на една вила в Кейп, наета от мама. Писах на баща си, че ще имам в Ню Йорк час и половина престой между влаковете, и го молех да обядваме заедно. Секретарката му отговори, че той ще ме чака на обед пред информацията и точно в дванайсет часа го видях да си пробива път през навалицата. Бях го позабравил — майка ми се разведе преди три години и оттогава не бях го виждал, — но щом го зърнах, почувствах, че това е баща ми, моя плът и кръв, мое бъдеще и съдба. [Omission]

   Джон Чийвър. Среща
   Translated by Николай Попов, 1981
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragment)

Sista gången jag såg min far var på Grand Central Station. Jag var hos mormor, som bodde i Adirondacks, och skulle till Cape Cod, där mor hade hyrt ett hus, och jag skrev till far att jag skulle vara i New York en och en halv timme mellan ett par tåg och frågade om vi kunde äta lunch tillsammans.

   Återföreningen by John Cheever
   Excerpt at Boksampo.fi


■イタリア語訳 Translation into Italian

La última vez que vi a mi padre fue en la estación Grand Central. Yo venía de estar con mi abuela en los montes Adirondacks, y me dirigía a una casita de campo que mi madre había alquilado en el cabo; escribí a mi padre diciéndole que pasaría hora y media en Nueva York debido al cambio de trenes, y preguntándole si podíamos comer juntos. Su secretaria me contestó que se reuniría conmigo en el mostrador de información a mediodía, y, cuando aún estaban dando las doce, lo vi venir a través de la multitud. Era un extraño para mí —mi madre se había divorciado tres años antes y yo no lo había visto desde entonces—, pero tan pronto como lo tuve delante sentí que era mi padre, mi carne y mi sangre, mi futuro y mi fatalidad. [Omission]

   Reunión by John Cheever
   E-text at Taringa!


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

A última vez que vi meu pai foi na Grand Central Station. Estava indo da casa de minha avó nas montanhas Adirondacks para uma casinha no Cabo que minha mãe tinha alugado, e escrevi para meu pai contando que estaria em Nova Iorque por uma hora e meia no intervalo entre um trem e outro, e perguntei se nós podíamos almoçar juntos. A secretária dele me escreveu para dizer que ele iria me encontrar no balcão de informações ao meio-dia, e às doze em ponto o vi saindo do meio da multidão. Ele era um estranho para mim – minha mãe se divorciara dele há três anos, e eu não tinha me encontrado com ele desde então – porém, tão logo o vi, senti que era meu pai, minha carne e meu sangue, meu futuro e minha condenação. [Omission]

   Reunião by John Cheever
   E-text at A Vida de Tiago A. 2007-03-03


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

L'últim cop que vaig veure el pare va ser a l'estació Grand Central. Joanava de casa de l'àvia, als Adirondacks, a una casa a cap Cod que havia llogat la mare, i vaig escriure una carta al pare per dir-li que seria a Nova York durant una hora i mitja i demanar-li si podíem dinar plegats. La seva secretària em va escriure per dir-me que al migdia ell vindria a trobar-me al punt d'informació, ia les dotze vaig veure com s'obria pas a través de la gentada. Em resultava desconegut –feia tres anys que la mare se n'havia divorciat i des d'aleshores jo no l'havia vist–, però així que el vaig veure vaig sentir que era el meu pare, la meva sang, el meu futur i el meu destí. [Omission]

   Retrobament
   Contes by John Cheever. Labutxaca, 2009
   Preview at Google Books


■スペイン語訳 Translation into Spanish

La última vez que vi a mi padre fue en la estación Grand Central. Yo venía de estar con mi abuela en los montes Adirondacks, y me dirigía a una casita de campo que mi madre había alquilado en el cabo; escribí a mi padre diciéndole que pasaría hora y media en Nueva York debido al cambio de trenes, y preguntándole si podíamos comer juntos. Su secretaria me contestó que se reuniría conmigo en el mostrador de información a mediodía, y, cuando aún estaban dando las doce, lo vi venir a través de la multitud. Era un extraño para mí —mi madre se había divorciado tres años antes y yo no lo había visto desde entonces—, pero tan pronto como lo tuve delante sentí que era mi padre, mi carne y mi sangre, mi futuro y mi fatalidad. [Omission]

   Reunión by John Cheever
   E-text at El ladrón de Shady Hill 2010-02-23


 Video 4 
「再会」 リチャード・フォードによる朗読 Reunion read by Richard Ford

Uploaded by Laura Wavra on Mar 21, 2008. Illustrated podcast of short story, with pictures from Google, reading by Richard Ford, found on NPR...


 Audio 
「再会」 リチャード・フォードによる朗読とコメント (MP3)
Reunion read by Richard Ford followed by his comments (MP3)
The_new_yorker
上の  Video 2  とおなじ録音だが、朗読のあとに朗読者リチャード・フォードとニューヨーカー誌の編集者デボラ・トリースマンによる対談が続いている。音源はナショナル・パブリック・ラジオ (NPR) の番組。朗読を聴くには  ここをクリック 

The same recording as  Video 2  above, but followed by the discussion by Richard Ford and the The New Yorker fiction editor Deborah Treisman. From a National Public Radio (NPR) program. To listen  CLICK HERE 


■英語原文 The original text in English

The last time I saw my father was in Grand Central Station. I was going from my grandmother's in the Adirondacks to a cottage on the Cape that my mother had rented, and I wrote my father that I would be in New York between trains for an hour and a half and asked if we could have lunch together. His secretary wrote to say that he would meet me at the information booth at noon, and at twelve o'clock sharp I saw him coming through the crowd. He was a stranger to me - my mother divorced him three years ago, and I hadn't been with him since - but as soon as I saw him I felt that he was my father, my flesh and blood, my future and my doom. [Omission]

   Reunion by John Cheever
   from "The Stories of John Cheever," published by Alfred A. Knopf
   (1978-10)
   Reprinted in "Sudden Fiction," edited by Robert Shapard
   published by Gibbs M. Smith (1987-02)
   E-text at:
   * 4 Hour Hard On
   * Google Books


■外部リンク External links

 [en] English
   * John Cheever - Wikipedia (1912-1982)

 [ja] 日本語
   * ジョン・チーヴァー - 翻訳アンソロジー/雑誌リスト
   * ジョン・チーヴァー - 翻訳作品集成


■tomokilog 関連記事 Related article from tomokilog

   The Enormous Radio by John Cheever
   ジョン・チーヴァー「巨大なラジオ」「非常識なラジオ」「とんでもないラジオ」
   2006-12-13


■更新履歴 Change log

2014-09-24 トルコ語訳、スウェーデン語訳(部分)およびイタリア語訳を追加しました。
2013-05-14 アディロンダックスとケープ・コッドの YouTube 動画を追加しました。
2013-04-28 グランド・セントラル駅の YouTube 動画を追加しました。
2013-01-25 ブルガリア語訳を追加しました。
2012-02-21 リチャード・フォードによる朗読の YouTube 動画を追加しました。
2012-02-02 英語原文の朗読へのリンクを追加しました。
2011-11-16 カタルーニャ語訳(カタロニア語訳)を追加しました。
2011-04-20 簡体字中国語訳(訳者本人によれば「翻訳の練習」)を追加しました。
2011-01-19 ポルトガル語訳とスペイン語訳を追加しました。
2010-12-13 外部リンクの項を新設しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

 
■和書 Books in Japanese
  

  

| | Comments (1) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 | * Table of contents (incomplete) 総目次 | * tomoki y. - poetry 詩のようなもの | * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 | * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 | * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 | Adams, Douglas | Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 | Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 | Alice in Wonderland 不思議の国のアリス | Allen, Woody | Apollinaire, Guillaume | Austen, Jane | biography 伝記 | Bradbury, Ray | Brontë, Emily | Bryson, Bill | cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム | Capote, Truman | cats 猫 ネコ ねこ | Chaplin, Charles | Cheever, John | Chekhov, Anton | children's literature 児童文学 | Churchill, Winston | cinema / film / movie / 映画 | computer, IT | Confucius "The Analects" 孔子『論語』 | Dahl, Roald | death / dying / 死 | diary / journal 日記 | Dickens, Charles | Dickinson, Emily | Dostoevsky, Fyodor | Doyle, Arthur Conan | economy, politics 政治・経済 | Einstein, Albert | Eliot, T. S. | Faulkner, William | Fitzgerald, F. Scott | Flaubert, Gustave | Goethe, Johann Wolfgang von | gothic / horror 怪奇・幻想 | Greene, Graham | Hardy, Thomas | Hearn, Lafcadio 小泉八雲 | Hemingway, Ernest | history 歴史 | Joyce, James | just for fun おたのしみ | Kafka, Franz | Kanehara Mizuhito 金原瑞人 | Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 | Le Petit Prince 星の王子さま | letters, epistles 手紙・書簡 | Lu Xun 魯迅 | Man'yoshu 萬葉集 万葉集 | Mansfield, Katherine | Marx, Groucho | Maupassant, Guy de | miscellaneous もろもろ | Mishima Yukio 三島由紀夫 | Mo Yan モオ・イエン 莫言 | Morris, Jan | Murakami Haruki 村上春樹 | Nabokov, Vladimir | Natsume Soseki 夏目漱石 | O. Henry | Okamoto Kido 岡本綺堂 | Ozu Yasujiro 小津安二郎 | Poe, Edgar Allan | poetry and lyrics 詩歌・歌詞 | Proust, Marcel | Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 | Pushkin, Alexander | quotes 引用句 | Saki (= Hector Hugh Munro) | sci-fi | sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 | Shakespeare, William | Shibata Motoyuki 柴田元幸 | Stevenson, Robert Louis | Supervielle, Jules | Swift, Jonathan | Tale of Genji 源氏物語 | Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 | Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 | travel 旅行・紀行 | Twain, Mark | Ueki Hitoshi 植木等 | Uncategorized 未分類 | Utada Hikaru 宇多田ヒカル | Verne, Jules | Waugh, Evelyn | Wilde, Oscar | Wodehouse, P.G. | Yanase Naoki 柳瀬尚紀 | Zweig, Stefan | 文化・芸術