«Non vuol nemmeno parlare. Bisognerebbe spiegargli che non desideravo affatto... che questa è una legge di natura, se no penserà ch'io volessi sputare. Se non lo penserà adesso, lo penserà poi!...».
"And he doesn't want to talk. I ought to explain to him . . . that I really didn't intend . . . that it is the law of nature or else he will think I meant to spit on him. He doesn't think so now, but he will think so later!"
The Death of a Government Clerk by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett
– Nicht einmal sprechen will er mit einem. Man müßte ihm auseinandersetzen, daß ich es ja gar nicht gewollt habe ... daß das ein Naturgesetz ist ... Sonst denkt er noch, daß ich auf ihn spucken wollte ... Wenn er es auch jetzt nicht denkt, so kann es ihm doch später in den Sinn kommen! ... –
Der Tod des Beamten. Übersetzt von Wladimir Czumikow
-- И говорить не хочет. Надо бы ему объяснить, что я вовсе не желал... что это закон природы, а то подумает, что я плюнуть хотел. Теперь не подумает, так после подумает!.."
Roche, 1928
– Papa, les huîtres, demandé-je, est-ce un plat maigre ou gras?
– On les mange vivantes... dit mon père. Elles ont, comme les tortues, une carapace, une coquille... mais composée de deux parties...
La succulente odeur cesse instantanément de me chatouiller, et l’illusion disparaît... Je comprends tout maintenant!
– Quelle saleté, murmuré-je, quelle saleté!
Les Huîtres by Anton Tchekhov. Translated by Denis Roche. Paris, Librairie Plon, 1928
— Папа, устрицы постные или скоромные? — спрашиваю я.
— Их едят живыми... — говорит отец. — Они в раковинах, как черепахи, но... из двух половинок.
Вкусный запах мгновенно перестает щекотать мое тело, и иллюзия пропадает... Теперь я всё понимаю!
— Какая гадость, — шепчу я, — какая гадость!
"I remain, your grandson, Ivan Zhukov, dear Grandpapa, do come." [Omission] He thought a little, dipped the pen into the ink, and wrote the address:"The village, to my grandfather." He then scratched his head, thought again, and added: "Konstantin Makarych."
Vanka by Anton P. Chekhov. Translated byContance Garnett
— Знаете что? — говорит она, не глядя на меня. — Что? — спрашиваю я. — Давайте еще раз... прокатим. Мы взбираемся по лестнице на гору. Опять я сажаю бледную, дрожащую Наденьку в санки, опять мы летим в страшную пропасть, опять ревет ветер и жужжат полозья, и опять при самом сильном и шумном разлете санок я говорю вполголоса. — Я люблю вас, Наденька!
He, as though
he felt that gaze, stopped and looked round.... He did not speak, but from
his face, from his shrugged shoulders, Pelagea could see that he wanted to
say something to her. She went up to him timidly and looked at him with imploring eyes. “Take it,” he said, turning round. He gave her a crumpled rouble note and walked quickly away.
“Good-bye, Yegor Vlassitch,” she said, mechanically taking the rouble.
The Huntsman by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett.
Er schweigt, aber in seinem Gesicht und den gehobenen Schultern erkennt Pelageja, daß er ihr etwas sagen will. Sie tritt schüchtern an ihn heran und blickt ihn mit flehenden Augen an. »Da hast du, nimm ...« sagt er, sich abwendend. Er gibt ihr einen zerfetzten Rubelschein und geht schnell von dannen. »Leben Sie wohl, Jegor Wlassitsch!« sagt sie, den Rubel mechanisch annehmend.
Он, словно чувствуя этот взгляд, останавливается и оглядывается... Молчит он, но по его лицу, по приподнятым плечам Пелагее видно, что он хочет ей сказать что-то. Она робко подходит к нему и глядит на него умоляющими глазами. -- На тебе! -- говорит он, отворачиваясь. Он подает ей истрепанный рубль и быстро отходит. -- Прощайте, Егор Власыч! -- говорит она, машинально принимая рубль.
■はじめに Introduction Video 1 [zh] 中国語(簡体字) 安东契科夫 - 求婚
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese Video 2 [ja] 日本語 チェーホフ生誕150年「下北沢チェーホフ祭」
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 浦 2012
(J2) 牧原+福田 2006
(J3) 松下 1988, 1994, etc.
(J4) 牧原 1969
(J5) 原 1960, 1976
(J6) 野崎 1960
(J7) 中村 1935, 1952, etc.
(J8) 文芸社編輯部 1929
(J9) 高倉 1929
(J10) 花井 1928
(J11) 米川 1923, 1926, etc.
(J12) 仲木 1915
(J13) 小山内 1910, 1913, etc. Video 3 [tr] トルコ語 Anton Çehov - Bir Evlenme Teklifi Video 4 [en] 英語 Anton Chekhov - The Proposal Video 5 [en] 英語 Anton Chekhov - The Proposal Audio [en] 英語 Anton Chekhov - The Proposal J・ウェスト英訳の朗読
■ジュリアス・ウェストによる英訳本 (1916) の複写画像
Scanned page from an English translation (1916) by Julius West
■英訳 Translation into English
■スペイン語訳 Translation into Spanish Video 6 [fr] フランス語 Anton Tchekhov - Une demande en mariage
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Chaboseau, 1922
(F2)
(F3) Video 7 [de] ドイツ語 Anton Tschechov - Der Heiratsantrag
■ドイツ語訳 Translation into German
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian Video 8 [ru] ロシア語 Антон Чехов - Предложение
■ロシア語原文 The original text in Russian
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese 邦訳リストA 「プロポーズ Предложение」 訳者別新旧順 邦訳リストB 「プロポーズ Предложение」 刊行年新旧順
■書誌情報——本とウェブサイト Bibliography: Books & Websites
■筒井康隆とチェーホフ「結婚申込」ほか
■チェーホフと太宰治・正宗白鳥・小山内薫など
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 3 トルコ語
[tr] Anton Çehov - Bir Evlenme Teklifi. 1/4
Ankara Sanat Tiyatrosu (AST) 2001 yılı
Gümrük Müsteşarlığı Tiyatrosu (Gümrük Vakfı Tiyatrosu)
Oyuncular: Tatiana Zigalov - Mücella A. İvan Vasilyeviç - Burak Fuat KEYLAN Natalya Nazarovna - Gülseren A. Rejisör: Erman ATAR
Video 4 英語
[en] Anton Chekhov - The Proposal. Part 1
著作権者の要望により動画の埋め込みは禁じられています。ビデオをご覧になりたいかたは ここ をクリックしてください。下に引用する台詞は8:08あたりから。 Uploaded by A1Collection1Of1Arts on 2011-01-01. Embedding disabled by request. To view the video, please click here. The lines quoted below start around 8:08. Produced by the Greenville Little Theater. Directed by Peter Lupu. Richard Beverage (Father), Jason Underwood (Young Suiter), Courtney Campbell (Daughter).
Audio 英語 ジュリアス・ウェストによる英訳の朗読(音声のみ)
[en] Anton Chekhov - The Proposal. an public domain audiobook by LibriVox
This public domain audiobook is narrated and recorded by John Eddings (Stepan Stepanovich Chubukov), Ruth Golding (Natalya Stepanovna), Simon Larois (Ivan Vassilevitch Lomov), and Philippa. The book is translated from Russian into English by Julius West.
■ジュリアス・ウェストによる英訳本 (1916) の複写画像
Scanned page from an English translation (1916) by Julius West
LOMOV. Hear me out, I implore you! The peasants of your father's grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt's grandmother. Now my aunt's grandmother, wishing to make them a pleasant...
NATALYA STEPANOVNA. I can't make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers! The Meadows are ours, and that's all.
LOMOV. Mine.
NATALYA STEPANOVNA. Ours! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen dress-jackets, but I tell you they're ours, ours, ours! [Omission]
LOMOV.- ¡Le suplico que me escuche!.... Los campesinos del abuelo de su padre, como ya tuve el honor de decirle, cocían ladrillos para la abuela de mi tía… La abuela de mi tía, deseando complacerles…
NATALIA.- ¡El abuelo…, la abuela…, la tía!... ¡No comprendo absolutamente nada! ¡El pastizal de los bueyes es nuestro y punto concluido!
LOMOV.- ¡Es mío!
NATALIA.- ¡Es nuestro!... ¡Aunque se pasara usted dos días intentando demostrarlo, y aunque se vistiera usted con quince fracs, le digo que es nuestro, nuestro y nuestro!
Video 6 フランス語
[fr] Anton Tchekhov - Une demande en mariage
下に引用する台詞は5:43あたりから。The lines quoted below start around 5:43.
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Chaboseau, 1922
LOMOF: Écoutez-moi, je vous en supplie. Les paysans du grand-père de votre père, comme j’ai déjà eu l’honneur de vous l’expliquer, confectionnaient des matelas pour la grand’mère de ma tante. Cette grand’mère, dans son désir de leur rendre service…
NATALIA: Grand-père, tante, grand’mère, c’est à n’y rien comprendre…, sinon que ce pré est à nous, et voilà tout.
LOMOF: À moi.
NATALIA: À nous. Vous pourriez passer là deux jours encore à tâcher de me le démontrer, vous pourriez endosser dix fracs, et ce pré n’en serait pas moins à nous, à nous, à nous, na !
Une demande en mariage by Anton Tchekhov
Translated by Augustin Chaboseau
Paris : Stock, 1922
E-text at Wikisource
(F2)
Lomov : Mais écoutez-moi, je vous en supplie ! Les paysans du grand-père de votre père fabriquaient des briques pour la grand-mère de ma tante...
Nathalia Stepanovna - Grand-père, grand-mère, tante ... je n'y comprends rien! Le pré est à nous, voilà tout.
Lomov : A moi !
Nathalia Stepanovna - A nous ! Vous passeriez deux jours à me démontrer le contraire, vous endosseriez quinze habits, que ce pré resterait à nous, à nous, à nous ! [Omission]
(F3)
LOMOV. – Excusez-moi, je vous en supplie ! Les paysans du grand-père de votre père, comme j’ai déjà eu l’honneur de vous le dire, firent des briques pour la grand-mère de ma tante. La grand-mère de ma tante, voulant leur être agréable…
NATALIA STEPANOVNA. – Grand-père, grand-mère, tante… je n’y comprends rien… Les Petits-Prés sont à nous, voilà tout.
LOMOV. – Ils sont à moi, mademoiselle.
NATALIA STEPANOVNA. – A nous ! Quand vous essaieriez de le prouver pendant deux jours, quand vous mettriez quinze habits, ils sont à nous, à nous, à nous !…[Omission]
Une demande en mariage
by Anton Pavlovitch Tchekhov
E-text at labo-BERGAHAMMOU
Video 7 ドイツ語
[de] Anton Tschechov - Der Heiratsantrag
下に引用する台詞は9:26あたりから。The lines quoted below start around 9:26.
■ドイツ語訳 Translation into German
LOMOV: Hören Sie mich zu Ende, ich flehe Sie an! Die Bauern des Großvaters Ihres Herrn Vater haben, wie ich bereits zu sagen die Ehre hatte, für die Großmutter meiner Tante Ziegel gebrannt. Meiner Tante Großmutter hat, im Wunsche, ihnen etwas Gutes zu tun ...
NATALJA STEPANOVNA: Großvater, Großmutter, Tante ... ich verstehe überhaupt nichts! Die Wiesen gehören uns, und damit Schluß!
LOMOV: Sie gehören mir!
NATALJA STEPANOVNA: Nein, uns! Und wenn Sie zwei Tage brauchen, um es mir zu beweisen, und wenn Sie zehn, fünfzehn Fräcke anziehen, sie gehören uns, uns, uns! ...[Omission]
Der Heiratsantrag by Anton Tschechow
E-text at ODYSSEE Theater [PDF]
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Л о м о в. Вислухайте мене, благаю вас! Селяни дідуся вашого батенька, як я вже мав честь доповісти вам, випалювали для бабці моєї тітоньки цеглу. Тітоньчина бабця, воліючи зробити їм приємсн6ість…
Н а т а л і я С т е п а н і в н а. Дідусь, бабуся, тітуся… нічого я тут до толку не зберу! Луки наші, і все!
Л о м о в. Мої-с!
Н а т а л і я С т е п а н і в н а. Наші! Хоч і два дні доказуйте, хоч надягніть п’ятнадцять фраків, а вони однаково наші, наші, наші!.. [Omission]
Video 8 ロシア語
[ru] Антон Чехов - Предложение Часть 2
モスクワ芸術座による公演。下に引用する台詞は0:00あたりから。 Produced by the Moscow Art Theatre. The lines quoted below start around 0:00. Из спектакля МХАТ им. А.П.Чехова "Чеховские страницы", Реж-ры: И.Мирошниченко, Е.Радомысленский. Гастроли на Сахалине, съемка 1990 г.
■ロシア語原文 The original text in Russian
Л о м о в. Выслушайте меня, умоляю вас! Крестьяне дедушки вашего батюшки, как я уже имел честь сказать вам, жгли для бабушки моей тетушки кирпич. Тетушкина бабушка, желая сделать им приятное...
Н а т а л ь я С т е п а н о в н а. Дедушка, бабушка, тетушка... ничего я тут не понимаю! Лужки наши, вот и всё.
Л о м о в. Мои-с!
Н а т а л ь я С т е п а н о в н а. Наши! Хоть вы два дня доказывайте, хоть наденьте пятнадцать фраков, а они наши, наши, наши!.. [Omission]
チエーホフ=著 「提琴」
表紙表示: 楠田麥圃(くすだ・ばくほ)=譯
奥付表示: 楠田斧三郎(くすだ・おのさぶろう)=譯 a. 『チエーホフ短篇集』 国立国会図書館 近代デジタルライブラリー b. 『チエーホフ短篇集』 内外出版協會 1910-02(明治43)
亡・要・若の旧字は新字で置き換えました。
■イタリア語訳 Translation into Italian
La cittadina era piccola, peggio di un villaggio, e vi vivevano quasi soltanto dei vecchi, i quali morivano così raramente che era addirittura un dispetto. All'ospedale e alla prigione, di bare ne richiedevan pochissime.
In una parola, gli affari erano cattivi. Se Jakov Ivànov fosse stato fabbricante di bare nella città principale del governatorato, certamente avrebbe avuta una casa propria e l'avrebbero chiamato Jakov Matvèi£c£; qui in questa cittaduzza lo chiamavano semplicemente Jakov, e per di più i ragazzi di strada gli avevano dato, chissà perché, il soprannome di Bronza; ed egli viveva poveramente, come un semplice contadino, in una piccola casupola vecchia, nella quale c'era soltanto una camera, e in questa camera avevano posto lui, Marfa, la stufa, un letto matrimoniale, le bare, il banco da lavoro e tutto quel che occorre alla vita quotidiana.
El pueblecito era pequeño, peor que una aldea; vivían en él casi nada más que viejos, los cuales morían tan de tarde en tarde que incluso fastidiaba. En el hospital y en los calabozos de la cárcel había poca necesidad de ataúdes. En una palabra, las cosas iban mal. Si Yakov Ivanov hubiera sido fabricante de ataúdes en una ciudad de provincia, seguramente tendría casa propia y le llamarían Yakov Matvéich, pero aquí en el pueblecilio le llamaban simplemente Yakov. Su apodo callejero era, no se sabe por que, Bronce, y vivía pobremente, como un simple campesino, en una pequeña y vieja isba, en la cual había una sola habitación, y en esa habitación tenían cabida él, Marfa, la estufa, la cama de matrimonio, el banco de trabajo y todos sus utensilios.
La ville était une petite, pire qu'un village, et il a été habité par à peine en mais vieux peuple qui sont morts avec une rareté qui ennuyé vraiment. Dans l'hôpital et dans la forteresse de prison très peu de cercueils ont été eus besoin. En fait l'affaire était mauvaise. Si Yakov Ivanov avait été entrepreneur des pompes funèbres dans la ville principale de la province il aurait eu certainement une maison de son propre, et les gens auraient l'adressé comme Yakov Matveyitch; ici dans ce misérable peu les gens de ville l'ont appelé simplement Yakov; son surnom dans la rue était pour quelque Bronze de la raison, et il habitait dans un chemin pauvre comme un humble paysan, dans un peu vieille hutte dans lequel il y avait seulement une pièce, et dans cette pièce lui et Marfa, le poêle, un double lit, les cercueils, son banc, et toutes leurs affaires ont été entassées ensemble.
Le violon de Rothschild by Anton Pavlovich Chekhov
E-text at Le douzième projet
■英訳 Translation into English
The town was a little one, worse than a village, and it was inhabited by scarcely any but old people who died with an infrequency that was really annoying. In the hospital and in the prison fortress very few coffins were needed. In fact business was bad. If Yakov Ivanov had been an undertaker in the chief town of the province he would certainly have had a house of his own, and people would have addressed him as Yakov Matveyitch; here in this wretched little town people called him simply Yakov; his nickname in the street was for some reason Bronze, and he lived in a poor way like a humble peasant, in a little old hut in which there was only one room, and in this room he and Marfa, the stove, a double bed, the coffins, his bench, and all their belongings were crowded together.
Rothschild's Fiddle by Anton P. Chekhov
from The Chorus Girl and Other Stories (1920)
Translated by Constance Garnett
E-text at The Literature Network
■ロシア語原文 The original text in Russian
Городок был маленький, хуже деревни, и жили в нем почти одни только старики, которые умирали так редко, что даже досадно. В больницу же и в тюремный замок гробов требовалось очень мало. Одним словом, дела были скверные. Если бы Яков Иванов был гробовщиком в губернском городе, то, наверное, он имел бы собственный дом и звали бы его Яковом Матвеичем; здесь же в городишке звали его просто Яковом, уличное прозвище у него было почему-то Бронза, а жил он бедно, как простой мужик, в небольшом старой избе, где была одна только комната, и в этой комнате помещались он, Марфа, печь, двухспальная кровать, гробы, верстак и всё хозяйство.
(J18) 米川 1923, 1964, etc.
トレープレフ:(……)月夜の描冩は長つたらしくて、苦しさうだ。トリゴーリンは手法がちやんと決つて了つてるから樂なもんだ……あの男に書かせれば、土手の上に破れた壜の口がきら/\光つて、水車の影が黒く映つてゐる——これでもう月夜が出來上つて了ふのだ。
チェーホフ=作 米川正夫=訳 「かもめ」 a. 中村白葉〔ほか〕=訳
『決定版ロシア文学全集15 チェーホフ1』(全35巻)
日本ブック・クラブ 1970/09 所収 b. 中村白葉、原久一郎〔ほか〕=訳
『ロシア・ソビエト文学全集22 チェーホフ1』(全35巻)
可愛い女 ヴァーニャ伯父さん 三人姉妹 かもめ
六号室 犬をつれた奥さん 他
平凡社 1964/05 所収 c. 『近代劇大系 第14卷 露西亞篇2』
近代劇大系刊行會 非賣品 1923/08(大正12)所収
引用は c. に拠りました。
■スペイン語訳 Translation into Spanish
TREPLEV.- ( . . . ) La descripción del anochecer bañado por la luz de la luna, es larga y rebuscada... Trigorin ha dado ya con un estilo, y le resulta más fácil. . . ¡Con decir que el cuellecito roto de la botella brilla en la presa, y que negrea la sombra de la rueda del molino, tiene ya hecha la descripción de la noche de luna ( . . . )
(E1) Deemer, 2004
TREPLEV: ( . . . ) My description of a moonlit night is too long and precious. Trigorin has it all worked out, writing is easy for him: a broken piece of bottle, glittering on the dam; a mill wheel casts a dark shadow - and there's his moonlit night. ( . . . )
The Seagull Hyperdrama
A play with simultaneous action
based on Chekhov's The Seagull
Charles Deemer
Sextant Books, 2004 Paperback: Three Moons Media, 2004
(E2) Calderon, 1912
TREPLIEFF. ( . . . ) This description of a moonlight night is long and stilted. Trigorin has worked out a process of his own, and descriptions are easy for him. He writes that the neck of a broken bottle lying on the bank glittered in the moonlight, and that the shadows lay black under the mill-wheel. There you have a moonlight night before your eyes ( . . . )
The Sea-Gull, A Play in Four Acts
by Anton Checkov
Translated by George Calderon
First published in:
Two Plays by Tchekhof: The Seagull, The Cherry orchard
Grant Richards: London, 1912.
Scanned images of this edition at Internet Archive
Треплев: Описание лунного вечера длинно и изысканно. Тригорин выработал себе приемы, ему легко... У него на плотине блестит горлышко разбитой бутылки и чернеет тень от мельничного колеса — вот и лунная ночь готова ( . . . )
Une femme qui n'avait pas de soucis, dit un proverbe, s'acheta un porc. Les Louganôvitch, qui n'avaient pas de soucis, lièlent amitié avec moi.
D'amour by Anton Pavlovitch Tchekhov
in L'homme à létui, 1883-1902 Paris, Plon, 1929
Translation by Denis Roche
E-text at:
* ibiblio.org (pdf)
* Scribd.com
Free scanned book at Ebooks Libres et Gratuits (pdf)
■英訳 Translations into English
(E1) Hingley, 2000
It was a bit like the farmer's wife in the story, the one who had no troubles -- not, that is, until she went and bought herself a pig! The Luganoviches had no troubles -- so they went and chummed up with me!
(E2) Garnett, 1918
There is a proverb that if a peasant woman has no troubles she will buy a pig. The Luganovitchs had no troubles, so they made friends with me.
About Love
in The Wife and Other Stories by Anton Chekhov
Translated by Constance Garnett
The Chatto & Windus edition of
The Tales of Chekhov, Volume 5 (1918)
Recent Comments