« 1 A Christmas Carol 3456 »
« 1 クリスマス・キャロル 3456 »
目次 Table of Contents
Video 1 テレビ クリスマス・キャロル (1984) TV A Christmas Carol (1984) Video 2 A Christmas Carol (1971) a TV animation program, Part 4
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish Audio 1 ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) Seybt, 1877
(D2) Moriarty, 1844
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) 2012
(It2) Lamberti, 2010
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Audio 2 スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobooks in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish (Es1) (Es2) (Es3) Audio 3 フランス語版オーディオブック(朗読) Audiobook in French
■フランス語訳 Translation into French Audio 4 オーディオブック 朗読: ニール・ゲイマン Audiobook read by Neil Gaiman Audio 5 オーディオブック Audiobook presented by CCProse
■英語原文 The original text in English
■邦訳リスト List of Japanese translations of A Christmas Carol
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■謝辞 Acknowledgments
■クリスマス・キャロル (1) (2) の更新履歴 Change log for A Christmas Carol (1) & (2)
Richard Williams (director), Alastair Sim (Scrooge's voice), Michael Redgrave (narrator)
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
- Ne legyen olyan haragos, bácsi! – mondta az unokaöcs.
- Hát milyen legyek – fortyogott a nagybácsi -, amikor ilyen bolond világban élek! Vidám karácsony! Majd mit mondok vidám karácsonyra! Karácsonykor az ember egyebet sem tesz, csak számlákat fizet ki pénz nélkül. Karácsonykor az ember rájön, hogy egy évvel megint öregebb lett, de egy órával sem gazdagabb. Karácsonykor az embernek mérleget kell készítenie, amikor a könyveiben kerek tizenkét hónapon keresztül minden egyes tétel csak veszteséget mutat. Ha a magam feje szerint cselekedhetném – mondta méltatlankodva Scrooge -, minden hülyét, aki “vidám karácsony”-t szajkóz, tulajdon pudingjában főzetnék meg és magyal-ággal átszúrt szívvel temettetnék el. Úgy biz’ én!
Első strófa
Charles Dickens: Karácsonyi ének
E-text at gondolkodom.hu
■ロシア語訳 Translation into Russian
– Не ворчите, дядюшка, – сказал племянник.
– А что мне прикажешь делать. – возразил Скрудж, – ежели я живу среди таких остолопов, как ты? Веселые святки! Веселые святки! Да провались ты со своими святками! Что такое святки для таких, как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенни. Да будь моя воля, – негодующе продолжал Скрудж, – я бы такого олуха, который бегает и кричит: «Веселые святки! Веселые святки!» – сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста.
Строфа первая Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе
E-text at FictionBook.ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
– Не бурчіть, дядечку, – сказав племінник.
– А що мені робити, – заперечив Скрудж, – якщо я живу серед таких бовдурів, як ти? Веселого Різдва! Та йди ти зі своїм Різдвом! Для таких, як ти, Різдво означає, що настав час сплачувати рахунки, а грошей катма. Час підбивати річний баланс, а в тебе з місяця в місяць жодних прибутків, самі збитки, і хоча віку твого прибуло, та до капіталу не додалося жодного пенні. Якби на це була моя воля, – обурено продовжував Скрудж, – я б кожного дурня, який бігає і кричить: «Веселого Різдва!» – зварив би живцем разом із начинкою для святкового пудинґа і в могилу йому увігнав кілок із гостролисту.
Куплет Перший Чарлз Діккенс Різдвяна пісня в прозі, або Різдвяне оповідання з привидами
Translated by Івана Андрусяка
E-text at Український Центр (Ukrcenter.com)
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
— Не се сърди, вуйчо! — каза племенникът.
— Та как да не се сърдя — отвърна вуйчото, — когато живея в такъв глупашки свят като този? Весела Коледа! Стига с тая весела Коледа! Какво е за човека Коледата, освен ден за плащане на сметки без пари; ден, в който ставаш с една година по-стар и нито с една стотинка по-богат; ден, когато трябва да си направиш баланса в търговските книги и всяка точка в тях за цели дванадесет месеца да се окаже в твой ущърб. Ако останеше на мене — каза възмутено Скрудж, — всеки идиот, който поздравява с „весела Коледа“, трябва да бъде сварен в собствения си пудинг и заровен с клон от бодлива зеленика (Бодлива зеленика — храст с червени зрънца, който служи за коледна украса), промушен през сърцето му. Точно така!
Строфа Първа Чарлз Дикенс. Коледна песен
Translated by Нели Доспевска, 1984
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳 Translation into Polish
– Nie bądźże taki zły, wujaszku – rzekł siostrzeniec.
– Jakże mogę nie być zły – odparł ostro Scrooge – skoro żyję w świecie zaludnionym przez głupców? Wesołych świąt! Do licha z wesołymi świętami! Czymże innym są dla ciebie święta Bożego Narodzenia, jak terminem płacenia rachunków, na które nie masz pieniędzy? Z każdym Bożym Narodzeniem stajesz się o rok starszy, ale nie jesteś ani o pensa bogatszy. W dniu tym przeprowadzasz bilans swych ksiąg handlowych i widzisz, że każda pozycja z ubiegłych dwunastu miesięcy jest oskarżeniem dla twej lekkomyślności. Gdybym mógł postąpić wedle swej woli – dodał Scrooge z gniewem w głosie – każdy dureń, który chodzi po ludziach z życzeniami wesołych świąt, zostałby ugotowany w swoim własnym świątecznym puddingu i pochowany z gałązką ostrokrzewu zatkniętą w serce. Nie inaczej!
Strofka pierwsza
Kolęda prozą, czyli opowieść wigilijna o duchu by Karol Dickens
Tower Press, Gdańsk 2000
E-text at koleda_swierszc.pdf [PDF]
Audio 1
ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German
下に引用した箇所は 8:07 から始まります。 Excerpt below starts at 8:07.
■ドイツ語訳 Translation into German
(D1) Seybt, 1877
„Seien Sie nicht bös, Onkel“, sagte der Neffe.
„Was soll ich anders sein“, antwortete der Onkel, „wenn ich in einer Welt voll solcher Narren lebe? Fröhliche Weihnachten! Der Henker hole die fröhlichen Weihnachten! Was ist Weihnachten für Dich anders, als ein Tag, wo Du Rechnungen bezahlen sollst, ohne Geld zu haben; ein Tag, wo Du Dich um ein Jahr älter und nicht um eine Stunde reicher findest; ein Tag, wo Du Deine Bücher abschließest und in jedem Posten durch ein volles Dutzend von Monaten ein Deficit siehst? Wenn es nach mir ginge“, sagte Scrooge heftig, „so müßte jeder Narr, der mit seinem fröhlichen Weihnachten herumläuft, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pfahl von Stecheiche im Herzen begraben werden.“
Erstes Kapitel
Der Weihnachts-Abend by Charles Dickens
Translated by Julius Seybt. G. Grote, Berlin 1877
E-text at Wikisource
(D2) Moriarty, 1844
„Sein Sie nicht bös, Onkel,“ sagte der Neffe.
„Was soll ich anders sein,“ antwortete der Onkel, „wenn ich in einer Welt voll solcher Narren lebe? Fröhliche Weihnachten! Der Henker hole die fröhlichen Weihnachten! Was ist Weihnachten für Dich anders, als ein Tag, wo Du Rechnungen bezahlen sollst, ohne Geld zu haben, ein Tag, wo Du Dich um ein Jahr älter und nicht um eine Stunde reicher findest, ein Tag, wo Du Deine Bücher abschließest und in jedem Posten durch ein volles Dutzend von Monaten ein Deficit siehst? Wenn es nach mir ginge,“ sagte Scrooge heftig, „so müßte jeder Narr, der mit seinem fröhlichen Weihnachten herumläuft, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pfahl im Herzen begraben werden.“
Erstes Kapitel
Der Weihnachtsabend by Charles Dickens
Translated by Edward Aubrey Moriarty. Leipzig : J. J. Weber, 1844
E-text at Scribd
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) 2012
- Non siate così di malumore, zio disse il nipote.
- Sfido io a non esserlo ribatté lo zio quando s'ha da vivere in un mondaccio di matti com'è questo. Un Natale allegro! Al diavolo il Natale con tutta l'allegria! O che altro è il Natale se non un giorno di scadenze quando non s'hanno danari; un giorno in cui ci si trova più vecchi di un anno e nemmeno di un'ora più ricchi; un giorno di chiusura di bilancio che ci dà, dopo dodici mesi, la bella soddisfazione di non trovare una partita all'attivo? Se potessi fare a modo mio, ogni idiota che se ne va attorno con cotesto "allegro Natale" in bocca, avrebbe a esser bollito nella propria pentola e sotterrato con uno stecco di agrifoglio nel cuore. Sì, proprio!
(It2) Lamberti, 2010
- Non siate cosi di malumore, zio, - disse il nipote.
- Sfido io a non esserlo, - ribatté lo zio, - quando si è costretti a vivere in un mondo di matti come questo. Felice Natale! Al diavolo il Natale e tutta la felicità! Cos'altro è il Natale se non un giorno di scadenze in cui mancano i soldi, un giorno in cui ci si ritrova più vecchi di un anno e nemmeno più ricchi di un'ora, un giorno di bilancio che ci dà, dopo dodici mesi, la bella soddisfazione di non avere una sola partita in attivo? Se potessi fare a modo mio, ogni idiota che se ne va in giro con quel «Buon Natale» sulle labbra dovrebbe essere bollito nel suo pentolone e sotterrato con uno stecco di agrifoglio nel cuore. Si, proprio così!
Canti di Natale by Charles Dickens
Translated by Luca Lamberti
Giulio Einaudi Editore, 2010
Preview at Google Books
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
– Vamos, meu tio! Não se amofine! – disse o jovem.
– Como não me amofinar, – replicou o tio, – quando vivemosnum mundo cheio de gente ordinária? Feliz Natal!... Que vá para odiabo o seu feliz Natal! Que representa para você o Natal, a não ser uma época em que você é obrigado a abrir o cordão da bolsa jámagra? Uma época em que você se faz mais velho um ano e nemuma hora mais rico? Em que você, fazendo um balanço, verificaque ativo e passivo equilibram, sem deixar nenhum resultado? – Sefosse eu quem mandasse, – continuou Scrooge indignado, – cadaidiota que percorre as ruas com um .feliz Natal. na ponta da línguaseria condenado a ferver em sua marmita, em companhia de seu bolo de Natal, e a ser enterrado com um galho de azevinhoespetado no coração. Pronto!
Primeira Estrofe
Canção de Natal by Charles Dickens
E-text at Scribd
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
—No sigueu rondinaire, oncle! -digué el nebot.
—Quina altra cosa puc ser, vivint en un món de boigs com aquest? Feliç Nadal! Malviatge el teu feliç Nadal! Què significa per a tu el temps de Nadal sinó el moment de pagar factures sense diners?; el moment de trobar-te un any més vell i no més ric d'una hora; el moment de passar balanç als teus llibres i veure-hi les partides de tots dotze mesos sense cap guany? Si jo manés -digué Scrooge, amb indignació-, cada idiota dels que van pel món amb un "Feliç Nadal" als llavis fóra bullit amb el seu propi púding i enterrat amb un pal de boix travessant-li el cor.
下に引用箇所に相当する部分の朗読は 8:01 から始まります。 Reading of the text corresponding to the excerpt below starts at 8:01.
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
— No estéis enfadado, tío — dijo el sobrino.
—¿Cómo no voy a estarlo —replicó el tío— viviendo en un mundo de locos como éste? ¡Felices Pascuas! ¿Buenas Pascuas te dé Dios! ¿Qué es la Pascua de Navidad sino la época en que hay que pagar cuentas no teniendo dinero; en que te ves un año más viejo y ni una hora más rico; la época en que, hecho el balance de los libros, ves que los artículos mencionados en ellos no te han dejado la menor ganancia después de una docena de meses desaparecidos?. Si estuviera en mi mano —dijo Scrooge con indignación—, a todos los idiotas que van con el Felices Pascuas! en los labios los cocería en su propia sustancia y los enterraría con una vara de árbol atravesándoles el corazón. ! Eso es!
Primera Estrofa
Canción de Navidad by Carlos Dickens
DigitalBook, 2015. Preview at Google Books
E-text at El Libro Total
(Es2)
«No te enfades, tío», dijo el sobrino.
«¿Cómo no me voy a enfadar» -respondió el tío-, «si vivo en un mundo de locos como éste? ¡Felices Pascuas! ¡Y dale con Felices Pascuas! ¿Qué son las Pascuas sino el momento de pagar cuentas atrasadas sin tener dinero; el momento de darte cuenta de que eres un año más viejo y ni una hora más rico; el momento de hacer el balance y comprobar que cada una de las anotaciones de los libros te resulta desfavorable a lo largo de los doce meses del año? Si de mí dependiera -dijo Scrooge con indignación-, a todos esos idiotas que van por ahí con el Felices Navida-des en la boca habría que cocerlos en su propio pudding y enterrarlos con una estaca de acebo clavada en el corazón. Eso es lo que habría que hacer».
Primera Estrofa
Cuento de Navidad by Carlos Dickens
E-text at Bibliotecas Públicas [PDF]
(Es3)
—No os pongais de mal humor, tio mio, exclamó el sobrino.
—Y cómo no ponerme, cuando se vive en un mundo de locos cual lo es este. ¡Una regocijada Noche Buena! Váyanse al diablo todas ellas. ¿Qué es la Navidad, sino una época en que vencen muchos pagarés y en que hay que pagarlos aunque no se tenga dinero? ¡Un día en que os encontrais más viejo de un año, y no más rico de una hora! ¡Un dia en que despues de hacer el balance de vuestras cuentas, observais que en los doce meses transcurridos no habeis ganado nada. Si yo pudiera obrar segun pienso, continuó Scrooge con acento indignado, todos los tontos que circulan por esas calles celebrando la Noche Buena, serian puestos á cocer en su propio caldo, dentro de un perol y enterrados con una rama de acebo atravesada por el corazón: así, así.
Estrofa Primera.
El cántico de Navidad by Carlos Dickens
E-text at Wikisource
Audio 3
フランス語版オーディオブック(朗読) Audiobook in French
下に引用した箇所は 0:09:55 から始まります。 Excerpt below starts at 0:09:55.
■フランス語訳 Translation into French
«Ne soyez pas de mauvaise humeur, mon oncle, fit le neveu.
-- Et comment ne pas l'être, repartit l'oncle, lorsqu'on vit dans un monde de fous tel que celui-ci? Ungai Noël! Au diable vos gais Noëls! Qu'est-ce que Noël, si ce n'est une époque pour payer
l'échéance de vos billets, souvent sans avoird'argent? un jour où vous vous trouvez plus vieux d'une année et pas plus riche d'une heure? un jour où, la balance de vos livres établie, vous reconnaissez, après douze mois écoulés, que chacun des articles qui s'y trouvent mentionnés vous a laissé sans le moindre profit? Si je pouvais en faire à ma tête, continua Scrooge d'un ton
indigné, tout imbécile qui court les rues avec un gai Noël sur les lèvres serait mis à bouillir dans la marmite avec son propre pouding et enterré avec une branche de houx au travers du coeur. C'est comme ça.
The Project Gutenberg EBook "Cantique de Noël," by Charles Dickens
Premier couplet Le spectrede Marley
Release Date: June 7, 2005
Audio 4 英文オーディオブック 朗読: ニール・ゲイマン Audiobook read by Neil Gaiman
録音を聴くにはここをクリックしてニューヨーク・パブリック・ライブラリーのサイトへ行ってください。下の引用箇所の朗読は 14:50 あたりから。 New York Public Library, December 2013. To listen CLICK HERE and go to the NYPL website. Reading of the excerpt below starts around 14:50.
Audio 5
英語原文のドラマ仕立ての朗読 Dramatized audiobook presented by CCProse
下の引用箇所の朗読は 7:18 から。 Uploaded to YouTube by CCProse Audiobooks on 6 Nov 2011. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 7:18.
■英語原文 The original text in English
"Don't be cross, uncle!" said the nephew.
"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon merry Christmas! What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!"
A Christmas Carol by Charles Dickens (1843)
Stave One: Marley's Ghost
The Project Gutenberg EBook of A Christmas Carol, by Charles Dickens
Release Date: August 11, 2004
■邦訳リスト List of Japanese translations of A Christmas Carol
多数ある A Christmas Carol の日本語訳のうち(雑誌や音声・映像などの媒体ではなく)書籍として出版されたものについての詳細なリストは、次のページにあります。
2006/07/30 この記事のタイトルを "Scrooge - A Christmas Carol" から "A Christmas Carol by Charles Dickens" に変更しました。また、神山妙子=訳 1969 を追加し、日本語の訳例に番号を振りました。さらに、Amazon.co.jp の該当ページ、および電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。
2006/05/06 訳例の配列を、旧→新から新→旧に変更しました。また、書誌情報を補足しました。
2006/02/24 夏目道子=訳 1989を追加しました。
2006/01/20 森田草平=訳 1929と katokt 訳 2003 を追加しました。
2006/01/18 小池滋=訳 1991 と脇明子=訳 2001 を追加しました。
« 1 A Christmas Carol 3456 »
« 1 クリスマス・キャロル 3456 »
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
Photos ポスターまたはDVDのジャケット Posters and DVD covers
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 猪熊 2016
(J2) 柴田 2013
(J3) 田辺 2006
(J4) 石塚 2002
(J5) 中野 1967
(J6) 田中 1962
(J7) 猪俣 1951
(J8) 市川 1950
(J9) 平田 1925
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
(It2) Osti, 2003
(It3) Filippi, 1949
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan
(Ca1) Sellent, 2003
(Ca2) Carner, 1964
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 1 ガイ・モンターグ、『デイヴィッド・コパフィールド』を読む——映画『華氏451』
Guy Montague reads David Copperfield: From the film Fahrenheit 451 Video 2 テレビ David Copperfield (2000) TV David Copperfield (2000)
■英語原文 The original text in English
■邦訳一覧 List of Japanese translations
■邦題の表記の異同 Variations of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Photos
ポスターまたはDVDのジャケット Posters and DVD covers
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b. c.
d. e. f.
David Copperfield (2000), directed by Peter Medak, starring Michael Richards, Eileen Atkins, Hugh Dancy, Sally Field, Paul Bettany.
David Copperfield (1993), a TV anime adaptation, directed by Don Arioli and featuring the voices of Sheena Easton, Julian Lennon. アニメ版。声の出演:シーナ・イーストン、ジュリアン・レノン。
David Copperfield (1974), a TV mini-series directed by Joan Craft, starring David Yelland, Patience Collier.
David Copperfield (1969), a TV adaptation directed by Delbert Mann, starring Robin Phillips in the title role and Ralph Richardson, Richard Attenborough, Lawrence Olivier. 『さすらいの旅路』 出演:リチャード・アッテンボロー、ローレンス・オリヴィエ。 Image source: towards2112.com
David Copperfield (1935), directed by George Cukor, starring W.C. Fields, Lionel Barrymore, Freddie Bartholomew, Maureen O'Sullivan. 『孤児ダビド物語』 監督:ジョージ・キューカー、出演:W・C・フィールズ、ライオネル・バリモア。 Image source: bobtheque.com
Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой - должны показать последующие страницы. Начну рассказ о моей жизни с самого начала и скажу, что я родился в пятницу в двенадцать часов ночи (так мне сообщили, и я этому верю). Было отмечено, что мой первый крик совпал с первым ударом часов.
Чарльз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда
Translated by А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
E-text at Wikisource
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Тези страници трябва да покажат дали аз ще бъда героят на собствения си живот, или това звание ще бъде спечелено от другиго. За да започна живота си от самото начало, трябва да отбележа, че съм роден (както съм осведомен и както вярвам) през един петъчен ден, в дванадесет часа през нощта. Забелязали, че часовникът започнал да бие и аз съм започнал да плача в един и същи миг.
I глава. Моето раждане. Чарлз Дикенс. Дейвид Копърфийлд
Translated by Нели Доспевска, 1985 (Пълни авторски права)
E-text at:
* Моята библиотека (chitanka.info)
* Либрусек
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Z kartek tej powieści okaże się, czy bohaterem historii mego życia będę ja sam, czy też rola ta przypadnie w udziale komu innemu. Aby rozpocząć dzieje mego życia od samego początku, oznajmiam, że urodziłem się (jak mi opowiadano i czemu wierzę) pewnego piątku o dwunastej w nocy. Zauważono, że jednocześnie zegar zaczął wybijać północ, a ja krzyczeć.
Charles Dickens „David Copperfield”
E-text at Sciaga.pl
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
Joudunko minä itse oman elämäni sankariksi, vai tuleeko joku muu tähän paikkaan, sitä saavat nämät sivut osoittaa. Aloittaakseni elämänkertomustani elämäni alusta, mainitsen, että synnyin (niinkuin minulle on juteltu, ja niinkuin minä uskon) eräänä perjantaina kello kaksitoista yöllä. Oli huomattu, että kello rupesi lyömään ja minä rupesin huutamaan yht'aikaa.
Ensimäinen Luku. 1. Minä synnyn.
David Copperfield nuoremman elämäkertomus ja kokemukset by Charles Dickens
Translated by Waldemar Churberg
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1879.
E-text at Project Gutenberg
■チェコ語訳 Translation into Czech
Prokázat, zda se co hrdina vlastního životopisu projevím já sám nebo zda to místo zaujme někdo jiný, bude úlohou těchto stránek. Abych začal s životopisem od samého začátku, uvádím, že jsem se narodil (jak jsem slýchal a jak věřím) jeden pátek ve dvanáct hodin v noci. Zaplakal jsem prý součastně s prvním úderem hodin.
Kapitola 1. Přicházím na svět
David Copperfield by Charles Dickens
E-text at DAVID COPPERFIELD.doc [DOC]
■ドイツ語訳 Translation into German
Ob ich mich in diesem Buche zum Helden meiner eignen Leidensgeschichte entwickeln werde, oder ob jemand anders diese Stelle ausfüllen soll, wird sich zeigen. Um mit dem Beginn meines Lebens anzufangen, bemerke ich, daß ich, wie man mir mitgeteilt hat, und wie ich auch glaube, an einem Freitag um Mitternacht zur Welt kam. Es heißt, daß die Uhr zu schlagen begann, gerade als ich zu schreien anfing.
Erstes Kapitel: Ich komme zur Welt.
Die Lebensgeschichte, Abenteuer, Erfahrungen und Beobachtungen
David Copperfields des Jüngeren by Charles Dickens
E-text at Zeno.org
■オランダ語訳 Translation into Dutch
Of ik de held van mijn eigen leven zal worden, of dat iemand anders dien rang zal bekleeden, zal uit deze bladen moeten blijken. Om mijn leven met het begin van mijn leven te beginnen, moet ik aantekenen, dat ik (zooals men mij gezegd heeft en ik ook geloof) op een Vrijdagnacht om twaalf uur geboren ben. Men heeft opgemerkt, dat gelijktijdig de klok begon te slaan en ik begon te schreeuwen.
Hoofdstuk I. Ik word geboren. Leven en lotgevallen van David Copperfield by Charles Dickens
Translated by C. M. Mensing
E-text at Internet Archive
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
Se io debba risultare l'eroe della mia vita, o se questo posto debba essere tenuto da un altro, lo mostreranno queste pagine. Per iniziare il racconto della mia vita con l'inizio stesso della mia esistenza, dirò che sono nato (così mi hanno detto e lo credo) un Venerdì, a mezzanotte in punto. Fu notato che cominciammo, l'orologio a suonare e io a vagire, nello stesso istante.
(It2) Osti, 2003
Se diventerò l'eroe della mia vita, o se questa condizione spetterà a qualcun altro, lo diranno queste pagine. Per cominciare la mia vita dall'inizio, devo dire che sono nato (così almeno mi hanno detto e così credo) di venerdì, a mezzanotte. Fu notato che l’orologio prese a suonare e che, nello stesso momento, io mi misi a piangere.
1. La mianascita David Copperfield by Charles Dickens
Translated by Alessandra Osti
La biblioteca di Repubblica, 2003
Excerpt at cadutifaniblog 2009-03-16
(It3) Filippi, 1949
Si vedrà da queste pagine se sarò io o un altro l’eroe della mia vita. Per principiarla dal principio, debbo ricordare che nacqui (come mi fu detto e credo) di venerdì, a mezzanotte in punto. Fu rilevato che nell’istante che l’orologio cominciava a battere le ore io cominciai a vagire.
1. Vengo al mondo
David Copperfield by Charles Dickens
Translation by Silvio Spaventa Filippi
Milano : Casa Editrice Sonzogno, 1949
E-text at Classici Stranieri [PDF]
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Se hei-de ser o herói da minha própria existência, ou se outremdeverá ocupar essa posição, é coisa que adiante se verá. Para começar aminha vida no seu verdadeiro início, direi que nasci (como mais tarde meexplicaram, e eu acredito) numa sexta-feira à meia-noite. É curioso que orelógio principiou a badalar e eu simultaneamente desatei a chorar.
1. Venhoaomundo
David Copperfield by Charles Dickens
E-text at Scribd
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan
(Ca1) Sellent, 2003
Si seré jo l'heroi de la meva pròpia vida o bé aquest títol recaurà en algú altre, aquestes pàgines ho diran. Per començar la meva vida pel començament, cons- tato que vaig néixer (així m’ho han explicat, i així ho crec) un divendres a les dotze de la nit. Van observar que el rellotge es posava a tocar, i jo a plorar, simultà- niament.
(Ca2) Carner, 1964
Si reïxo a ésser l’heroi de la meva pròpia vida, o bé si aquesta posició escau a algú altre, a aquestes pàgines pertocarà de mostrar-ho. Començant la meva vida pel començament, consigno que vaig néixer (segons que m’han assabentat i que jo crec) en divendres, a les dotze de la nit. Fou observat que vam posar-nos, simultàniament, el rellotge, a sonar; jo, a plorar.
Si soy yo el héroe de mi propia vida o si otro cualquiera me reemplazará, lo dirán estas páginas. Para dar comienzo a mi historia desde el principio, diré que nací (según me han dicho y yo lo creo) un viernes a las doce en punto de la noche. Y, cosa curiosa, elreloj empezó a sonar y yo a gritar simultáneamente.
Capítulo I: Nazco
David Copperfield by Charles Dickens
E-text at Wikisource
■フランス語訳 Translation into French
Serai-je le héros de ma propre histoire ou quelque autre y prendra-t-il cette place? C'est ce que ces pages vont apprendre au lecteur. Pour commencer par le commencement, je dirai donc que je suis né un vendredi, à minuit (du moins on me l'a dit, et je le crois). Et chose digne de remarque, l'horloge commença à sonner, et moi, je commençai à crier, au même instant.
Chapitre Premier. Je viens au monde.
David Copperfield - Tome I by Charles Dickens
Translation by P. Lorain
E-text at Project Gutenberg
Video 1
ガイ・モンターグ、『デイヴィッド・コパフィールド』を読む——映画『華氏451』から
Guy Montague reads David Copperfield: From the film Fahrenheit 451
監督: フランソワ・トリュフォー 出演: オスカー・ウェルナー、ジュリー・クリスティ。原作は、本の所有と読書が禁じられた近未来社会を描いたレイ・ブラッドベリの反ユートピア小説『華氏451度』。主人公ガイ・モンターグが『デイヴィッド・コパフィールド』の冒頭部分を読むシーンは 33:43 から始まる。 Uploaded to YouTube by Brand Babl on 20 Mar 2015. The scene in which Guy Montague starts reading David Copperfield starts at 33:43.
監督: ピーター・メダック 出演: マイケル・リチャーズ、アイリーン・アトキンズ、ヒュー・ダンシー、サリー・フィールド、ポール・ベタニー。下に引用する箇所は、5:00あたりから始まる。 Directed by Peter Medak, Starring Michael Richards, Eileen Atkins, Hugh Dancy, Sally Field, Paul Bettany. The excerpt below starts around 5:00.
■英語原文 The original text in English
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
Chapter 1. I am born
David Copperfield (1849-1850) by Charles Dickens
E-text at Project Gutenberg
アメリカ映画。エジソンのスタジオが製作した初期のサイレント作品のうちの1本。
J. Searle Dawley (director), Marc McDermott (Scrooge), Charles S. Ogle (Bob). Distributed by Edison Manufacturing Co.
イギリス映画。ディケンズ原作の映画化作品のうち、現存する最古のもの。全11分のうち、5分ぶんが英国映画協会 (BFI) に保存されている。 Walter Booth (director) R.W. Paul (producer) Distributed by Paul's Animatograph Works
■Ghost と Spirits の日本語訳とフランス語訳
Japanese and French equivalents of the Ghost and the Spirits
ご承知のとおり、ディケンズの小説 A Christmas Carol には、Marley's Ghost と The Three Spirits が登場します。たとえば、池央耿=訳 2006/11 の目次は、つぎのようになっています。
Premier couplet : Le spectre de Marley
Deuxième couplet : Le premier des trois esprits
Troisième couplet : Le second des trois esprits
Quatrième couplet : Le dernier esprit
Cinquième couplet : La conclusion
Stave 1: Marley's Ghost
Stave 2: The First of the Three Spirits
Stave 3: The Second of the Three Spirits
Stave 4: THE Last of the Spirits
Stave 5: The End of It
A Christmas Carol (1843) by Charles Dickens
E-text at Project Gutenberg
■日本語と英語における Ghost と Spirit の関連語
Ghost and Spirit: Related terms in Japanese and English
監督: ヘンリー・エドワーズ 主演: シーモア・ヒックス
Directed by Henry Edwards, Starring Seymour Hicks as Scrooge
■初版本の挿絵と扉、ディケンズ博物館
An illustration and the title page from the first edition,
and The Charles Dickens Museum
↑ Click to enlarge ↑
Left Mr Fezziwig's Ball, an illustration by John Leech, from the 1843 first edition of A Christmas Carol. Image source: The Project Gutenberg EBook of A Christmas Carol, by Charles Dickens. Centre Title page. ibid. Many thanks to the people at Project Gutenberg for preparing this wonderful EBook. :-) Right The front of 48 Doughty Street, London WC1N 2LX, the only surviving London home of Dickens, now The Charles Dickens Museum. Google Map of the Museum is here.
下に引用した箇所は 4:07:22 から始まります。 Excerpt below starts at 4:07:22.
■フランス語訳 Translation into French
(. . .) pour bien se préparer à fêter Noël, et personne ne s'y entendait mieux que lui: tout le monde lui rendait cette justice. Puisse-t-on en dire autant de vous, de moi, de nous tous, et alors comme disait Tiny Tim: «Que Dieu nous bénisse, tous tant que nous sommes!»
Cinquième couplet: La conclusion
Cantique de Noël by Charles Dickens
E-text at Project Gutenberg
Audio 2
英語原文オーディオブック(朗読) Audiobook in English
下に引用した箇所は 14:07 あたりから始まります。 Presented by CCProse. Excerpt below starts around 14:07.
(. . .) it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. May that be truly said of us, and all of us! And so, as Tiny Tim observed, God bless Us, Every One!
Stave 5: The End of It
A Christmas Carol (1843) by Charles Dickens
E-text at Project Gutenberg
A musical film. Ronald Neame (director), Albert Finney (Scrooge), Alec Guinness (Marley's Ghost).
Images
映画のポスターとDVDのジャケット Film posters and a DVD cover
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b. c.
A Christmas Carol (2009),
an announced film to be directed by Robert Zemeckis and star Jim Carrey
in multiple roles. Scheduled to be released Christmas
2009. 『クリスマス・キャロル』(2009)
監督:ロバート・ゼメキス、主演:ジム・キャリー。2008年初めキャリーはスタジオ入り、2009年クリスマス公開予定。Image source: Jim Carrey Online
Scrooge (1970),
a musical film directed by Ronald Neame, starring Albert Finney and
Alec Guiness. 1970年版。監督:ロナルド・ニーム、出演:アルバート・フィニー、アレック・ギネス。Image source: Clarence Dillon Public Library
Scrooge (1951),
one of the most acclaimed film adaptations of the novella, released
under the title "A Christmas Carol" in the U.S. Directed by Brian
Desmond Hurst, starring Alastair
Sim. これまでの数多くの映画化作品のうち、もっとも評価が高いものの一つが、この1951年版。日本で、いつ公開されたかは未確認。
監督: ローレンス・ゴードン・クラーク 主演: デンホルム・エリオット 下の引用箇所におおよそ相当するシーンは 6:20 あたりから始まります。 Directed by Lawrence Gordon Clark, Starring Denholm Elliott. The scene more or less corresponding to the excerpt below starts at around 6:20.
■フランス語訳 Translation into French
– Un soir, au temps de la pleine lune, me dit notre homme, j'étais assis dans ce coin, quand j'entendis une voix s'écrier : « Hé ! Vous là-bas ! » Je me levai d'un bond, je regardai dehors, et je vis cette autre personne debout sous le signal rouge qui est près du tunnel : son bras était agité du mouvement que je viens de vous montrer. Sa voix semblait rauque à force d'avoir crié, et elle hurlait : « Attention ! Attention ! » puis de nouveau : « Hé ! Vous, là-bas ! Attention ! » [Omission]
Audio 2
「信号手」 朗読: アンドリュー・ミラー The Signalman: Audiobook read by Andrew Miller
下に引用する箇所の朗読は 16:38 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by The16thCavern on 24 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Directed by Beth Eyre. Reading of the excerpt below starts around 16:38.
Audio 3
「信号手」 朗読: ミーガン・アーゴ The Signalman: Audiobook read by Megan Argo
下に引用する箇所の朗読は 13:04 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 10 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 13:04.
Audio 4
「信号手」 朗読: ハワード・ドラッチ The Signalman: Audiobook read by Howard Dratch
下に引用する箇所の朗読は 13:35 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 1 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 13:35.
Audio 5
「信号手」 朗読: ロバート・ロウ The Signalman: Audiobook read by Robert Rowe
下に引用する箇所の朗読は 13:18 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by InvisibleTheatreUK on Aug 24, 2009. Directed by Beth Eyre. Reading of the excerpt below starts around 13:18.
Audio 6
「信号手」 朗読: ガラード・グリーン The Signalman: Audiobook read by Garard Green
Uploaded to YouTube by AudiobooksMP3 on Aug 24, 2009. Produced by Robert Nichol. Copyright Vox Audio.
Audio 7 「信号手」 朗読: エムリン・ウィリアムズ The Signalman read by Emlyn Williams
下に引用する箇所の朗読は 6:24 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by metrisch on 22 May 2010. According to metrisch, the recording year is 1959 or prior. Reading of the excerpt below starts around 6:24.
■英語原文 The original text in English
"One moonlight night," said the man, "I was sitting here, when I heard a voice cry 'Halloa! Below there!' I started up, looked from that door, and saw this Some one else standing by the red light near the tunnel, waving as I just now showed you. The voice seemed hoarse with shouting, and it cried, 'Look out! Look out!' And then again 'Halloa! Below there! Look out!' [Omission]"
The Signalman (The Signal-Man) from "Mugby Junction" by Charles Dickens (1866)
Recent Comments