First, her tippet made of tulle,
easily lifted off her shoulders and laid
on the back of a wooden chair.
And her bonnet,
the bow undone with a light forward pull.
[Omission]
You will want to know
that she was standing
by an open window in an upstairs bedroom,
motionless, a little wide-eyed,
looking out at the orchard below,
the white dress puddled at her feet
on the wide-board, hardwood floor.
[Omission]
Later, I wrote in a notebook
it was like riding a swan into the night,
but, of course, I cannot tell you everything -
the way she closed her eyes to the orchard,
how her hair tumbled free of its pins,
how there were sudden dashes
whenever we spoke.
What I can tell you is
it was terribly quiet in Amherst
that Sabbath afternoon,
nothing but a carriage passing the house,
a fly buzzing in a windowpane.
So I could plainly hear her inhale
when I undid the very top
hook-and-eye fastener of her corset
and I could hear her sigh when finally it was unloosed,
the way some readers sigh when they realize
that Hope has feathers,
that reason is a plank,
that life is a loaded gun
that looks right at you with a yellow eye.
Audio
ビリー・コリンズをゲストに招いたナショナル・パブリック・ラジオの番組
NPR program: Billy Collins: A Poet's Affection for Emily Dickinson
上掲 Video 3 の音源であるNPR(ナショナル・パブリック・ラジオ)の番組。この番組 Billy Collins: A Poet's Affection for Emily Dickinson を聴くには ここ をクリック。ビリー・コリンズ本人が下の英語原詩(抜粋)を朗読している音声は16:48〜18:02あたりで聞ける。
This radio program is the audio source of the Video 3 above. To listen to NPR's program, Billy Collins: A Poet's Affection for Emily Dickinson, click here. You can hear the poet himself reading excerpts from his poem shown below around 16:48-18:02.
Video 4
ビリー・コリンズ 「日常の中のある光景」 Filmed Feb 2012 • Posted Mar 2012 • TED2012
[ko] 韓国語
タイトル: 에밀리
著者: 마이클 베다드 (author) 바바라 쿠니 (picture) 김명 (translator)
出版社: 비룡소
出版年: 1998-03-31
ISBN-10 : 8949110458
ISBN-13 : 9788949110455 Publisher's page for this book
[ja] 日本語
タイトル: エミリー
著者: マイケル・ビダード=ぶん バーバラ・クーニー=え 掛川恭子=訳
大型本
出版社: ほるぷ出版
出版年: 1993-09-20
ISBN-10 : 4593503035
ISBN-13 : 9784593503032 Publisher's page for this book
[en] 英語
タイトル: Emily
著者: Text by Michael Bedard. Illustration by Barbara Cooney.
ハードカバー
出版社: Doubleday Books for Young Readers
出版年: 1992-10-01
ISBN-10 : 0385306970
ISBN-13 : 9780385306973 Publisher's page for this book
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) tomoki y. 2012
うちのむかいのきいろい家に、女の人が住んでいます。あだなは「なぞの人」。いもうとさんとふたりで、くらしています。その人のへやは、とおりにめんした2かいの左がわ。あなたもせのびしたら、かきねごしに、そのへやがのぞけるはずです。
There is a woman on our street they call the Myth. She lives with her sister in the yellow house across the road. Her room is the one up on the left at the front. If you stand on tiptoe, you can see it peeping over the high hedge as you pass.
She hasn't left her house in nearly twenty years. If strangers come to call, she runs and hides herself away. Some people say she's crazy.
But to me she's Emily....
Emily
Text by Michael Bedard. Illustration by Barbara Cooney.
Doubleday Books for Young Readers, 1992-10-01
Preview at Amazon.com
■Emily Dickinson: The Poet in Her Bedroom
Uploaded by eurvater on 9 Jul 2009. "The Poet in Her Bedroom," a 32-minute program, is the first volume of the television series "Angles of a Landscape: Perspectives on Emily Dickinson," which explores little-known aspects of Dickinson's life and work.
■はじめに Introduction Video 1 I'm Nobody! Who are you? - BackToTheArchives (2012-11-23)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
我是无名之辈! 你是谁?
■日本語訳 Translations into Japanese (J0) 内藤 2017 「わたしは 名前がない あなたは だれ?」 (J1) 成田 2012 「私は取るに足りない! 貴方はどんな人?」 (J2) 浜田 2011 「私は誰でもない人! あなたは誰なの?」 (J3) ビナード+木坂 2010 「わたしは無名! あなたは?」 (J4) 東 2008 「わたしはどこにでもいる女の子 あなたはだれ?」 (J5) 川名 2008 「わたしは誰でもない」 (J6) 岩田 2005 「わたしはノーボディー あなたは誰?」 (J7) 柴田 2000, 2013 「わたしは誰でもない! あなたは誰?」 (J8) 亀井 1998 「わたしは誰でもない人! あなたは誰?」 (J9) 酒本 1992 「わたしは誰でもない。あなたは誰なの。」 (J10) 岩田 1997 「私 誰でもないの あなたは誰?」 (J11) 中林 1986 「わたしは名もないひと! あなたは誰?」 (J12) 広岡 1985 「わたしは無名の人間!あなたはだれ?」 (J13) 稲田 1985 「私は名無し、あなたはだーれ?」 (J14) 山川+武田 1984 「私は名無し あなたはだれ?」 (J15) 佐藤 1980 「私は無名」 (J16) 加藤 1976 「私は名なし、あなたはどなた。」 (J17) 中島 1973, 1999 「私は名前なし あなたはだれ?」 (J18) 村岡 1968 「わたしは誰でもない! あなたは誰!」 Video 2 I'm Nobody! Who are you? - PearlsofWisdom (2012-09-27)
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Hiçkimse’yim ben! Sen kimsin?
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Én senki vagyok! Te ki vagy?
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Я - Никто. А ты - ты кто?
(R2) Я - Никто! Скажи, ты кто?
(R3) Я - никто. А Вы- кто здесь?
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian У світі я - ніхто - а ти?
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian Аз никоя съм. А ти кой си? Video 3 I'm Nobody! Who are you? - poetictouch2012 (2011-11-15)
■ポーランド語訳 Translations into Polish (P1) Marjańska: Jestem Nikim! A kim ty jesteś? (P2) Międzyrzecki Ja jestem nikt! Kto jesteś ty? (P3) Barańczak: Jestem Nikim! A ty? (P4) [Unknown]: Jestem nikim a ty kim (P5) Iłłakowiczówna: Jam nikt! A ty ktoś, bracie, jest?
■チェコ語訳 Translation into Czech
Jsem nikdo! Kdo jste vy?
■ドイツ語訳 Translation into German
Ich bin Niemand! Wer bist Du? Video 4 I'm Nobody! Who are you? - valiuc79 (2010-06-23)
■イタリア語訳 Translation into Italian
Io non sono Nessuno! Chi sei tu?
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Eu não sou Ninguém! Quem é você?
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Jo no sóc ningú. Qui ets tu?
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Soy nadie. ¿Tú quién eres?
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Je ne suis personne ! et toi?
(F2) Je ne suis personne! Qui êtes-vous? Video 5 I'm Nobody! Who are you? - GreenlandCat (2010-02-15)
■英語原詩(全文) The complete original text in English
I'm Nobody! Who are you?
■「宣伝する」か「追い払う」か? 原詩テキストの異同
"Advertise" or "banish"? Variations in the original English text
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
中島完(なかじま・たもつ)=訳 〈288〉
a. 『エミリ・ディキンスン詩集 続自然と愛と孤独と』 国文社 改訂版 1999-02
b. 『エミリ・ディキンスン詩集 続自然と愛と孤独と』 国文社 初版 1973-01-25
引用は b. に拠りました。
上の数字 (288) は次の本に拠る。
The Poems of Emily Dickinson (1955) edited by Thomas. H. Johnson
(P2) Międzyrzecki
Ja jestem nikt! Kto jesteś ty?
Czyś także nikt? Co za spotkanie!
Jest więc nas dwoje, ale milcz:
Skazano by nas na wygnanie!
[Omission]
Emily Dickinson [untitled]
Translated by Artur Międzyrzecki
(F1)
Je ne suis personne ! et toi?
Tu n'es personne aussi?
Alors nous sommes deux, tais toi!
Ils nous chasseraient, tu sais!
[Omission]
Je ne suis personne by Emily Dickinson
E-text at Poésie Chinoise
(F2)
Je ne suis personne! Qui êtes-vous?
Vous n'êtes personne?
Alors nous ferons la paire - chut, ne le répétez Pas!
Ils nous banniraient, savez-vous.
[Omission]
Image 表紙画像 Cover photo
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1) 灵石
(Zh2) [訳者未確認]
■韓国語訳 Translation into Korean
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 古賀 2000 葬儀が行われている感じがした、頭の中で、
(J2) 亀井 1998 わたしは葬式を感じた、頭の中に、
(J3) 渡辺 1997 わたしは 頭の中で 葬儀を感じた
(J4) 野田 1996 頭の中で葬式が行われていた
(J5) 酒本 1992 わたしはわたしの頭の中に弔いを感じた、
(J6) 谷岡 1987 私は頭の中に葬式を感じた
(J7) 中林 1986 わたしは頭に、葬儀を感じた、
(J8) 広岡 1985 わたしは頭のなかに葬儀を感じた
(J9) 稲田 1985 私は頭の中で葬式を感じた
(J10) 岩田 1982 わたしは頭のなかに 葬式を感じた
(J11) 中内 1981 わたしは頭脳の中で葬式を感じた
(J12) 佐藤 1980 とむらいを思いうかべる
(J13) 加藤 1976 私は頭脳の中に葬式を感じた。
(J14) 中島 1973, 1999 私の頭の中ではお葬式があるらしかった
(J15) 新倉 1972, 1976 わたしは頭の中で葬儀を感じた
(J16) 安藤 1959, 1991 わたしは頭の中に、葬式があるのを感じていた、 Video 1 TEDxMet アンドリュー・ソロモン TEDxMet by Andrew Solomon
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1)
(Tr2)
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian by Л. Ситника
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian by Цветан Стоянов
■ポーランド語訳 Translations into Polish
(P1) Marjańska
(P2) Barańczak
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Video 2 スペイン語訳詩の朗読 Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 3 英語原詩の朗読 Audiobook presented by Macdui Audio Books Video 4 英語原詩の朗読 The complete poem read by paparotzie Video 5 英語原詩の朗読 Audiobook presented by sdcliffordpoetry
■英語原詩(全文) The complete original text in English
■更新履歴 Change log
E・ディキンソン=作 安藤一郎=訳 「ディキンソン詩集」
a. 篠田一士(しのだ・はじめ)=編
『筑摩世界文學大系88 名詩集』 筑摩書房 1991/09 所収
b. 福田陸太郎(ふくだ・りくたろう)=訳者代表
『世界名詩集大成11 アメリカ篇』 平凡社 1959/05 所収
a. は b. を再録したもの。引用は b. 平凡社 1959/05 に拠りました。
鬱をテーマにした、この講演の冒頭で作家アンドリュー・ソロモンはディキンソンの詩「私は頭脳の中に葬式を感じた」を暗唱します。講演字幕の表示言語を28言語のなかから選べます。画面下部のメニューのところで切り替えてください。 Writer Andrew Solomon starts his talk with the recitation of Dickinson's poem "I felt a Funeral in my Brain." You can choose a language for displaying subtitles among 28 languages. Switch the language at the menu below the screen.
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1) Tuğlu
Bir cenaze duyumsadım beynimde,
Ve yas tutanlar, orada burada,
Israrla yürüdüler, yürüdüler,
Ta ki algı genişledi adeta.
(......)
Ve biri kırıldı aklın döşeme tahtasından-
Ve aşağı, aşağı düştüm
Ve o zaman bitirdim bilmeyi
Her düşüşte bir dünyaya ulaştım.
Bir cenaze hissettim beynimde by Emily Dickinson. Translated by Osman Tuğlu
Photo エミリー・ディキンソンの墓 Emily Dickinson's grave Map アマースト西墓地 Amherst West Cemetery
■簡体字中国語訳の抜粋 Excerpts of translation into simplified Chinese
■韓国語訳の抜粋 Excerpts of translation into Korean
■日本語訳の抜粋 Excerpts of translations into Japanese
(J1) 亀井 1998
(J2) 岩田 1997
(J3) 渡辺 1997
(J4) 野田 1996
(J5) 朝比奈 1996
(J6) 酒本 1992
(J7) 谷岡 1987
(J8) 中林 1986
(J9) 広岡 1985
(J10) 萱嶋 1985
(J11) 中島 1983
(J12) 加藤 1976
(J13) 新倉 1972, 1976
(J14) 新倉 1962 Video 1 ジョン・グリーンの英文学 John Green - Crash Course English Literature
■日本語訳第1行の比較 Comparison of the first line translated into Japanese
■この詩人の氏名の日本語表記のゆれ Video 2 リー・レミックによるディキンソンの朗読 Lee Remick reads Dickinson
■トルコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Turkish
■ロシア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Russian
(R1) Кудрявицкого, 2001
(R2) Марковой & Лихачева
■チェコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Czech
■ドイツ語訳の抜粋 Excerpts of translation into German Video 3 I Heard A Fly Buzz - From the Channel 4 Arrows of Desire
■イタリア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Italian
■ポルトガル語訳の抜粋 Excerpts of translation into Portuguese
■スペイン語訳の抜粋 Excerpts of translation into Spanish
■フランス語訳の抜粋 Excerpts of translation into French Video 4 I Heard a Fly Buzz When I Died (1989) animation by Lynn Tomlinson Video 5 I Heard a Fly Buzz — When I Died read by Lee Ann Howlett
■英語原詩の全文 The complete original poem in English
■更新履歴 Change log
Photo
エミリー・ディキンソンの墓 Emily Dickinson's grave
マサチューセッツ州アマーストにあるエミリー・ディキンソンの墓
The grave of Emily Dickinson in Amherst, Massachusetts. Image source: Website of Professor George Klawitter at St. Edwards University in Austin, Texas.
Map
アマースト西墓地 Amherst West Cemetery
ズーム・移動などのできるグーグルマップを見るには ここをクリック To view navigable Google Maps for Amherst West Cemetery CLICK HERE More info on Emily Dickinson's grave found at Find A Grave.
■簡体字中国語訳の抜粋 Excerpts of translation into simplified Chinese
내가 죽을 때 나는 파리 한마리가 윙윙대는 것을 듣습니다.
그 방안의 고요함은 대기중에 있는 고요함 같습니다.
폭풍과 폭풍사이에서
[Omission]
파란색으로 확실하지 않은 끊어지는 윙윙소리가
저쪽세상의 빛과 나사이에 끼어들었습니다.
그리고나서 창문이 보이지 않았습니다(죽음)
그리고나서 나는 볼수 있었다는 것을 알수 없었습니다.(더이상 볼수 없었다)
내가 죽을 때 나는 파리 한마리가 윙윙대는 것을 듣습니다
에밀리 디킨슨
E-text at iove2255님의 블로그
「蠅がうなるのが聞こえた」の朗読は 2:43 から。 Uploaded to YouTube by AthenaLearning on 29 Apr 2010. Introduced by Sir John Gielgud. Lee Remick reads two of Emily Dickinson's poems, "This is my letter to the world" and "I heard a Fly buzz - when I died." Reading of the latter starts at 2:43.
■トルコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Turkish
Öldüğümde bir sinek vızıltısı duydum
Benziyordu sessizliği odanın,
Fırtına kabarmaları arasındaki
Sessizliğine havanın.
[Omission]
Belirsiz sürçen mavi vızıltısıyla
Aramıza ışıkla benim.
Ve o zaman tükendi pencereler
Ve sonra görmeyi göremedim.
Öldüğümde bir sinek vızıltısı duydum by Emily Dickinson
Translated by Osman Tuğlu
E-text at Antoloji.Com
■ロシア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Russian
(R1) Кудрявицкого, 2001
Я слышала жужжанье Мухи,
Когда за мною Смерть пришла.
Как штиль внезапный среди бури,
Стояла в доме тишина.
[Omission]
Звук этот странный, дребезжащий
Был ясно слышен в тишине.
Вдруг свет померк... Что было дальше –
Не довелось увидеть мне.
Эмили Дикинсон. Избранные стихотворения
Translated by Анатолия Кудрявицкого (Anatoly Kudryavitsky) «Эмили Дикинсон. Лирика». Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
E-text at kudryavitsky.narod.ru
(R2) Марковой & Лихачева
Жужжала Муха надо мной -
Когда я умерла -
И Тишина была вокруг -
Как Штиль перед Грозой -
[Omission]
Надсадный, Синий, шалый Звук -
Между окном - и мной -
И Свет пропал - и больше я
Не помню ничего.
Дикинсон Эмили Элизабет
Translated by В. Марковой and И. Лихачева
E-text at laidinen.ru
■チェコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Czech
Jen bzukot mouchy, když jsem umírala.
Je vprostřed ticha tělo mé.
To ticho ve vzduchu, když zuří bouře
a vprostřed náhle ustane.
[Omission]
modravý bzukot klopýtal a tápal
mezi mnou a světlem svic,
pak okna pohasla, a potom
jsem viděla – už nic.
Jen bzukot mouchy, když jsem umírala by Emily Dickinson
E-text at alarmo
■ドイツ語訳の抜粋 Excerpts of translation into German
Ich hörte eine Fliege summen -
Als ich starb - der Raum
War still wie wenn vor seinem Wüten
Noch Atem holt - ein Sturm -
[Omission]
Mit Blauem - trudelndem - Gebrumm
Schob sie sich mir vors Licht -
Dann fielen Fenster aus - und dann
Schwand mir zum Sehn die Sicht -
Ich hörte eine Fliege summen Gedichte by Emily Dickinson
Edited and translated by Gunhild Kübler
Hanser Verlag, 2006
Preview at Google Books
Video 3
I Heard A Fly Buzz When I Died - From the Channel 4 programme Arrows of Desire
Uploaded to YouTube by SonyFMAM on 15 Jul 2010. The interviewees are Wendy Cope, Lavinia Greenlaw, Tom Paulin, Iain Sinclair and Matthew Sweeney.
■イタリア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Italian
Sentii una Mosca ronzare - mentre morivo -
Il Silenzio nella Stanza
Era come il Silenzio nell'Aria -
Tra Folate di Tempesta - [Omission] Con un Azzurro - incerto - zoppicante Ronzio -
Fra la luce - e me -
E allora le Finestre vennero meno - e allora
Non vidi di non poter vedere -
■ポルトガル語訳の抜粋 Excerpts of translation into Portuguese
Uma Mosca zumbiu - quando eu morria -
Dentro do Quarto o Silêncio
Era o Silêncio de uma Tempestade
Entre um e outro Arquejar - [Omission] Com seu Zumbido Azul trôpego - incerto -
Entre mim ea luz - e é quando
A Janela caiu - eu desse jeito
Não pude ver - para ver -
Oí zumbar una Mosca
from Alguns poemas by Emily Dickinson. Translation by Jose Lira
Editora Iluminuras Ltda, 2006
Preview at Google Books
■スペイン語訳の抜粋 Excerpts of translation into Spanish
Oí zumbar una Mosca — cuando morí —
la quietud del cuarto
era como la Quietud del Aire —
entre las olas de la tormenta — [Omission] con un Azul — incierto y vacilante Zumbido —
entre la luz — y yo —
luego las ventanas cayeron — y entonces
no pude ver para ver —
J'ai entendu une Mouche - quand je suis morte -
Le calme dans la Chambre
Etait comme le Calme dans l'air -
Entre les sursauts de l'orage - [Omission] Avec un bourdonnement Bleu - hésitant trébuchant -
Entre la lumière - et moi -
Et alors les fenêtres se sont évanouies - et alors
Je n'ai plus vu comment voir -
J'ai entendu une Mouche - quand je suis morte
by Emily Dickinson
E-text at le blog de Lika Spitzer
Photo Emily Dickinson, 1830-1886
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 浜田 2011
(J2) 東 2008
(J3) 川名 2008
(J4) 野田 1996
(J5) 山川+武田 1984
(J6) 中島 1983, 1995
(J7) 加藤 1976
■「ハチミツ」か「ミツバチ」か?——タイトルの本当の由来
■日本語表記のゆれ Alternate spellings of the poet's name in Japanese
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) Kübler
(D2) Gruenthal
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) 2001
(Es2) 1988
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Pierre R., 2010
(F2) Reumaux, 2007
(F3) Malroux, 2007
(F4) Denis, 1986 Video To make a prairie
■英語原文 The original text in English
■関連サイト Related websites
■更新履歴 Change log
タイトルの「ハチミツ」はスピッツの同名アルバム『ハチミツ』から、「クローバー」はスガシカオの同名アルバム『クローバー』からとったもので、作者がタイトルを決める際に『ハチミツ』と『クローバー』という2枚のアルバムが並べてあったのを見たというのが所以である。そのためアニメの挿入歌にはスピッツとスガシカオの楽曲が多く採用された。(以上、ハチミツとクローバー - Wikipedia より引用)
■日本語表記のゆれ Alternate spellings of the poet's name in Japanese
(D2) Gruenthal
Zu einer Prärie gehört ein Klee und eine Biene,
Ein Klee und eine Biene
Und Phantasie.
Die Phantasie tut's auch allein,
Sollten Bienen selten sein.
Per fare un prato va benone un trifoglio e un calabrone,
Un trifoglio, e un calabrone,
E immaginazione.
L'immaginazione da sola basterà,
Se di calabroni penuria ci sarà.
Emily Dickinson, J1755 (?) / F1779 (?). Translated by Giuseppe Ierolli
Para se fazer uma campina necessita-se de um trevo e de uma abelha,
Um trevo, e uma abelha,
E a fantasia.
A fantasia sozinha bastará
Se as abelhas forem escassas.
(F1) Pierre R., 2010
Pour faire une prairie
Il faut un trèfle et une abeille,
Un trèfle et une abeille seulement
Et de la rêverie,
La rêverie peut suffire
S'il n'y a pas d'abeilles.
(F2) Reumaux, 2007
Pour faire une prairie, il faut un trèfle et une seule abeille,
Un seul trèfle, et une abeille
Et la rêverie.
La rêverie seule fera l'affaire,
Si on manque d'abeilles.
(F3) Malroux, 2007
Pour faire une prairie il faut du trèfle et une abeille,
Un trèfle, et l'abeille,
La rêverie.
Si les abeilles sont rares,
La rêverie suffit.
(F4) Denis, 1986
Pour faire une prairie il faut un trèfle et une abeille,
Un trèfle, et une abeille,
Et la rêverie.
La rêverie seule y suffirait,
Si les abeilles venaient à manquer.
Video 1 Emily Dickinson "If I can stop one heart from breaking"
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1)
(Zh2)
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean Video 2 Becky Miller reads: If I can stop one heart from breaking
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 千葉 2011
(J2) 鵜野 2011
(J3) 川名 2008
(J4) 長田 2007
(J5) 浅野 2000-2003
(J6) 河野 1992
(J7) 谷岡 1988
(J8) 中林 1986
(J9) 山川+武田 1984
(J10) 加藤 1976
(J11) 中島 1964
■ペルシャ語訳 Translation into Persian
■アラビア語訳 Translation into Arabic
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish Video 3 Nikolle Doolin reads: If I can stop one heart from breaking
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■クロアチア語訳 Translation into Croatian
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch Video 4 Lucy Perry reads: If I can stop one heart from breaking
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Exley, 1998
(F2) Audio 12種類の原詩朗読 12 Recordings of the poem presented by LibriVox
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
Emily Dickinson "If I can stop one heart from breaking"
原書:
The Mouse of Amherst
Text by Elizabeth Spires
Illustrations by Claire A. Nivola
First published by Farrar, Strauss & Giroux, 1999 Reprint edition by Sunburst, 2001/04
اگر بتوانم از شکستن یک دل جلوگیری
کنم بیهوده زندگی نکرده ام اگر بتوانم یک زندگی
را از درد تهی سازم
و یا رنجی را فرو نشانم
اگر بتوانم سینه سرخ مجروحی را کمک کنم
تا دوباره به لانه خویش بازگردد
زندگیم بیهوده نخواهد بود .
اگر بتوانم از شکستن یک دل جلوگیری
امیلی دیکنسون
E-text at پست قبلی (hadinet.ir)
■アラビア語訳 Translation into Arabic
إذا استطعت أن أمنع قلبا واحدا من الانكسار
فأنا لا أعيش بلا جدوى
إذا خففت وجع نفس واحدة تتوجع
وهدأت وسكنت ألم نفس واحدة تتألم
وساعدت طائرا ضعيفا على العودة إلى عشه
فأنا لا أعيش بلا جدوى
إذا استطعت أن أمنع قلبا واحدا من الانكسار
[إميلي ديكنسون]
E-text at نصيحة عصفور
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
אילו יכולתי למנוע שברו של לב אחד,
לא אחיה לשווא
אילו יכולתי להקל על סבל חייו אדם אחד,
או לשכך כאב,
או לעזור לציפור חלשה אחת
אל קנה לשוב,
אני לא אחיה לשווא.
אילו יכולתי למנוע שברו של לב אחד
אמילי דיקינסון
Translated by יוסי חרסונסקי
E-text at אפרת בן צור - Robin (yosmusic.com)
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Eğer bir Kalbin kırılmasını engelleyebilirsem
Boşa yaşamış olmayacağım
Eğer bir Hayatı kurtarabilirsem Sancı’dan
ya da bir Sızı’yı dindirebilirsem
Ya da bir narbülbülüne canı çekilmeden
El verebilirsem yuvasına çıkarken
Yaşamış olmayacağım Boşa.
Eğer bir Kalbin kırılmasını engelleyebilirsem by Emily Dickinson
E-text at Yusuf Eradam
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Ha tudom megállítani egy szív a törés,
Nem élek hiába.
Ha egy élet megkönnyítheti a fájó,
Vagy hűvös 1 fájdalmat,
Vagy segíteni 1 ájulás vörösbegy
Az ő fészek újra
Nem élek hiába.
Jos voin estää yhdenkin sydämen murtumasta,
En elä turhaan;
Jos voin helpottaa yhdenkin elämän ahdistusta,
Tai yhtä tuskaa lievittää,
Tai auttaa yhtä punarintaa pyörtyvää
Takaisin pesäänsä pääsemään,
En elä turhaan.
Αν μπορώ να σταματήσω μια καρδιά από το να σπάσει,
δεν θα ζω πλέον στη ματαιότητα.
Αν μπορώ να διευκολύνω μια ζωή στο κάνει πράγματα,
ή να απαλύνω ένα πόνο,
ή να βοηθήσω κάποιον που έχει ανάγκη,
τότε δεν θα ζω στη ματαιότητα.
Αν μπορώ να σταματήσω μια καρδιά από το να σπάσει
Emily Dickinson
E-text at Semiramis
■ロシア語訳 Translation into Russian
Если я могу остановить одного сердца от разрушения,
Я не буду жить напрасно.
Если я могу облегчить жизнь одна боль,
Или классный боль,
Или помогать друг обморок малиновка Тому своего
гнезда снова,
Я не буду жить напрасно .
Если я могу остановить одного сердца от разрушения by Эмили Дикинсон
E-text at HiCow.com
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Якщо я можу зупинити одного серця від руйнування,
Я не буду жити марно.
Якщо я можу полегшити одне життя хворому,
Або прохолодно біль одного,
Або допомагати один непритомність вільшанка
До його гнізда знову,
Я не буду жити марно.
Якщо я можу зупинити одного серця від руйнування Емілі Дікінсон
E-text at Що сенс життя? in Ukrainian
おそらくは自動翻訳サイトによる翻訳
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Ако мога да спра едно сърце от счупване,
Аз не живея напразно.
Ако аз може да облекчи живота на болката,
Или на хладно болка,
Или помощ един припадък Робин
: На гнездото си отново,
Аз не живея напразно.
Jeśli mogę przestać jedno serce przed złamaniem,
Nie będę żyć na próżno;
Jeśli mogę zmniejszyć jedno życie ból,
Albo fajny ból jedno,
Lub pomocy jednego omdlenia robin
Do swego gniazda ponownie
Nie będę żyć na próżno.
Když jediné srdce v žalu zachráním,
nebudu nadarmo žít;
když jedinému životu ulehčím
či pro jednu bolest najdu klid,
jediné vysílené července
pomohu v hnízdo se navrátit,
nebudu nadarmo žít.
Když jediné srdce v žalu zachráním, by Emily Dickinson
E-text at alarmo
■クロアチア語訳 Translation into Croatian
Ako bar jednom srcu pomognem da ne bude slomljeno
Necu zivjeti uzalud;
Ako bar jednom životu olakšam patnje,
Ili ublažim jedan bol,
Ako vratim u gnijezdo
Bar jednu ptičicu koja je ispala
Neću živjeti uzalud.
Ako bar jednom srcu pomognem da ne bude slomljen by Emily Dickinson
E-text at Mojnet.com
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
Hvis jeg kan stoppe ett hjerte brytes,
Jeg skal ikke leve forgjeves.
Hvis jeg kan lette one life verke,
Eller kjølig ett smerte,
Eller hjelpe en fainting robin
Til sin neste igjen,
Jeg lever ikke forgjeves.
Hvis jeg kan stoppe ett hjerte brytes by Emily Dickinson
E-text at
Nyhetsartikler (mulliononline.com)
■デンマーク語訳
Hvis jeg kan forhindre
et hjerte i at knuses,
har jeg ikke leet forgæves;
hvis jeg kan lindre et livs smerte
eller dulme et sår,
eller hjælpe en forpjusket rødkælk på vingerne igen,
har jeg ikke levet forgæves.
Hvis jeg kan stoppe ett hjerte brytes by Emily Dickinson
E-text at Manuela.dk
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
Om jag kan hindra
ett enda hjärta från att brista,
har jag inte levt förgäves.
Om jag kan lindra
ett enda livs plåga,
om jag kan hjälpa
en enda avsvimmad rödhake
tillbaka till sitt bo -
då har jag inte levt förgäves.
Om jag kan hindra ett enda hjärta från att brista by Emily Dickinson
E-text at Tänkvärda ord
■ドイツ語訳 Translation into German
Kann ich nur ein Herz am Brechen hindern,
So ist es nicht umsonst, mein Leben;
Kann ich nur eines Lebens’ Leid
Und nur einen Schmerz lindern;
Nur ein schwaches Rotkehlchen
Wieder in sein Nest heben,
So ist es nicht umsonst, mein Leben.
Könnt ich nur ein Herz am Brechen hindern by Emily Dickinson
Translation by Alinya
E-text at Alinya
■オランダ語訳 Translation into Dutch
Het breken van één hart voorkomen
Het gaf mijn leven zin
Eén diep verlangen in doen tomen
Bij pijn er zijn
Of zorgen dat één roodborstje
Weer aan zijn nest begint
Het gaf mijn leven zin
Het breken van één hart voorkomen by Emily Dickinson
E-text at Ans Bouter
Video 4
Lucy Perry reads: If I can stop one heart from breaking
Se potrò bloccare un Cuore dallo spezzarsi
Non sarò vissuta invano
Se potrò alleviare di una Vita il Soffrire
O smorzare una Pena
O aiutare un languente Pettirosso
Di nuovo verso il suo Nido
Non sarò vissuta invano.
Se eu posso parar de quebrar um coração,
Eu não vivo em vão;
Se eu puder aliviar uma vida de dor,
Ou cool uma dor,
Ou ajudar um desmaio robin
Ao seu ninho de novo,
Eu não viverei em vão.
Si puc aturar que un cor es trenqui,
No hauré viscut en va.
Si puc evitar el dolor en una vida,
O refredar una pena,
O ajudar un ocell esgotat
A arribar al seu niu de nou,
No hauré viscut en va.
Si puedo evitar que se rompa un corazón,
no habré vivido en vano;
si puedo aliviar el dolor,
o calmar una pena,
o ayudar a un petirrojo desfallecido
a regresar al nido,
no habré vivido en vano
El valor de la vida by Emily Dickinson
in El Arca de la SabidurÍa
(antologÍa de Textos de Autoayuda Y SuperaciÓn Personal)
by Laureano J. Benítez Grande-Caballero
Editorial Visión Libros
Preview at Google Books
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Exley, 1998
Si je peux empêcher un cœur de se briser,
je n'aurai pas vécu en vain.
Si je peux atténuer les souffrances d'un être,
ou sa douleur,
ou aider un rouge-gorge désorienté
à regagner son nid,
je n'aurai pas vécu en vain.
(F2)
Si je peux empêcher un coeur de se briser
Je ne vivrai pas en vain;
Si je peux d'une vie atténuer la douleur,
Ou apaiser une peine,
Ou aider un rouge-gorge évanoui
A retrouver son nid,
Je ne vivrai pas en vain
Audio
12種類の朗読録音—英語原詩 12 Recordings of the poem presented by LibriVox
LibriVox のボランティアが録音した「ひとつの心がこわれるのを止められるなら」の12種類の朗読を聴くには ここをクリック
To listen to 12 recordings of "If I Can Stop One Heart From Breaking" by LibriVox volunteers, CLICK HERE
■英語原文 The original text in English
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
If I can stop one heart from breaking by Emily Dickinson
Recent Comments