Conan Doyle's house at 12 Tennison Road, South Norwood, Croydon SE25 5RT, with the blue plaque on the right. He lived here 1891-1894. Image source: Wikimedia Commons
Map 1
クロイドン、サウス・ノーウッドの地図 Map of South Norwood, Croydon
потом погиб Хей Коннор. [Omission] Из аэроплана он так и не вышел, умер прямо на сиденье. От чего он умер? У него было больное сердце, объявили врачи. Чушь! У Хея Коннора сердце было крепче моего. [Omission] Знаете, что тогда сказал Венаблз? Венаблз - единственный, кто был с ним рядом, когда он умирал. Так вот, он рассказывает, что Хей дрожал и на лице у него был ужас. Он умер от страха, утверждает Венаблз, но не представляет, что же его так напугало. [Omission] Хей произнес одно-единственное слово: "чудовищно...", [Omission] Чудовища! Вот последнее слово, которое произнес бедняга Гарри Хей Коннор, Да, он действительно умер от страха, Венаблз был прав.
Артур Конан Дойл. Ад в небесах Перевод Ю. Жуковой Артур Конан Дойл известный и неизвестный Перстень Тота. Сборник рассказов. М., СП "Квадрат", 1992.
E-text at Lib.Ru
■スペイン語訳 Translation into Spanish
(. . .) de pronto se produjo la muerte de Harry Connor. (. . .) Harry Connor descendió desde una altura ignorada y lo hizo en un fantástico planeo. No salió del aparato y murió en su asiento de piloto. ¿De qué murió? Enfermedad cardiaca, dijeron los médicos. ¡Tonterías! El corazón de Connor funcionaba tan a la perfección como funciona el mío. (. . .) Una sola palabra pronunció el muerto delante de Venables; una palabra que sonó algo así como monstruoso. (. . .) ¡Monstruos! Esa fue la última palabra que pronunció el pobre Harry Connor. Y, en efecto, murió de miedo, tal y como opinó Venables.
El horror de las alturas by Arthur Conan Doyle
E-text at Axxon.com.ar
Audio 1
The Horror of the Heights - Audiobook in English read by Igor Teaforay
下に引用する箇所の朗読は 12:02 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 4 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 12:02.
Audio 2
The Horror of the Heights - Audiobook in English read by Mike Harris
下に引用する箇所の朗読は 8:57 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 26 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 8:57.
■英語原文 The original text in English
(. . .) and then there was the death of Hay Connor. (. . .) He came down in a tremendous vol-plane from an unknown height. He never got off his machine and died in his pilot's seat. Died of what? 'Heart disease,' said the doctors. Rubbish! Hay Connor's heart was as sound as mine is. (. . .) Only said one word to Venables, which sounded like 'Monstrous.' (. . .) Monsters! That was the last word of poor Harry Hay Connor. And he did die of fright, just as Venables thought.
The Horror of the Heights by Arthur Conan Doyle
First published in the Strand magazine, 1913/11
— Apenas escute — disse ele. — Está escrito num francês do século dezessete, mas farei uma tradução aproximada. Você julgará por si mesmo se matei ou não a charada:
“A prisioneira foi conduzida à presença das Grand Chambers e Tournelles do Parlamento, em sessões de corte de justiça, acusada do assassinato do mestre Dreux d'Aubray, o pai dela, e de seus dois irmãos, os senhores d'Aubray, um deles tenente civil, e conselheiro do Parlamento o outro. Em pessoa, parecia difícil de acreditar que ela realmente tivesse cometido ações de tal perversidade, pois seu aspecto era meigo, e de baixa estatura, com uma pele bonita e olhos azuis. Entretanto, a Corte, tendo averiguado a sua culpa, condenou-a aos interrogatórios usual e extraordinário, de modo a obrigá-la a confessar os nomes de seus cúmplices, depois do que seria conduzida numa carreta até a Place de Grève, onde seria decapitada, sendo seu corpo posteriormente queimado e as cinzas jogadas aos ventos.
A data deste registro é de 16 julho de 1676.”
O Funil de Couro by Arthur Conan Doyle
Translated by Silveira de Souza
E-text at Biblioteca Virtualbooks (pdf)
Copyright (c) 2000/2003 Virtualbooks
■フランス語訳 Translation into French
— Ecoutez ceci, dit-il. C'est du français du dix-septième siècle. Je vous le traduis tant bien que mal. Vous jugerez si j'ai ou non déchiffr l'énigme.
《 La prisonnièe fut conduite par devant les Grand'Chambre et Tournelles du Parlement siégeant comme cour de justice, l'effet d'y être interrogée sur le meurtre de M. Dreux d'Aubray son père, et de MM. d'Aubray ses frères, l'un conseiller au Parlement, l'autre lieutenant civil. Il semblait malais de croire qu'elle eût commis de tels forfaits, voir sa petite taille, sa peau blanche et ses yeux bleus. Cependant, la Cour, l'ayant reconnue coupable, la condamna la question ordinaire et extraordinaire, afin qu'elle désignât de force ses complices ; ensuite'de quoi elle serait portée en place de Grève, pour y être sa tête tranchée, son corps brûl et ses cendres jetées au vent. 》
Ceci est daté du 16 juillet 1676.
L'Entonnoir de cuir by Arthur Conan Doyle
E-text at Wikisource
■英語原文 The original text in English
"Just listen to this," said he; "it is in the French of the seventeenth century, but I will give a rough translation as I go. You will judge for yourself whether I have solved the riddle or not.
"`The prisoner was brought before the Grand Chambers and Tournelles of Parliament, sitting as a court of justice, charged with the murder of Master Dreux d'Aubray, her father, and of her two brothers, MM. d'Aubray, one being civil lieutenant, and the other a counsellor of Parliament. In person it seemed hard to believe that she had really done such wicked deeds, for she was of a mild appearance, and of short stature, with a fair skin and blue eyes. Yet the Court, having found her guilty, condemned her to the ordinary and to the extraordinary question in order that she might be forced to name her accomplices, after which she should be carried in a cart to the Place de Greve, there to have her head cut off, her body being afterwards burned and her ashes scattered to the winds.'
"The date of this entry is July 16, 1676."
The Leather Funnel by Arthur Conan Doyle
Tales of Terror and Mystery (1925)
e) a counsellor of Parliament
この役職名も、よく知りません。
議会の顧問 西崎 2004
議会法律顧問 橋本 1980, 1990
議会顧問 延原 1960, 2007
f) after which she should be carried in a cart (...)
被告人を荷馬車に乗せ(……)その灰を空中に撒き散らすことを宣した。
西崎 2004
グレーヴ広場へ荷車で(……)その遺灰は風のなすままに委せられた。
橋本 1980, 1990
グレーヴ広場へと(……)その灰は風のままに飛散せしめらるるなり
延原 1960, 2007
「灰をまき散らす」という最後の部分までが、判決の内容です。実際に処刑が行なわれたことを、すでに発生した過去の事実として振りかえって描写しているのではありません。この点を正しく訳しているのは、3つの訳のうち、西崎訳だけ。
Um homem entrara na sala carregando um balde de água em cada mão Outro homem o seguia, trazendo um terceiro balde. Foram deixados ao lado do cavalo de madeira. O segundo homem segurava na outra mão uma grande concha de madeira – espécie de tigela com uma asa reta. Entregou-a ao homem de vestes negras. Nesse momento um dos lacaios se aproximou da mulher com um objeto escuro nas mãos, o qual, mesmo em sonho, apoderou-se de mim, originando um vago sentimento de familiaridade. Era um funil de couro. Com um impulso enérgico e horrível, o lacaio enfiou-o na (....)
O Funil de Couro by Arthur Conan Doyle
Translated by Silveira de Souza
E-text at Biblioteca Virtualbooks (pdf)
Copyright (c) 2000/2003 Virtualbooks
■フランス語訳 Translation into French
Un homme survint, portant de chaque main un baquet d'eau ; puis un autre homme, portarrt un seul baquet. Ils se rangèrent de compagnie à côté du cheval de bois. Le second des deux hommes, dans la main qui ne portait pas le baquet, avait une sorte de grande cuiller en bois a long manche. Il la fit passer à l'homme en noir. Immédiatement, l'un des aides s'approcha, tenant un objet de couleur brune, que, même dans mon rêve, je crus vaguement reconnaître : c'était un entonnoir de cuir. Avec une affreuse énergie, il en mit le tuyau (...)
L'Entonnoir de cuir by Arthur Conan Doyle
E-text at Wikisource
Audio 1
英語原文の朗読: ドミニク・ムーア Audiobook read by Dominic Moore
下に引用する箇所の朗読は 16:48 から始まります。 Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 4 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 16:48.
Audio 2
英語原文の朗読: グレアム・ダンロップ Audiobook read by Graeme Dunlop
A man had entered the room with a bucket of water in either hand. Another followed with a third bucket. They were laid beside the wooden horse. The second man had a wooden dipper--a bowl with a straight handle--in his other hand. This he gave to the man in black. At the same moment one of the varlets approached with a dark object in his hand, which even in my dream filled me with a vague feeling of familiarity. It was a leathern filler. With horrible energy he thrust it (...)
The Leather Funnel by Arthur Conan Doyle. Tales of Terror and Mystery (1925)
- Входит ли в круг ваших ученых занятий психология сновидений? - спросил он. - Я даже не подозревал о существовании такой психологии. - Друг мой, вон та полка над шкафом с геммами сплошь заполнена томами и томами, написанными исключительно на эту тему, начиная от сочинений Альберта Великого и далее. Это же целая наука. - Наука шарлатанов. - Шарлатан всегда первопроходец. Из астролога вышел астроном, из алхимика - химик, из гипнотизера - психолог-экспериментатор. Вчерашний знахарь - это завтрашний профессор. [Omission]
Артур Конан Дойл. Кожаная воронка. Перевод В. Воронина. Артур Конан Дойл известный и неизвестный. Перстень Тота. Сборник рассказов. М., СП "Квадрат", 1992.
„Haben Sie auch die Psychologie der Träume studiert?“ fragte er. ,,Ich wußte nicht einmal, daß es eine solche Psychologie gibt.“ „Lieber Freund, dieses Brett über dem Gemmenkasten ist voll mit Bänden, von Albertus Magnus an, welche von nichts anderem handeln. Es ist eine Wissenschaft für sich.“ „Eine Wissenschaft von Marktschreiern.“ „Der Marktschreier ist immer der Bahnbrecher. Vom Sterndeuter kam der Sternkundige, vom Alchemisten der Chemiker und vom Mesmeristen der Experimentalpsychologe. Der Quacksalber von gestern ist der Lehrer von morgen. [Omission]
— Você incluiu a psicologia dos sonhos entre os seus assuntos de estudo? – indagou.
— Eu nem mesmo soube até agora da existência de tal psicologia.
— Meu caro senhor, aquela prateleira acima da vitrine de jóias está repleta de livros, de Alberto Magno e outros autores. Tratam exclusivamente desse assunto que, em si mesmo, é uma ciência.
— Uma ciência de charlatães.
— O charlatão é sempre o pioneiro. Do astrólogo surgiu o astrônomo, do alquimista o químico, do mesmeriano o psicólogo experimental. O impostor de ontem é o professor de amanhã [Omission]
O Funil de Couro by Arthur Conan Doyle. Translated by Silveira de Souza.
—¿Habéis incluido en vuestros estudios la sicología de los sueños? —me preguntó. —Ignoraba que hubiera una. —Mi querido señor, ese estante, allá, encima de la vitrina de las piedras preciosas, está repleto de obras, comenzando con las de Alberto el Grande, que no trata de otra cosa. Esto da una ciencia. —Una ciencia de charlatán. —El charlatán es siempre el precursor. Del astrólogo precede el astrónomo, del alquimista el químico, del magnetizador el sicólogo experimental. El empirista de ayer es el profesor de mañana. [Omission]
— Avez-vous, demanda-t-il, compris dans vos études la psychologie des songes?
— J'ignorais qu'il y en eût une.
— Mon cher Monsieur, ce rayon, là-bas, au-dessus de la vitrine aux pierres précieuses, est garni d'ouvrages, à commencer par ceux d'Albert-le-Grand, qui ne traitent pas d'autre chose. C'est toute une science.
— Une science de charlatan.
— Le charlatan est toujours le précurseur. De l'astrologue procède l'astronome, de l'alchimiste le chimiste, du magnétiseur le psychologue expérimental. L'empiriste d'hier est le professeur de demain [Omission]
Audio 1
英語原文の朗読: ドミニク・ムーア Audiobook read by Dominic Moore
下に引用する箇所の朗読は 6:19 から始まります。 Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 4 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 6:19.
Audio 2
英語原文の朗読: グレアム・ダンロップ Audiobook read by Graeme Dunlop
"Have you included the psychology of dreams among your learned studies?" he asked.
"I did not even know that there was such a psychology."
"My dear sir, that shelf above the gem case is filled with volumes, from Albertus Magnus onward, which deal with no other subject. It is a science in itself."
"A science of charlatans"
"The charlatan is always the pioneer. From the astrologer came the astronomer, from the alchemist the chemist, from the mesmerist the experimental psychologist. The quack of yesterday is the professor of tomorrow. [Omission]"
「体外離脱(幽体離脱)」を疑似体験させる2研究がヨーロッパで実施され、米科学誌「Science」2007年8月24日号に掲載された。— Nikkei Net いきいき健康(つづきを読む)Photo by Henrik Ehrsson. Image source: Scientific American
Audio
英語原文のオーディオブック(朗読) How it Happened - Audiobook
下に引用する箇所は 6:39 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 10 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Read by MissyKnapp. Reading of the excerpt below starts around 6:39.
■英語原文 The original text in English
And then suddenly a wave of amazement passed over me. Stanley! Stanley! Why, Stanley had surely died of enteric at Bloemfontein in the Boer War!
"Stanley!" I cried, and the words seemed to choke my throat--"Stanley, you are dead."
He looked at me with the same old gentle, wistful smile.
"So are you," he answered.
How It Happened, from Danger! And Other Stories by Arthur Conan Doyle, published by John Murray, 1918.
The story first appeared in the September 1913 issue of The Strand Magazine.
Audio 2
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in the original English
下の引用箇所は 22:33 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 16 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. The excerpt below starts around 22:33.
■英語原文 The original text in English
"You don't think I am, do you, Doc?" he asked, as I was putting the bottle back into the after-locker. "Tell me now, as man to man, do you think that I am mad?"
"I think you have something on your mind," I answered, "which is exciting you and doing you a good deal of harm."
"Right there, lad!" he cried, his eyes sparkling from the effects of the brandy. "Plenty on my mind--plenty! But I can work out the latitude and the longitude, and I can handle my sextant and manage my logarithms. You couldn't prove me mad in a court of law, could you, now?" It was curious to hear the man lying back and coolly arguing out the question of his own sanity.
The Captain of the "Pole-Star" by Arthur Conan Doyle
Google Book Search: The Captain of the Polestar
E-text at:
- Да, только это. Если рана на пальце, отрежь палец, так всегда говорил мой отец. Но у нее-то рана на губе, вы подумайте только, и ведь это моя жена. Ужасно!
Но близкое знакомство с подобными жестокими фактами может притупить у человека остроту сочувствия. Для Дугласа Стоуна это уже был просто интересный хирургичский случай, и он решительно отметал как несущественные слабые возражения мужа.
- Или это, или ничего, - резко сказал он. - Лучше потерять губу, чем жизнь.
- Да, вы, конечно, правы. Ну что ж, это судьба и с ней надо смириться. Я взял кэб, и вы поедете вместе со мной и сделаете, что надо.
- É isso. Se fosse no dedo, cortar o dedo. É o que sempre dizia o meu pai. Mas pense no sítio onde se encontra a ferida, e pense que ela é a minha mulher... É horrível!
A frequência destas situações horríveis pode embotar a simpatia de um homem. Para Douglas Stone, era já um caso interessante, e repeliu por inaceitáveis as objecções do marido.
- Parece que é isso ou nada - disse ele bruscamente. - Vale mais perder um lábio do que a vida.
- Ah!, sim, sei que o senhor tem razão. Devemos arriscar. Tenho um fiacre. O senhor virá comigo e fará a operação.
-Eso es; si la herida es en un dedo, se arranca el dedo. Es lo que decía siempre mi padre. Pero piense usted en dónde está la herida en este caso y en que se trata de mi esposa. ¡Es horrible!
Pero, en asuntos tan dolorosos, el hallarse familiarizado con ellos puede embotar la simpatía de un hombre. Para Douglas Stone aquel caso era ya interesante, e hizo a un lado como cosa sin importancia las débiles objeciones del marido, diciendo con brusquedad:
-Por lo que se ve, no hay otra alternativa. Es preferible perder un labio a perder una vida.
-Sí, reconozco que eso que dice es cierto. Bien, bien, es el destino, y no hay más remedio que aceptarlo. Tengo abajo el coche, vendrá usted conmigo y realizará la operación.
Audio
英語原文のオーディオブック(朗読) The Case of Lady Sannox: Audiobook in English
下に引用した箇所の朗読は 12:19 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 4 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Betsie Bush. The excerpt below starts around 12:19.
■英語原文 The original text in English
"Excision of the wound, then?"
"That is it. If it be on the finger, take the finger off. So said my father always. But think of where this wound is, and that it is my wife. It is dreadful!"
But familiarity with such grim matters may take the finer edge from a man's sympathy. To Douglas Stone this was already an interesting case, and he brushed aside as irrelevant the feeble objections of the husband.
"It appears to be that or nothing," said he brusquely. "It is better to lose a lip than a life."
"Ah, yes, I know that you are right. Well, well, it is kismet, and it must be faced. I have the cab, and you will come with me and do this thing."
The Case of Lady Sannox (from Tales of Terror and Mystery) by Arthur Conan Doyle
英語音声、日本語字幕。監督: ガイ・リッチー 出演: ロバート・ダウニー・Jr、ジュード・ロウ Sound in English. Subtitles in Japanese. Directed by Guy Ritchie. Starring Robert Downey Jr and Jude Law.
NHKプレスリリース 監督: ポール・マクギガン 出演: ベネディクト・カンバーバッチ、マーティン・フリーマン Uploaded to YouTube by Sherlock on 22 Sep 2015. Directed by Paul McGuigan. Starring Benedict Cumberbatch, Martin Freeman. The transcript of this episode is here.
声: クライヴ・メリソン(ホームズ役)、マイケル・ウィリアムズ(ワトソン役)。台詞は原文どおりではありません。下に引用する箇所にほぼ相当する会話は 1:24 あたりから始まります。 From BBC Radio 4, Sherlock Holmes on Radio. Original air date: 5 Nov 1989. Uploaded to YouTube by CliveMerrisonFan on 8 Mar 2011. Featuring Clive Merrison as Holmes and Michael Williams as Watson. The lines are not a verbatim reproduction of the original text. Recording of the segment more or less corresponding to the excerpt below starts at around 1:24.
Radio Drama 2
ラジオ 緋色の研究 (1977) A Study in Scarlet (1977)
アメリカの長寿番組シリーズだったCBSラジオ・ミステリー・シアターから。案内役: E・G・マーシャル(上の画像の背広姿の男性) 声: ケヴィン・マッカーシー(ホームズ役)。録音を聞くには ここをクリック してインターネット・アーアイブへ行ってください。 Hosted by E.G. Marshall. Featuring Kevin McCarthy (Holmes) and Lloyd Batista (Watson). To listen to the recording CLICK HERE and go to the Internet Archive.
BBCの単発ラジオドラマ。声: ロバート・パウエル(ホームズ)、ディンズデール・ランドン(ワトソン)。下に引用する箇所に相当する会話は 3:49 から始まります。 Uploaded to YouTube by Paul Vargas on 3 Feb 2016. A BBC full dramatisation featuring Robert Powell as Holmes and Dinsdale Landon as Watson. This was a one-off programme, dramatised by Michael Hardwick and directed by Roger Pine. Dialogue corresponding to the excerpt below starts at 3:49.
Radio Drama 4
ラジオ 緋色の研究 (1962) Radio: A Study in Scarlet (1962)
声: ベイジル・ラスボーン(ホームズ)、ナイジェル・ブルース(ワトソン)。録音を聞くには ここをクリック してください。 From an old-time radio show: The New Adventures of Sherlock Holmes. Original air date: 22 Dec 1962. Featuring Basil Rathbone (Holmes) and Nigel Bruce (Watson). To listen to the recording CLICK HERE
■ロシア語訳 Translation into Russian
– На мой вкус. Холмс слишком одержим наукой — это у него уже граничит с бездушием. [Omission] У него страсть к точным и достоверным знаниям.
— Что ж, это неплохо.
— Да, но и тут можно впасть в крайность. Если дело доходит до того, что трупы в анатомичке он колотит палкой, согласитесь, что это выглядит довольно-таки странно.
— Он колотит трупы?
— Да, чтобы проверить, могут ли синяки появиться после смерти. Я видел это своими глазами.
«Этюд в багровых тонах», Артур Конан Дойл
E-text at ПРОЗАиК (Prozaik.in)
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
— Холмс, як на мій смак, трохи занадто захоплюється наукою, це в нього межує з байдужістю до всього іншого. [Omission] У нього пристрасть до певного і точного знання.
— Що ж, він правильно робить.
— Так, але це перетворюється на крайнощі. Коли доходити до того, щоб в анатомці бити трупи палицею, то це має досить дивний вигляд.
— Бити трупи палицею?
— Так, щоб перевірити, через який час після смерті можуть з'явитися синці. А Холмс так робив, я сам бачив це на власні очі.
Артур Конан Дойл. Етюд у ясно-червоних кольорах
E-text at Український Центр (ukrcenter.com)
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
— Интересите на Холмс са някак прекалено научни за моя вкус, почти граничат с хладнокръвие. [Omission] Явно страстта му към знанията е плод на решителност и прецизност.
— И с пълно право.
— Да. но така може да се изпадне в крайности. Когато се стигне дотам да се удрят с бастун труповете в дисекционната зала, положението приема доста особен вид.
— Удря труповете ли?!
— Да. за да установи доколко нараняванията се проявяват след смъртта. Със собствените си очи видях да го прави.
„Pro můj vkus je Holmes založen příliš vědecky – skoro bych řekl, že v tom člověku pro samou lásku k vědě není dost citu a ohleduplnosti. [Omission] Prostě chce se o všem přesvědčit na vlastní oči a všechno chce vědět přesně.“
„Tak je to správné.“
„Ano, je, ale přehánět se to nesmí. Mlátit do mrtvol v pitevně holí, to přece není normální.“
„On bije do mrtvol?“
„Ano, dělá to prý proto, aby zjistil, jak dlouho po smrti se tvoří podlitiny. Na vlastní oči jsem ho viděl při takové práci.“
Studie v šarlatové by Arthur Conan Doyle
E-text at Literární doupě
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
“Holmes är lite för vetenskaplig för min smak – det sätt att kalla bloodedness [Omission] Han verkar ha en passion för bestämd och exakt kunskap. “
” Mycket höger också. “
” Ja, men det kan skjutas till överdrift. När det gäller att slå försökspersonerna i dissekera-rum med en pinne, det tar säkert en ganska bisarr form. “
” Beating de ämnen! “
” Ja, för att kontrollera hur långt blåmärken kan produceras efter döden. Jag såg honom på det med mina egna ögon. “
En studie i rött by Arthur Conan Doyle
E-text at Sverige Artiklar
■ドイツ語訳 Translation into German
»Für meinen Geschmack ist Holmes einbißchen zu wissenschaftlich – es kommt nahe an Gefühllosigkeit heran. [Omission] Er scheint eine Leidenschaft für präzises,exaktes Wissen zu haben.«
»Das ist doch eine gute Sache.«
»Ja, schon, aber man kann es übertreiben. Wenn es so weitgeht, daß man die Leichen in den Sezierräumen mit einemStock schlägt, dann nimmt es doch schon bizarre Ausmaßean.«
»Die Leichen schlagen!«
»Ja, und zwar, um festzustellen, ob und wie weit Wundmalenoch nach dem Tod erzeugt werden können. Ich habe ihnselbst dabei beobachtet.«
(It1) Soprani. 2010
«Holmes è un po' troppo scientifico per i miei gusti... troppo gelido. [Omission] Sembra avere la passione per le cognizioni chiare ed esatte».
«E ha ragione».
«Sì, però in questo si può anche eccedere. Quando per esempio si comincia a prendere a bacchettate i soggetti della sala di anatomia, allora la passione scientifica assume i connotati della bizzarria».
«A bacchettate?».
«Sì, per verificare sino a che punto si possono produrre ecchimosi su un cadavere. Gliel'ho visto fare».
(It2) Bizzotto, 2009, 2011
«Holmes è un po' troppo scientifico per i miei gusti - lo definirei quasi un animale a sangue freddo. [Omission] Sembra nutrire un'insaziabile passione per le cognizioni esatte e definite.»
«Giustissimo.»
«Già, ma è una cosa che si può spingere all'eccesso. Quando si arriva a percuotere con un bastone i cadaveri in sala anatomica, la faccenda diventa certo un po' strana!»
«Percuotere i cadaveri!»
«Sì, per verificare il tipo di lividure che si possono produrre dopo la morte. L'ho visto farlo io stesso, con i miei occhi.»
(Pt1) de Garcia
— Holmes talvez seja demasiado científico para o meu gosto... quase cruelmente científico. [Omission] Ao que me parece, a sua paixão é o conhecimento exato e completo.
— Não vejo mal nisso.
— Sim, mas é preciso respeitar certos limites. Quando se trata, por exemplo, de retalhar cadáveres na sala de dissecação, esse espírito assume sem dúvida uma forma estranha.
— Retalhar cadáveres?!
— Sim, para verificar até onde as escoriações podem ser produzidas depois da morte. Vi com os meus próprios olhos quando ele fazia essa experiência.
Um estudo em vermelho by Arthur Conan Doyle
Translated by Hamílcar de Garcia
E-text at Sherlock Holmes (bruno_sodre.vilabol.uol.com.br)
(Pt2)
- Holmes é um pouco científico demais para o meu gosto, chega perto da insensibilidade. [Omission] Parece Ter uma paixão pelo conhecimento científico exato.
- Com toda a razão.
- Sim, mas pode ser excessiva. Quando implica bater com uma vara nos cadáveres da sala de dissecação, essa paixão está certamente tomando uma forma um tanto bizarra.
- Batendo nos cadáveres!
- Sim, para ver até quando é possível fazer feridas depois da morte. Eu o vi com meus próprios olhos.
Um estudo em vermelho by Arthur Conan Doyle
E-text at Sherlock Holmes (bruno_sodre.vilabol.uol.com.br)
■スペイン語訳 Translation into Spanish
-Holmes posee un carácter demasiado científico para mi gusto..., un carácter que raya en la frigidez. [Omission] Se diría que habita en su persona la pasión por el conocimiento detallado y preciso.
-Encomiable actitud.
-Y a veces extremosa... Cuando le induce a aporrear con un bastón los cadáveres, en la sala de disección, se pregunta uno si no está revistiendo acaso una forma en exceso peculiar.
-¡Aporrear los cadáveres!
-Sí, a fin de ver hasta qué punto pueden producirse magulladuras en un cuerpo muerto. Lo he contemplado con mis propios ojos.
– Holmes est un peu trop scientifique pour moi, – cela frise l’insensibilité ! [Omission] Soyons juste ; il en absorberait lui-même, toujours dans l’intérêt de la science ! Voilà sa marotte : une science exacte, précise.
– Il y en a de pires, non ?
– Oui, mais la sienne lui fait parfois pousser les choses un peu loin… quand, par exemple, il bat dans les salles de dissection, les cadavres à coups de canne, vous avouerez qu’elle se manifeste d’une manière pour le moins bizarre !
– Il bat les cadavres ?
– Oui, pour vérifier si on peut leur faire des bleus ! Je l’ai vu, de mes yeux vu.
Audio 2
マーク・ノーマンによる英語原文の朗読 Audiobook read by Mark Norman
下に引用する箇所の朗読は 0:08:51 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by Jockerlee77 on 25 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 0:08:51.
下に引用する箇所の朗読は 0:07:37 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by audiobooksfree on 8 Feb 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 0:07:37.
下に引用する箇所の朗読は 8:28 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by MrDrewKosser on 15 Jul 2009. Reading of the excerpt below starts around 8:28.
■英語原文 The original text in English
"Holmes is a little too scientific for my tastes -- it approaches to cold-bloodedness. [Omission] He appears to have a passion for definite and exact knowledge."
"Very right too."
"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."
"Beating the subjects!"
"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese Audio 1 日本語のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 石田 2010
(J2) 深町 2010
(J3) 海野=訳 大久保(ゆ)=改訳 2009, 2014
(J4) 日暮 2006
(J5) 山本 2006
(J6) 小林+東山 1998
(J7) 中田 1992
(J8) 平賀 1982
(J9) 中野 1982
(J10) 大久保(康) 1981
(J11) 河田 1981
(J12) 鈴木 1980
(J13) 鮎川 1973
(J14) 宇野 1973
(J15) 飯島 1970
(J16) 田中 1961
(J17) 阿部 1960
(J18) 鈴木 1959, 1963, etc.
(J19) 延原 1958
(J20) 船橋 1956
(J21) 林 1955
(J22) 菊池 1936
(J23) 延原 1928, 1933, etc.
(J24) 石川 1922
(J25) 夜香郎 1905, 2001
(J26) 水田 1899, 2001 Video 1 TV episode Adventures of Sherlock Holmes: The Speckled Band (1984) Video 2 TV short The Adventure of the Speckled Band (1949) Video 3 Film The Speckled Band (1931)
■トルコ語訳 Translations into Tuskish
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1)
(Pt2)
(Pt3) Chaves, 2009
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 2 朗読: グレッグ・ワグランド Audiobook read by Greg Wagland Audio 3 朗読: マーク・F・スミス Audiobook read by Mark F. Smith Audio 4 英 BBC Radio Four (2008) starring Clive Merrison Audio 5 米 CBS Radio Mystery Theater (1977) starring Kevin McCarthy Audio 6 米英ラジオ US/UK Radio drama (1954) starring Gielgud & Richardson Audio 7 米ラジオ US Radio drama (1948) starring John Stanley Audio 8 英ラジオ UK Radio drama (1945) starring Cedric Hardwicke Audio 9 米ラジオ US Radio drama (1943) starring Basil Rathbone
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
《斑點帶子案》 福爾摩斯探案——冒險史
柯南·道爾
E-text at 雲台書屋 (b111.net)
Audio 1
日本語のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese
Voice: Ryo Kurosawa (Holmes), Michio Hazama (Watson). 動画・デザイン: 金子卓生 下の引用箇所に相当する部分は含まれていません。 Uploaded to YouTube by doramaya on 22 Jun 2014. The recording does not include a segment corresponding to the excerpt below.
[原文は下のように総ルビです - tomoki y.]
私(わたし)は私(わたし)の姓名(せいめい)を云(い)はないで、唯(たゞ)獨逸(どいつ)伯林(べるりん)の醫學士(ゐがくし)と名乗(なの)り、私(わたし)の友人(ともだち)を世界第(せかいだい)一の大探偵(だいたんてい)と呼(よば)ふ、私(わたし)と大探偵(だんてんてい)とが殆(ほと)んど十年(ねん)の永(なが)い間(あひだ)に、世界不思議(せかいふしぎ)の探偵(たんてい)を遂(と)げた秘密(ひみつ)の内(うち)には、笑(わら)ふ可(べ)きもの怒(いか)る可(べ)きもの、悲(かなし)む可(べ)きもの驚(おどろ)く可(べ)きものなど、種々樣々(いろ/\さま/゛\)であるが、彼(か)の世界(せかい)を驚(おどろ)かした惡醫(あくゐ)栗生六郎(くりふろくらう)の探偵事件(たんていじけん)も其内(そのうち)の一(ひとつ)である。
コナン・ドイル=作 水田南陽=譯 「毒蛇の秘密」 a. 川戸道昭+新井清司+榊原貴教=編
『明治期シャーロツク・ホームズ翻訳集成3』(全3巻)
ナダ出版センター=企画 アイアールディー企画=発行
紀伊国屋書店=発売 2001/01 所収 b. 中央新聞 1899年7月12日(明治32)収載 a. は b. を複製したもの。引用は a. に拠りました。
Uploaded to YouTube by Vintage Films on 4 Sep 2013. Directed by Jack Raymond. Starring Raymond Massey (Holmes) and Athole Stewart (Watson).
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1) Akyazan, 2011
Son sekiz yıldır dostum Sherlock Holmes 'un kullandığı yöntemleri takip ettiğim yetmiş kadar vakaya göz atığımda, bu vakaların birçoğunun garip, bazılarının trajik ve hatta komik olduğunu, ama hiç birinin sıradan olmadığını görüyorum.
Benekli Kordon
in Sherlock Holmes Mavi Yakut by Arthur Conan Doyle
Translated by Necmi Akyazan
Istanbul, Kasim, 2011
E-book at Issuu.com
(Tr2) Mısırlıoğlu, 2000
Son sekiz yıldır dostum Sherlock Holmes 'un yöntemlerini izlediğim yetmiş kadar vakayı incelediğimde, bir çoğunun garip, bazılarının trajik hatta komik olduğunu, ama bir tanesinin bile sıradan olmadığını görüyorum.
Kun minä silmäilen muistiinpanojani yli seitsemästäkymmenestä rikosjutusta ja muista tutkimuksistani, jotka viimeisenä kahdeksana vuotena ovat antaneet minulle tilaisuuden huomata Sherlock Holmes’en omituista menettelytapaa salapoliisina, huomaan minä monta surullista, monta leikillistä ja joukon ainoastaan omituisia tapauksia, mutta ei yhtään, joita voisi kutsua jokapäiväisiksi.
Kirjava nauha by Arthur Conan Doyle
E-text at Wikisource
■ロシア語訳 Translation into Russian
Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, - а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, - я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: ( . . . )
Артур Конан Дойл. Пестрая лента
Translated by М. Чуковской
E-text at Библиотека (lib.guru.ua)
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Переглядаючи свої записи про більш як сімдесят пригод Шерлока Холмса, які я вів протягом останніх восьми років, і вивчаючи методи свого друга, я бачу між них багато трагічних, кілька кумедних, чимало дивних, але не можу назвати бодай однієї банальної, [Omission]
Като разглеждам записките си за многобройните приключения, които съм наблюдавал през последните осем години, докато изучавах методите на Шерлок Холмс, откривам твърде много трагични случаи, няколко комични, голям брой странни, но нито един банален.
Przeglądam swe notatki, obejmujące siedemdziesiąt jakże oryginalnych wypadków, w których toku na przestrzeni ubiegłych ośmiu lat przestudiowałem metody działania mego przyjaciela Sherlocka Holmesa. Znalazłem tam wiele spraw tragicznych, kilka nie pozbawionych aspektu humorystycznego, wreszcie sporą liczbę zasługujących jedynie na miano dziwacznych, lecz ani jednej banalnej.
Když se probírám svými zápisky o sedmdesáti nejrůznějších případech, na nichž jsem v posledních osmi letech studoval metody svého přítele Sherlocka Holmese, nalézám mezi nimi mnohé, jež jsou tragické, některé směšné a jiné zas pouze podivné, ale žádný z nich není obyčejný, ( . . . )
Strakatý pás by Arthur Conan Doyle
Translated by Zora Wolfová
E-text at Literární doupě
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
Når jeg ser over notatene fra de rundt regnet sytti saker hvor jeg i løpet av de siste åtte år har hatt anledning til å studere min venn Sherloek Holmes’ metoder, finner jeg mange tragiske, noen komiske, en god del som er rett og slett merkelige, men ingen hver dagslige.
När jag ögnar igenom mina anteckningar om det sjuttiotal fall som de senaste åtta åren låtit mig studera min vän Sherlock Holmes metoder, finner jag många tragiska, andra komiska, ett stort antal blott och bart egendomliga, men inget som är alldagligt.
Det spräckliga bandet by Arthur Conan Doyle
Excerpt at Biblioteken.fi
■ドイツ語訳 Translation into German
Ich habe die Notizen von gut siebzig Fällen durchgesehen, in denen ich die Methoden meines Freundes Sherlock Holmes studiert habe. Manche davon sind tragisch, manche komisch und sehr viele einfach befremdlich, aber keiner der Fälle ist alltäglich.
Kijkend in mijn nota's over een zeventigtal zaken w aarin ik gedurende de laatste acht jaar de methoden van mijn vriend Sherlock Holmes heb bestudeerd, vind ik er veel die tragisch zijn, enkel komisch, een groot aantal gewoonweg vre emd, maar geen enkel dat alledaags is alledaags is; ( . .
. )
Het Avontuur met het Gespikkelde Lint by Arthur Conan Doyle De avonturen van Sherlock Holmes [PDF] Translated by Koen Van den Bruele, 2011
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
Aruncând o privire peste însemnările mele despre mai mult de şaptezeci de cazuri în care am studiat în ultimii opt ani metodele prietenului meu Sherlock Holmes, găsesc multe tragice, unele comice, un număr mare doar ciudate, dar niciunul banal; [Omission]
Aventura bandei cu pete
in Aventurile lui Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle
Editura Pentru Literatura Clasică şi Contemporană 2012
E-text at Scribd
■イタリア語訳 Translation into Italian
Riguardando i miei appunti sulla settantina di casi nel corso dei quali, in questi ultimi otto anni, ho avuto modo di studiare i metodi del mio amico Sherlock Holmes, noto che molti avevano dei risvolti tragici, altri, comici, molti erano semplicemente strani, ma nessuno banale; ( . . . )
(Pt1)
Ao rever as minhas anotações sobre os setenta e tantos casos em que, durante estes últimos oito anos, tenho estudado os métodos de meu amigo Sherlock Holmes, encontro alguns trágicos, outros cômicos, mas nenhum comum, ( . . . )
A Faixa Malhada by Arthur Conan Doyle
E-text at Pt-scribd-com
(Pt2)
Dando uma olhada em minhas anotações sobre os setenta estranhos casos através dos quais estudei os métodos de meu amigo Sherlock Holmes nos últimos oito anos, há muitos que são trágicos, alguns cômicos, um grande número meramente esquisito, mas nenhum banal; ( . . . )
(Pt3) Chaves, 2009
Ao fazer uma revisão das minhas anotações sobre os setenta e tantos casos nos quais tenho, durante estes últimos oito anos, estudado os métodos de meu amigo Sherlock Holmes, encontro alguns trágicos, outros cómicos e um grande número apenas estranhos, mas nenhum comum, ( . . . )
Al repasar mis notas sobre los setenta y tantos casos en los que, durante los ocho últimos años, he estudiado los métodos de mi amigo Sherlock Holmes, he encontrado muchos trágicos, algunos cómicos, un buen número de ellos que eran simplemente extraños, pero ninguno vulgar; ( . . . )
La banda de lunares by Arthur Conan Doyle
E-text at Ciudad Seva
■フランス語訳 Translation into French
En jetant un regard sur mes notes des soixante-dix et quelques affaires dans lesquelles j’ai, pendant les huit dernières années, étudié les méthodes de mon ami Sherlock Holmes, j’en trouve beaucoup qui sont tragiques, quelques-unes comiques et un grand nombre tout simplement étranges, mais il n’y en a aucune qui soit banale ( . . . )
La bande mouchetée by Arthur Conan Doyle
E-text at Calaméo
Audio 2
英語原文のオーディオブック(サンプル): 朗読: グレッグ・ワグランド
Audiobook sample of the original English book, read by Greg Wagland
録音は冒頭部分のみ。 Uploaded to YouTube by MagpieAudio on 16 Sep 2012.
Audio 3
英語原文のオーディオブック(全文) 朗読: マーク・F・スミス
Full audiobook of the original English book, read by Mark F. Smith
Uploaded to YouTube by CCProse on 6 Jun 2011. Audio courtesy of LibriVox.
Audio 7
米ラジオドラマ まだらの紐 (1948) 主演: ジョン・スタンリー
US Radio drama The Speckled Band (1948) starring John Stanley
下の引用箇所におおよそ相当する部分の録音は 1:35 から始まります。 Uploaded to YouTube by QuoteAway on 17 Dec 2013. Recording of the segment roughly corresponding to the excerpt below starts at 1:35.
下の引用箇所に相当する部分の録音は 3:19 から始まります。 Uploaded to YouTube by videocurios on 24 Aug 2014. Recording of the segment corresponding to the excerpt below starts at 3:19.
Audio 9
米ラジオドラマ まだらの紐 (1943) 主演: ベイジル・ラスボーン
US Radio drama The Speckled Band (1943) starring Basil Rathbone
Uploaded to YouTube by Old Time Radio Shows on 28 Dec 2015. The recording is available alsoHERE at The Old Time Radio Researchers (OTRR) Library. See also Times Past Old Time Radio for links to other recordings.
■英語原文 The original text in English
On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; ...
The Adventure of the Speckled Band by Sir Arthur Conan Doyle
from "The Adventures of Sherlock Holmes."
The story was first published in the Strand Magazine
in February 1892. E-text versions of the story are available
at various websites such as the following:
Recent Comments