Einstein, Albert

Sunday, 23 December 2012

Letter from Albert Einstein to President Franklin D. Roosevelt (August 2, 1939) アインシュタインからローズヴェルト大統領への手紙(1939年8月2日)

■はじめに Introduction

ドイツ生まれでアメリカに亡命したユダヤ人物理学者アルバート・アインシュタインが、合衆国大統領フランクリン・D・ローズヴェルト(別表記: ローズベルト、ルーズベルト)に宛てて送った、歴史的に重要な手紙。この手紙のなかで、アインシュタインは米国がナチス・ドイツに遅れることなく原子爆弾を開発するようローズヴェルトに勧告した。

差出人の名はアインシュタインであるが、実際の文面は、おもにハンガリー出身でやはりアメリカに亡命したユダヤ人物理学者レオ・シラードが執筆した。アインシュタインの名が使われたのは、もちろん彼のほうが、より有名で、より影響力があったからである。アインシュタインは、手紙の内容を承知したうえで署名した。以上のような経緯から、この手紙はアインシュタイン=シラードの手紙 (The Einstein–Szilárd letter) とも呼ばれる。

以下には、この手紙のなかから文を3つだけ取り上げて、その原文と訳文とを比べる。


 Images 
手紙の原文——複写画像、PDFファイル、電子テキスト
The letter: Facscimile images, PDF file, and E-texts

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

Einsteinrooseveltletter

アインシュタイン=シラードの手紙は便箋2枚にタイプ打ちされている。その全文は、いくつかのサイトで閲覧することができる。


 Video 1 
アインシュタインと原爆開発 Einstein & Atomic Bomb Development

Uploaded by KurdstanPlanetarium on Mar 5, 2009


 Video 2 
BBC番組 「生と死」について ― アインシュタインの方程式 (2005) 1/5
BBC documentary - Horizon: Einstein's Equation of Life and Death (2005): Part 1/5

Uploaded by EMC2Documentaries on Jun 10, 2011. Directors: Johanna Gibbon, Aidan Laverty. More info at the BBC website.


■原文の抜粋とその翻訳 Excerpts from the original text and their translations

 抜粋 Excerpt 1 

  • [en] 英語原文
    • Some recent work by E. Fermi and L. Szilard, which has been communicated to me in manuscript, leads me to expect that the element uranium may be turned into a new and important source of energy in the immediate future.
  • [fr] フランス語訳
    • Certains travaux récents d'E. Fermi et L. Szilárd, dont les manuscrits m'ont été communiqués, me conduisent à prévoir que l'élément uranium peut devenir une source nouvelle et importante d'énergie dans un futur immédiat.
  • [sk] スロバキア語訳
    • Niektoré nedávne práce E. Fermiho a L. Szilarda, s ktorými som sa oboznámil v rukopise, ma vedú k očakávaniu, že prvok urán sa môže v najbližšej budúcnosti stať novým a významným zdrojom energie.
  • [sq] アルバニア語訳
    • Disa punime të fundit nga E. Fermi dhe L. Szilard, të cilat më janë komunikuar me anë të një manuskripti, më bëjnë të mendoj se elementi uranium mund të shëndrrohet në një burim të ri dhe të rëndësishëm energjie në një të ardhme jo shumë të largët.
  • [hu] ハンガリー語訳
    • E. Fermi és L. Szilárd utóbbi idők folyamán végzett munkájának kéziratban hozzám eljuttatott eredményei arra következtetnek, hogy az urán a közeljövőben fontos új energiaforrássá válhat.
  • [ru] ロシア語訳
    • Некоторые недавние работы Ферми и Силарда, которые были сообщены мне в рукописи, заставляют меня ожидать, что уран может быть в ближайшем будущем превращен в новый и важный источник энергии.
  • [ko] 韓国語訳
    • 최근 엔리코 페르미와 레온 실라르드가 저와 주고 받은 연구 필사본들을 살펴본 결과, 저는 우라늄을 재료로 새롭고 중요한 에너지원이 머지 않아 사용될 수 있다고 예측하게 되었습니다.
  • [ja] 日本語訳
     
  • [ja]-1 北川 2014
    • 私のもとに原稿の形で送られてきたE・フェルミとL・シラードの最近の研究を読み、私はウラン元素が近い将来には重要な新エネルギー源となるのではないかと予感しております。
  • [ja]-2 ウィキペディア 2012
    • 原稿として私のところへ送られてきましたE・フェルミとL・シラードによる最近の研究は、ウラン元素が近い将来、新しい重要なエネルギー源となるかもしれないという期待を私に抱かせます。
  • [ja]-3 寺町 2011
    • E・フェルミとL・シラードによる最近の研究成果が、原稿で私のもとに送られてきました。それを読み、近い将来、ウラン元素が新しい重要なエネルギー源になるかもしれないと期待しております。
  • [ja]-4 松浦 2011
    • 私の許に草稿で届いたE・フェルミとL・シラードによる最新の研究を見て、私はウランという元素が近い将来、新しい重要なエネルギー源にされるかもしれないと予想するに至りました。
  • [ja]-5 林+林 2006
    • E・フェルミとL・シラードの最近の研究が草稿の形で送られてきました。これにもとづいて私は、近い将来にウラン元素が新しい重要なエネルギー源になるかもしれないと期待しております。
  • [ja]-6 林 1997
    • E・フェルミとL・シラードによる最近の研究を草稿で知らされて、ウラニウム元素を新しい重要なエネルギー源に変えることが、ごく近い将来可能になるかしれないと予想するにいたりました。
  • [ja]-7 金子 1975
    • E・フェルミとL・シラードの最近の仕事が、原稿のまま私に送られて参りましたが、それを読みまして私は、ウラン原子が新しい重要なエネルギー源になるのも、ごく間近いと期待するに至りました。
  • [ja]-8 広重 1974
    • E・フェルミおよびシラードが原稿を送ってわたくしに知らせてくれた最近の研究によれば、ウラニウムがごく近い将来、新しい重要なエネルギー源になることが期待されるに至りました。
  • [ja]-9 印南 1964
    • フェルミとシラードの新しい研究に関する原稿が私のところへ送られて来ましたが、それによって私は、ウラン原素が近い将来に新しい巨大なエネルギー源に転化されうるという希望をいだくようになりました。
  • [ja]-10 矢野 1951, 2005
    • 私に報告されたE・フェルミとL・シラードの最近の研究は、元素ウランが近い将来新しいしかも重要なエネルギーの源となるであろうという期待を私に抱せます。

 抜粋 Excerpt 2 

  • [en]
    • A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory.
  • [fr]
    • Une seule bombe de ce type, transportée par bateau et explosant dans un port, pourrait très bien détruire l'ensemble du port ainsi qu'une partie de la zone aux alentours.
  • [pt]
    • Uma única bomba desse tipo, levada por um barco e detonada num porto poderia muito bem destruir todo o porto e alguma parte da sua área adjacente.
  • [it]
    • Una singola bomba di questo tipo, trasportata da una imbarcazione e fatta esplodere in un porto, potrebbe distruggere molto agevolmente l'intero porto insieme a una parte del territorio circostante.
  • [no]
    • Et enkelt bombe av denne typen, båret av båt og eksploderte i en havn, kan godt ødelegge hele havnen sammen med noe av det omkringliggende området.
  • [sk]
    • Jediná bomba takéhoto typu, dopravená loďou a privedená k výbuchu v prístave, by mohla zničiť celý prístav spolu s časťou priľahlého územia.
  • [hu]
    • Ha egyetlen ilyen bombát egy hajó egy kikötőbe szállítana és az ott felrobbanna, az az ottani teljes hajóállománnyal együtt a kikötő környékét is teljesen elpusztítaná.
  • [ru]
    • Одна бомба этого типа, доставленная на корабле и взорванная в порту, полностью разрушит весь порт с прилегающей территорией.
  • [ko]
    • 이런 종류의 폭탄 단 한 개를 보트에 실어 폭발시킨다면, 보트가 있던 항구 전체와 인근 지역 모두를 일순간에 파괴할 수 있습니다.
  • [ja]-1 北川
    • このタイプの爆弾が船で運ばれ港で爆発すると、わずか一発で港全体はおろか周囲地域をも壊滅することになるかもしれません。
  • [ja]-2 ウィキペディア
    • 船で運ばれ港で爆発すれば、この種の爆弾ひとつで、港全体ならびにその周囲の領域を優に破壊するでしょう。
  • [ja]-3 寺町
    • この種の爆弾は、船で輸送して港で爆発させれば、1個で港全体を周囲の地域もろとも破壊するでしょう。
  • [ja]-4 松浦
    • この新型爆弾一発を船で運び、港で爆発させれば、港全体と付近の一帯が破壊されるのではないかと思われます。
  • [ja]-5 林+林
    • この種の爆弾1個をボートで運び、港で爆発させれば、港がまるまる、周辺地域の一部とともに破壊される見込みはたいへん大きなものです。
  • [ja]-6 林 1997
    • このタイプの爆弾1個をボートで運び、港で爆発させれば、港がまるまる、さらに周辺区域もいくらか破壊されることも大いにありえます。
  • [ja]-7 金子
    • この型の唯一個の爆弾が船で運ばれ港で爆発しますと、港は全部、それを巡る地域の幾部分をも含めて、完全に破壊し去るでありましょう。
  • [ja]-8 広重
    • この型の一個の爆弾は小型舟艇で運ぶことができ、港湾で爆発させるならば、近接区域とともに全港湾を破壊することは容易でありましょう。
  • [ja]-9 印南
    • この型の爆弾がただ一箇だけ船で一つの港に運ばれ、そこで爆発させられたとすれば、その港全部と隣接地の一部分を十分に破壊できるでしょう。
  • [ja]-10 矢野
    • この型の爆弾がたった一つ港で爆発したとすれば、……それは港全体を破壊するばかりでなく、その周辺を全部打ち壊してしまうでしょう。……

 抜粋 Excerpt 3 

  • [en]
    • In view of the situation you may think it desirable to have more permanent contact maintained between the Administration and the group of physicists working on chain reactions in America.
  • [fr]
    • Eu égard à ces éléments, vous pouvez penser qu'il serait désirable d'avoir un contact permanent entre l'Administration et l'équipe de physiciens qui travaillent sur les réactions en chaîne en Amérique.
  • [sk]
    • Vzhľadom na situáciu budete môžno pokladať za želateľné udržiavať trvalejší kontakt medzi Administratívou a skupinou fyzikov, ktorí v Amerike pracujú na reťazovej reakcii.
  • [hu]
    • Ennek a helyzetnek az ismeretében kívánatos lenne, ha az állami adminisztráció állandó kapcsolatot létesítene a láncreakción az USA-ban dolgozó fizikusokkal.
  • [ru]
    • Ввиду этого не сочтёте ли Вы желательным установление постоянного контакта между правительством и группой физиков, исследующих в Америке проблемы цепной реакции.
  • [ko]
    • 지금의 상황을 볼 때, 귀하는 미국내의 관료들과 물리학자 그룹이 함께 일하도록 연쇄 반응을 일으키는 게 바람직하다고 생각하실 것입니다.
  • [ja]-1 
    • こうした状況をかんがみると、米国で連鎖反応を研究している物理学者と政府との間になんらかの継続的な接点を設けることが望ましいと閣下はお考えになるのではないでしょうか。
  • [ja]-2 
    • この状況に照らして、閣下は、政府と、アメリカにおいて連鎖反応を研究している物理学者のグループとのより継続的な接触を保つことが望ましいとお考えになるかもしれません。
  • [ja]-3 
    • このような状況に鑑み、政府と、アメリカで核分裂連鎖反応を研究している物理学者たちとが、常時接触を保つことが望ましいとお考えいただければよろしいかと存じます。
  • [ja]-4 
    • この状況に鑑みれば、閣下は、行政府と、アメリカで連鎖反応を研究する物理学者の集団との間に何らかの恒久的な連絡を維持することが望ましいと思われるでしょう。
  • [ja]-5 
    • この状況を見れば、行政府と、米国で連鎖反応に取り組んでいる物理学者のグループの間の恒常的な接触を維持するのが望ましいと思われます。
  • [ja]-6 
    • [訳出なし]
  • [ja]-7 
    • このような事情でございますから、政府とアメリカで連鎖反応を研究している物理学者の集団との間に、何等かの永続する接触を保たしめることは、望ましいとお考えになると存じます。
  • [ja]-8 
    • この事情にかんがみて、閣下は、アメリカにおいて行政と、連鎖反応の研究をおこなっている物理学者とのあいだになんらかの恒久的接触を計ることが望ましいとお考えと思います。
  • [ja]-9 
    • このような事態に鑑みるとき、恐らく閣下は、アメリカで核連鎖反応の研究に従事している物理学者たちの一団と政府とが絶えず連絡を保つことが望ましいとお考えになることでしょう。
  • [ja]-10 
    • [訳出なし]

■訳文の出典 Sources of the translations


■更新履歴 Change log

  • 2015-02-12 北川玲=訳 2014/12/10 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Monday, 15 October 2007

Europe: A History by Norman Davies (2) ノーマン・デイヴィス『ヨーロッパ』(2)

51tjs3jc22l Einstein Norman_davies

↑ Click to enlarge ↑

LeftヨーロッパIII 近世』 共同通信社 (2000)
Centre Albert Einstein (1879-1955)  Image source: The Biggest Ideas.Com
Right Norman Davies (1939-  )  Image source: PolishForums.com


■Listen to Einstein explain E=mc2
 アインシュタインの声を聞いてみよう(本人が E=mc2 を解説する音声の録音)。

   Voice of Einstein (.wav .au .mp3) at The Biggest Ideas.Com


■日本語訳 Translation into Japanese

自分の樹立した理論の正当性がまだ証明されていないころ、アインシュタインはいつも心を悩ませていた。そしてあるときこんなことを言う。「もしも相対性理論が正しいということが証明されたら、ドイツ人はわたしのことをドイツ人と言い、スイス人はスイス人と呼び、フランス人は偉大な科学者と言ってくれるだろう。けれどももしも間違っているとなれば、フランス人はわたしをスイス人と言い、スイス人はドイツ人と呼び、そしてドイツ人はわたしをユダヤ人と呼ぶだろう」

   第10章 ダイナモ——世界の発電所 1815-1914年
   ノーマン・デイヴィス=著 別宮貞徳(べっく・さだのり)=訳
   海輪由香子+菅原英子+横堀冨佐子=翻訳協力
   『ヨーロッパIII 近世』(全4巻) 共同通信社 2000/09


■アインシュタインの発言部分のイタリア語訳
 Einstein's words translated into Italian

"Se la relatività si dimostrerà corretta, i tedeschi mi considereranno tedesco, gli svizzeri diranno che sono cittadino elvetico e i francesi mi definiranno un grande scienziato. Se si dimostrerà errata, i francesi diranno che sono svizzero, gli svizzeri che sono tedesco e i tedeschi che sono ebreo."

   Albert Einstein
   E-text at Leggere - Einstein


■アインシュタインの発言部分のスペイン語訳(部分)
 Einstein's words translated into Spanish (partial)

"Si mis teorías hubieran resultado falsas, los estadounidenses dirían que yo era un físico suizo; los suizos, que era un científico alemán; y los alemanes que era un astrónomo judío"

   Albert Einstein
   E-text at:
   * El humor de Albert Einstein - nocturnar
   * Anécdotas de Albert Einstein - Indómita


■アインシュタインの発言部分のフランス語訳
 Einstein's words translated into French

« Si on prouve que la loi sur la relativité est juste, les Allemands m’appelleront allemand, les suisses m’appelleront citoyen suisse et les Français un grand savant ; si cette loi se révêle fausse, les Français m’appelleront suisse, les Suisses m’appelleront allemand et les Allemands m’appelleront juif ».

   Albert Einstein
   E-text at Albert Einstein etait Juif : Religion Judéo-Chrétienne


■アインシュタインの発言部分のドイツ語訳
 Einstein's words translated into German

"Wenn ich mit meiner Relativitätstheorie recht behalte, werden die Deutschen sagen, ich sei Deutscher, und die Franzosen, ich sei Weltbürger. Erweist sich meine Theorie als falsch, werden die Franzosen sagen, ich sei Deutscher, und die Deutschen, ich sei Jude."

   Zitat von Albert Einstein
   E-text at Zitate (Natune.net Zitate)


■英語原文 The original text in English

In the days before his theories were shown to be correct, Einstein worried constantly, 'If relativity is proved right,' he once said, 'the Germans will call me a German, the Swiss will call me a Swiss, and the French will call me a great scientist. If relativity is proved wrong, the French will call me a Swiss, the Swiss will call me a German, and the Germans will call me a Jew.'

   X. Dynamo: Powerhouse of the World, 1815-1914
   Europe: A History by Norman Davies   
   Oxford University Press, 1996


■外部リンク External links

   * Norman Davies - Wikipedia
   * NormanDavies.com


■更新履歴 Change log

2011/03/27 イタリア語訳、スペイン語訳(部分)、およびフランス語訳を追加しました。
2011/03/26 ドイツ語訳を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, 09 September 2007

谷崎潤一郎『細雪』(4) The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki (4)

« 1 2 3 細雪 »
« 1 2 3 The Makioka Sisters »

 

800pxcimex_lectularius 800pxnara_hotel_01_2 Tanizaki
↑ Click to enlarge ↑

Left トコジラミ / Bedbug (Cimex lectularius)。別名、南京虫(なんきんむし)。Image source: Cimex lectularius - Wikipedia
Centre 奈良ホテル(本館) Image source: 奈良ホテル - Wikipedia
Right 谷崎潤一郎 / Junichiro Tanizaki (1886-1965) Image source: Area2
 
 
■英訳 Translation into English

When he came back from work, Teinosuke called her out to the terrace to have her ear examined in a strong light. It was no sand fly, he snorted. It was a bedbug. What! In the Nara Hotel, answered Teinosuke. He had felt a little itchy himself that morning--see? He rolled up a sleeve. There could be no doubt that it was a bedbug, he said. If Sachiko would look at her ear she would find two bites close together. Sachiko held a mirror behind her ear, and saw that her husband was right.
  "You are absolutely right. A fine sort of hotel--rude maids and waiters, terrible service, and bedbugs."
  She was furious at the Nara Hotel. It had spoiled the whole week-end.

   The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki
   Translated by Edward G. Seidensticker
   First English edition published in 1957
   Paperback: Charles E. Tuttle Company, 1958/01
 
 
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

贞之助向例在下班时刻回到家里,不知他心里想些什么,要求幸子让他看看耳朵,他把幸子拉到露台上明亮的地方,仔细观察她的患部,然后说:“嗯,你那个不是蚊子咬的,是臭虫咬的。”幸子就问:“怎么?在哪里让臭虫咬的呢?”“奈良旅馆的床上咬的,今天早晨我这里也痒,你瞧!”他边说边卷起袖子让幸子看他的两只手臂,“这的确是臭虫咬过的痕迹,你耳朵上也有这样两个痕迹哩。”幸子拿起双重镜子一照,果真有两处疤痕。
  “真的是臭虫咬的。那个旅馆对旅客一点儿都不亲切,服务态度也糟得很,再加上臭虫,还成个什么旅馆呀!”幸子想到难得有这样两天的行乐,却让臭虫闹得意兴索然,她恨奈良旅馆恨得没个完,生气也没有用处。

   《译文•名著文库·细雪》 作者: 谷崎润一郎  译者: 储元熹
   上海译文出版社 2007-07-01
   E-text at 语文备课大师


■日本語原文 The original text in Japanese
 
と、夫はいつもの時刻に帰宅して、何と思ったか、ちょっと耳をお見せと云って、幸子をテラスの明るい所へ引っ張り出して疾患部を仔細(しさい)に見、ふん、これは蚋(ぶと)やないで、南京虫(ナンキンムシ)やで、と云うのであった。へえ、何処で南京虫にやられましたやろ、と云うと、奈良ホテルの寝台や、僕かて今朝はここが痒いと思うたら、ほら、と云って夫は二の腕をまくってみせ、これ、たしかに南京虫の痕(あと)や、お前の耳にかてこれが二箇所もあるやないか、と云うので、合せ鏡をして見ると、成る程それに紛れもなかった。
「ほんに、そうやわ。——あのホテル、ちょっとも親切なことないし、サアヴィスなんかも成ってない思うたら、南京虫がいるなんて、何と云うひどいホテルやろ」
 幸子は折角の二日の行楽が南京虫のために滅茶々々にされたことを思うと、いつまでも奈良ホテルが恨めしく、腹が立って仕方がなかった。
 
   谷崎潤一郎=作
   a. 細雪』 単行本 中央公論社 1988/01
   b.細雪』 中公文庫 1983/01
   c.細雪(下)』 新潮文庫 1955/10
   d.細雪(全)』 単行本 中央公論社 1949
 
   引用は c. に拠りました。
 
 
■奈良ホテル The Nara Hotel

1909年(明治42年)に営業開始した老舗のホテル。皇室関係者のほか、多くの海外・国内の著名人が、このホテルに宿泊したことがある。宿泊者リストには、次のような人々が含まれる。セルゲイ・プロコフィエフ、バートランド・ラッセル、アルベルト・アインシュタイン、チャールズ・リンドバーグ、ヘレン・ケラー、オードリー・ヘップバーン、マーロン・ブランド、ジョン・レノン、ダライ・ラマ、三船敏郎、司馬遼太郎。

   * 奈良ホテル公式サイト(日本語)
   * The Nara Hotel official website (English)
   * 奈良ホテル - Wikipedia
 
 
■tomoki y. による谷崎潤一郎関連記事
 Related articles by tomoki y.

   * 谷崎潤一郎の「前の潺湲亭(せんかんてい)」- 関心空間
   * 寺町通今出川上ル鶴山町「中塚せい方」- 関心空間
   * 春琴堂書店 - 関心空間


■更新履歴 Change log

2011/04/01 中国語訳(簡体字)を追加しました。


 

« 1 2 3 細雪 »
« 1 2 3 The Makioka Sisters »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, 06 December 2005

Einstein's Dreams by Alan Lightman アラン・ライトマン 『アインシュタインの夢』

■表紙画像 Cover photos

zh Zh_simp_9787806797532_2 zh Zh_trad_9576392055 ko Ko_9788972210399_

ko Ko_9788993285697 ja Ja_einsteins_dreams ja Ja_9784152035547_ainshutain_no_yume

id Id_9789799023315_mimpimimpieinstein fa Fa___einsteins_dreams he He_

el El_alan_lightman__2 fi Fi_9789510190005_einsteinin_unet ru Ru_9785170086122_

pl Pl_9788385475248_sny_einsteina_limb no No_9788202137441_einsteins_drmmer sv Se_9789137104850_einsteins_drommar

da Da_9788700552432_einsteins_drmme de De_9783455044294_und_immer_wieder_d nl Nl_9789029096386_einsteins_dromen

ro Ro_visele_lui_einstein_366837_2 it It_9788877466365_i_sogni_di_einstei pt Pt_sonhos_de_einstein

pt Pt_9724113809_os_sonhos_de_einstein ca Ca_9788478095810_els_somnis_deinste es Es_9788472236936_suenos_de_einstein

fr Fr_quand_einstein_revait_2253136921 fr Fr_quand_einstein_revait_2 en En_einsteins_dreams


■さまざまな言語に訳されたタイトル Title translated into various languages

[zh] ISBN : 9787806797532 爱因斯坦的梦 簡体字中国語
[zh] ISBN : 9789576392054 愛因斯坦的夢 繁體字中國語
[ko] ISBN : 9788972210399 아인슈타인의 꿈 韓国語
[ko] ISBN : 9781400077809 아인슈타인의 꿈 韓国語
[ja] ISBN : 9784151200175 アインシュタインの夢 日本語 版元サイト
[ja] ISBN : 9784152035547 アインシュタインの夢 日本語
[id] ISBN : 9789799023315 Mimpi-Mimpi Einstein インドネシア語
[fa] ISBN : unconfirmed   رویاهای اینشتین ペルシア語
[he] ISBN : 9789657318317 החלומות של איינשטיין ヘブライ語
[el] ISBN : 9789607023773 Τα όνειρα του Αϊνστάιν ギリシア語
[fi] ISBN : 9789510190005 Einsteinin Unet フィンランド語
[ru] ISBN : 9785170086122 Сны Эйнштейна. Друг Бенито ロシア語
[pl] ISBN : 9788385475248 Sny Einsteina ポーランド語
[no] ISBN : 9788202137441 Einsteins drømmer ノルウェー語
[sv] ISBN : 9789137104850 Einsteins drömmar スウェーデン語
[da] ISBN : 9788700552432 Einsteins drømme デンマーク語
[de] ISBN : 9783455044294 Und immer wieder die Zeit ドイツ語
[nl] ISBN : 9789029096386 Einsteins dromen オランダ語
[ro] ISBN : 9789735010799 Visele Lui Einstein ルーマニア語
[it] ISBN : 9788877466365 I sogni di Einstein イタリア語 
[pt] ISBN : 9788571643505 Sonhos de Einstein ポルトガル語(ブラジル) 版元サイト
[pt] ISBN : 9789724113807 Os sonhos de Einstein ポルトガル語(ポルトガル)
[ca] ISBN : 9788478095810 Els Somnis d'Einstein カタルーニャ語
[es] ISBN : 9788472236936 Sueños de Einstein スペイン語
[fr] ISBN : 9782253136927 Quand Einstein rêvait フランス語
[fr] ISBN : 9782221075029 Quand Einstein rêvait フランス語
[en] ISBN : 9780446670111 Einstein's Dreams 英語原題 The original title in English


■日本語訳 Translation into Japanese

アインシュタインは友人のベッソーに、なぜ自分が時間の性質を知りたがるのかを説明しているところだ。しかし、最近つづけて見る夢のことはひとことも話さない。まもなくふたりはベッソーの家に着くだろう。ときおりアインシュタインは夕食がすむまで長居して、たまりかねたミレーヴァが赤ん坊を連れて迎えにくることもある。そんなことが起きるのは、アインシュタインがいまのように新しいプロジェクトにとりつかれたときだ。夕食のあいだも食卓の下で貧乏ゆすりがつづく。アインシュタインは食卓でのたのしい話し相手とはいえない。

   インタールード
   アラン ライトマン=著 浅倉久志=訳
   a.アインシュタインの夢』 早川書房 ハヤカワepi文庫 2002-04
   b.アインシュタインの夢』 早川書房 単行本 1993-03


■英語原文 The original text in English

Einstein has been explaining to his friend Besso why he wants to know time.  But he says nothing of his dreams.  Soon they will be at Besso's house.  Sometimes Einstein stays there through dinner, and Mileva has to come get him, toting their infant.  That usually happens when Einstein is possessed with a new project, as he is now, and all through dinner he twitches his leg under the table.  Einstein isn't good dinner company.

   Interlude
   Einstein's Dreams by Alan Lightman
   Pantheon, 1993-01-04


■外部リンク External links

 [en] English
   * Alan Lightman - Wikipedia (1948-  )
   * Alan Lightman | Writing and Humanistic Studies | MIT
   * Einstein's Dreams - Wikipedia

 [ja] 日本語
   * アラン・ライトマンとは - はてなキーワード


■更新履歴 Change log

2012-12-03 表紙画像を大幅に追加しました。
2010-04-05 表紙画像と見出しを追加し、「外部リンク」の項を新設しました。
         また、Amazon.co.jp へのリンクを張るなど、細部に修正を加え
         ました。さらに、ブログ記事のタイトルに日本語表記を追加し、
         つぎのように変更しました。
         旧題: Einstein's Dreams by Alan Lightman
         新題: Einstein's Dreams by Alan Lightman
             アラン・ライトマン 『アインシュタインの夢』


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Friday, 24 June 2005

Albert Einstein: Gravitation cannot be held responsible . . . アインシュタイン―恋におちることについて

300px-Albert_Einstein_by_Yousuf


■日本語訳 Translation into Japanese

恋に落ちることは、およそ人間のなしうる最も愚かな行為だ、とは言えませんが、重力に責任を負わせることもできないでしょう。

   アルバート・アインシュタイン (1879-1955)

   ジェリー・メイヤー+ジョン・P・ホームズ=編
   ディスカヴァー21編集部=翻訳/再構成
   『アルバート・アインシュタイン150の言葉
   ディスカヴァー・トゥエンティワン 1997/04
 
 
■英語原文 The original text in English

Falling in love is not at all the most stupid thing that people do -- but gravitation cannot be held responsible for it. 

   Albert Einstein (1879-1955)
 
   Bite-Size Einstein: quotations on just about everything
   from the greatest mind of the twentieth century
   compiled by Jerry Mayer & John P. Holms
   Originally published: New York : St. Martin's Press, 1966
   The above quote based on: New York : Gramercy Books, 2003
 
 
■外部リンク External links

   * Albert Einstein - Wikipedia
   * Einstein Archives Online
   * アルベルト・アインシュタイン - Wikipedia
 
 
■「恋におちる」ことについて―スティーヴンスンはなんと言ったか?
 See also what Robert Louis Stevenson said about falling in love.

   Virginibus Puerisque by Robert Louis Stevenson
   スティーヴンソン/スティーヴンスン/スチィーヴンソン/スティヴンスン
   「青年男女へ」「若い人々のために」「若き人々のために」「若き人々の爲に」
   tomokilog - うただひかるまだがすかる Monday, 30 March 2009/03/30


■更新履歴 Change log

2009/05/15
「恋におちる」ことについて―スティーヴンスンはなんと言ったか?の項を新設しました。

2007/12/11
(1) 日本語訳を追加しました。
(2) 英語原文を、省略された形ではなく、より正確なものに修正しました。
(3) 関連サイトへのリンクを張りました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村英語ブログへにほんブログ村外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Friday, 27 May 2005

Albert Einstein: A Cat, Radio and Einstein

Einstein-180

[hu] Hungarian
Nézzék, a távíró nem más, mint egy nagyon-nagyon hosszú macska. Meghúzzák a farkát New Yorkban és a feje Los Angelesben nyivákol. Értik ezt? Namármost, a rádió pontosan ugyanígy működik: itt beküldik a jelet, ott pedig megkapják. Az egyetlen különbség, hogy itt nincsen macska.


[it] Italian
Vedete, il telegrafo è un tipo molto, molto lungo di gatto. Voi tirate la sua coda a New York e la sua testa miagola a Los Angeles. Lo capite questo? E la radio opera esattamente allo stesso modo: voi mandate i segnali qui, e loro li ricevono là. L'unica differenza è che non c'è alcun gatto.


[fr] French
Vous voyez : le télégraphe est une sorte de chat très très long ; vous tirez la queue à New-York et sa tête miaule à Los Angeles, vous comprenez cela ? La radio, c’est pareil : vous envoyez des signaux d’un endroit donné et ils sont reçus à un autre endroit. La seule différence, c’est qu’il n’y a pas de chat.


[de] German
Sehen Sie, die Telegraf ist eine Art sehr, sehr langer Katze. Man zieht in New York an ihrem Schwanz, und sie miaut in Los Angeles. Verstehen Sie das? Und Funk funktioniert auf genau dieselbe Weise: Hier versendet man Signale, dort werden sie empfangen. Der einzige Unterschied ist, dass es keine Katze gibt.


[en] English
You see, wire telegraph is a kind of a very, very long cat. You pull his tail in New York and his head is meowing in Los Angeles. Do you understand this? And radio operates exactly the same way: you send signals here, they receive them there. The only difference is that there is no cat.

   Albert Einstein (1879-1955), when asked to describe radio

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, 14 December 2004

順不同007 あいもーどきーぼーど

para_slideshow
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
               順不同007

            あいもーど iモード
            きーぼーど keyboard
           しるくろーど Silk Road
         えるぴーれこーど LP record
        すいそいおんのうど 水素イオン濃度

            しゅしょう 首相
             くしょう 苦笑
           じゅうしょう 重傷
           かふんしょう 花粉症
          さんにんしょう 三人称
          しおとこしょう 塩と胡椒
        あおいさんごしょう 青い珊瑚礁
     けいざいさんぎょうしょう 経済産業省
   ゆうらくちょうであいましょう 有楽町で逢いましょう
 あかでみーがいこくごえいがしょう アカデミー外国語映画賞

             ぱにっく panic
            てくにっく technic
           もものせっく 桃の節供
         どるふぃんきっく dolphin kick
       きょうかぷらすちっく 強化プラスチック 
    すたんりー・きゅーぶりっく Stanley Kubrick
   ばっくぐらうんどみゅーじっく background music
そるとれーくにせんにぱらりんぴっく Salt Lake 2002 Paralympics

            おるごーる orgel
            いきどおる 憤る
           きるけごーる Kierkegaard
          もんとりおーる Montreal
         ぺなるてぃごーる penalty goal
         ひがしてぃもーる 東ティモール
        しょっぴんぐもーる shopping mall
       ぽりびにるあるこーる polyvinyl alcohol
      あめりかんふっとぼーる American football
  さがてんのうのだいはちおうじ   嵯峨天皇の第8皇子
    さだいじんみなもとのとおる 左大臣源融

             さつりく 殺戮
           あいべつりく 愛別離苦
          どうぶつちりく 動物地理区
        なんきょくたいりく 南極大陸

             にじます 虹鱒
            ございます 御座います
            もてあます 持て余す
            ぶちかます 打ち噛ます
           いただきます 戴きます
          いっしょうます 一升枡
         しょうじんなます 精進膾
         めりーくりすます Merry Christmas
    こんなかたにおすすめします こんな方にお薦めします
    かたくおことわりいたします 固くお断り致します

              わいん wine
             こかいん cocaine
            かふぇいん caffeine
           ちぇっくいん check-in
         けんれいもんいん 建礼門院
        せいしんびょういん 精神病院
        こうべじょがくいん 神戸女学院
     いんだすとりあるでざいん industrial design
   あるばーと・あいんしゅたいん Albert Einstein
   かんのわのなのこくおうのいん 漢委奴国王印
  すずきむねおしゅうぎいんぎいん 鈴木宗男衆議院議員

2002 (C) Tomoki Yamabayashi

 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 | * Table of contents (incomplete) 総目次 | * tomoki y. - poetry 詩のようなもの | * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 | * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 | * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 | Adams, Douglas | Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 | Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 | Alice in Wonderland 不思議の国のアリス | Allen, Woody | Apollinaire, Guillaume | Austen, Jane | biography 伝記 | Bradbury, Ray | Brontë, Emily | Bryson, Bill | cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム | Capote, Truman | cats 猫 ネコ ねこ | Chaplin, Charles | Cheever, John | Chekhov, Anton | children's literature 児童文学 | Churchill, Winston | cinema / film / movie / 映画 | computer, IT | Confucius "The Analects" 孔子『論語』 | Dahl, Roald | death / dying / 死 | diary / journal 日記 | Dickens, Charles | Dickinson, Emily | Dostoevsky, Fyodor | Doyle, Arthur Conan | economy, politics 政治・経済 | Einstein, Albert | Eliot, T. S. | Faulkner, William | Fitzgerald, F. Scott | Flaubert, Gustave | Goethe, Johann Wolfgang von | gothic / horror 怪奇・幻想 | Greene, Graham | Hardy, Thomas | Hearn, Lafcadio 小泉八雲 | Hemingway, Ernest | history 歴史 | Joyce, James | just for fun おたのしみ | Kafka, Franz | Kanehara Mizuhito 金原瑞人 | Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 | Le Petit Prince 星の王子さま | letters, epistles 手紙・書簡 | Lu Xun 魯迅 | Man'yoshu 萬葉集 万葉集 | Mansfield, Katherine | Marx, Groucho | Maupassant, Guy de | miscellaneous もろもろ | Mishima Yukio 三島由紀夫 | Mo Yan モオ・イエン 莫言 | Morris, Jan | Murakami Haruki 村上春樹 | Nabokov, Vladimir | Natsume Soseki 夏目漱石 | O. Henry | Okamoto Kido 岡本綺堂 | Ozu Yasujiro 小津安二郎 | Poe, Edgar Allan | poetry and lyrics 詩歌・歌詞 | Proust, Marcel | Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 | Pushkin, Alexander | quotes 引用句 | Saki (= Hector Hugh Munro) | sci-fi | sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 | Shakespeare, William | Shibata Motoyuki 柴田元幸 | Stevenson, Robert Louis | Supervielle, Jules | Swift, Jonathan | Tale of Genji 源氏物語 | Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 | Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 | travel 旅行・紀行 | Twain, Mark | Ueki Hitoshi 植木等 | Uncategorized 未分類 | Utada Hikaru 宇多田ヒカル | Verne, Jules | Waugh, Evelyn | Wilde, Oscar | Wodehouse, P.G. | Yanase Naoki 柳瀬尚紀 | Zweig, Stefan | 文化・芸術