The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot T・S・エリオット 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
目次 Table of Contents
■はじめに Introduction
Gallery 1 ジュリアン・ピーターズによる漫画版 Comics by Julian Peters
Audio 1 アンソニー・ホプキンスによる朗読 Anthony Hopkins reads
Audio 2 トム・オベドラムによる朗読 Tom O'Bedlam reads
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 岩崎 2010
(J2) 清水 (ars_maki) 2006
(J3) 丹波 2002
(J4) 上田 1973
(J5) 深瀬 1960
(J6) 鮎川 1959
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
Video BBC Two Programmes - Arena, T. S. Eliot
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳(部分) Translation into Ukrainian [fragment]
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translations into Polish
(P1) Hajduk, 2011
(P2)
Gallery 2 オーディオブックのジャケット Audiobook covers
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Lipietz, 2007
(F2)
Audio 3 エリオット本人による朗読 T. S. Eliot reads the poem
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」はT・S・エリオットが1910年から1911年の間に書いた詩。はじめ1915年に雑誌に掲載され、1917年に小型本のエリオットの詩集に収録された。
Gallery 1
ジュリアン・ピーターズによる漫画版「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
The Love Song of J. Alfred Prufrock, illustrated by Julian Peters
全ページを閲覧するには ここ をクリック。 © Julian Peters A 24-page comic-book adaptation by Julian Peters. Image source: julian peters comics
Audio 1
アンソニー・ホプキンスによる朗読 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
Anthony Hopkins reads The Love Song of J. Alfred Prufrock
Uploaded to YouTube by gloritarendon on 23 Sep 2011
Audio 2
トム・オベドラムによる朗読 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
Tom O'Bedlam reads The Love Song of J. Alfred Prufrock
Uploaded YouTube by SpokenVerse on 4 Apr 2010
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
那么我们走吧,你我两个人,
正当朝天空慢慢铺展着黄昏
好似病人麻醉在手术桌上;
我们走吧,穿过一些半清冷的街,
那儿休憩的场所正人声喋喋;
有夜夜不宁的下等歇夜旅店
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
街连着街,好象一场讨厌的争议
带着阴险的意图
要把你引向一个重大的问题······
唉,不要问,"那是什么?"
让我们快点去作客。
[略]
J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌
艾略特 (T.S. Eliot) 查良铮 译
E-text at 艾略特詩選
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 岩崎 2010
じゃあ行こうか、きみとぼくと、
薄暮が空に広がって
手術台の上の麻酔患者のように見えるとき。
じゃあ、行こう、半ば人通りの絶えた通りを抜けて——
安宿で落ちつかぬ夜たちが
何かを呟(つぶや)きながらひそんでいたり
おが屑(くず)まいたレストランには牡蠣殻(かきがら)が散らばっていたり。
確たる当てもない
退屈な議論のように続く通りをたどって行くと
とてつもない大問題にぶち当たるのだ……
訊(き)かないでくれ、「なんのことだ」なんて。
さあ行こう、訪問しよう。
[以下略]
「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
『プルーフロックその他の観察』より
T・S・エリオット=作 岩崎宗治(いわさき・そうじ)=訳
『荒地』 岩波文庫 2010/08/19 所収
(J2) 清水 (ars_maki) 2006
それでは行こうか、きみとぼく、
手術台でエーテル麻酔をかけられた患者のように
夕方が空に伸び広がっている頃に、
行こうじゃないか、ほとんど人気のない街路を通り
落ちつかぬ夜毎、夜毎に
一晩泊まりの安宿、奥まったところに引っ込んでは呟く
牡蠣と大鋸屑の散らばったレストランのある街路を通って---
途方もない問いへと誘う
油断できぬ目論見を持って
退屈な議論のように続く街路
「それは何?」などと訊かないでおくれ、
さぁ一緒に訪問しよう。
[以下略]
「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
T・S・エリオット=作 清水眞理子(ars_maki)=訳
プロジェクト杉田玄白 協賛テキスト 公開: 2006/03/29
E-text at "List of Lewis Carroll Related and Associated Works"
ウェブサイト Workshop Alice 内
(J3) 丹波 2002
さあ行こう、君と僕、
手術台の上の麻酔をかけられた患者のように
夕暮れが空に広がるとき、
さあ行こう、人通りがまばらになった通りや、
寝もやらずささやく声がもれる裏通りを通って、
そこには一晩泊まりの安宿や
おが屑とかき殻が散らばった食堂が並ぶ。
通りはずるがしこい意図をもった
だらだらした議論のように続き
君をどえらい問題にまき込もうとする……
おお、きいてくれるな「それは何だ」と。
さあ出かけて訪問しよう。
[以下略]
「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
T・S・エリオット=作 丹波菊井(たんば・きくい)=訳
『T・S・エリオットの詩と文学』
近代文芸社 2002/02 所収
(J4) 上田 1973
さあ、いっしょに出かけよう、君と僕と、
手術台で麻酔(ますい)にかけられた患者のように
夕暮が空いちめんに広がるとき、
人通りのまばらな街をとおって、いっしょに出かけよう、
ひと晩どまりの安ホテルに流れこんで、
眠られぬ夜にもらすささやきや、
カキ殻のちらばったオガ屑の料理屋。
悪意にみちた
ながい議論のようにつづいて
逃げばのない疑問にひきずりこむ街……
おお、「それはなんだ」なんて、きかないでくれ。
いっしょに出かけて訪問しよう。
[以下略]
「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
T・S・エリオット=作 上田保(うえだ・たもつ)=訳
『世界の詩集15 エリオット詩集』
角川書店 1973/02 所収
(J5) 深瀬 1960
それでは行ってみようか、君も僕も、
手術台(テーブル)のうえに乗せられて麻酔をかけられた患者のように
夕暮が空いっぱいに這いのびているころ。
行ってみようじァないか、うち捨てられたひとげのない街々をとおり
人通りのまばらな街をとおって、いっしょに出かけよう、
落ちつかぬ夜毎々々、つぶやき声の洩れてくる
ひとばん泊りの安宿の奥まった隠れ場所や、
牡蠣殻とおが屑のちらばった飲み屋のある街々、
何か途方もない難問へ捲き込もうとする
くどくどしい議論のように
(どこまで続くのか)はてしのない街々を通りぬけ……
「それは何だって?」なんて訊かないでくれたまえ、
さあ訪問としようじァないか。
[以下略]
「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
T・S・エリオット=作 深瀬基寛(ふかせ・もとひろ)=訳
『エリオット全集1』 中央公論社 1960/07 所収
(J6) 鮎川 1959
さあ行こう、君と僕と、
夕暮が空いちめん、手術台で
エーテルを嗅がされた患者のようにのびひろがるとき、
なかばさびれた街をとおってゆこう、
眠られぬ夜々の囁きは
一泊どまりの安ホテルや
カキ殻のちらばったおが屑のレストランにしけこむ、
退屈な議論のようにつづく街は
ずるい意図をもって
耐えられぬ疑問へと君をみちびく……
おお、「そいつは何だ」なんて訊かないでくれ、
行って、僕の訪問をしよう。
[以下略]
「J・アルフレッド・プルフロックの恋歌」
T・S・エリオット=作 鮎川信夫=訳
『エリオット選集4』 彌生書房 1959/10 所収
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」……岩崎 2010
「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」……丹波 2002
「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」 ……清水(ars_maki ) 2006
(リストのページ)
「J・アルフレッド・プルフロックの恋歌」………鮎川 1959
「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」………清水(ars_maki ) 2006
「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」………上田 1973
「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」………深瀬 1960
Video
BBC Two Programmes - Arena, T. S. Eliot Part 1
Uploaded YouTube by gymnopedija on 12 Dec 2009. A biography/documentary on T.S. Eliot.
■トルコ語訳 Translation into Turskish
Gidelim öyleyse, sen ve ben,
Akşam gökyüzüne baştanbaşa yayılınca
Bir masa üstünde eterlenmiş hasta gibi;
Gidelim, belirli yarı-terkedilmiş sokaklardan
Mırıltılı yalnızlıklarına
Bir gecelik ucuz otellerdeki tedirgin akşamların
Ve bıçkı tozu serpilmiş, istiridye kabuklu lokantaların:
Sokaklar ki sinsi amaçların yarattığı
Sıkıcı bir tartışma gibi arkadan gelir
Götürmek için ezici bir soruya sizi…
Ah, sorma 'o nedir?' diye
Gidelim haydi ziyarete.
[Omission]
J. Alfred Prufrock'un Aşk Şarkısı by T. S. Eliot
Translated by Osman Türkay
E-text at Şiir Ana Sayfa
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Induljunk el, te meg én,
Ha már kiterült az éj a város egén,
Mint az elkábított beteg a műtőn;
Menjünk a félüres utcákon át,
Hol olcsó szállodák
Barlangjába hív a kalandos éj,
Kocsmák fűrészporán osztrigahéj:
Az utcák: összekapcsolódó szürke érvek,
Rejtett céllal kísérnek.
S a nyomasztó kérdés felé vezetnek...
Feleletet rá ne keressél.
Menjünk, mert kezdődik az estély.
[Omission]
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke by T. S. Eliot
Translated by Kálnoky László
E-text at:
* Babel Web Anthology
* Azt mondja a Rapai...
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
Siis, sinä ja minä, lähdetään,
kun ilta on taivasta vasten levällään
kuin eetterin tainnuttama potilas;
kautta tiettyjen katujen, puolityhjien,
mumisevien lymypaikkojen,
yhden levottoman yön halpojen hotelleiden
ja sahanpuruisten osterikellareiden:
katujen kuin uuvuttavan todistelun
kavalasti tarkoitetun
johdattamaan sinut musertavaan kysymykseen…
Ah, älä kysy: “Mihin?” Lähdetään
vieraskäyntimme tekemään.
[Omission]
J. Alfred Prufrockin lemmenlaulun by T. S. Eliot
Excerpt at Kirjasieppo
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
Ἂς πᾶµε λοιπόν, ἐσὺ κι ἐγώ,
ὅταν τὸ ἀπόβραδο σκορπίζεται στὸν οὐρανὸ
σὰ ναρκωµένος ἀσθενὴς ἐπάνω σὲ µιὰ κλίνη·
Ἂς πᾶµε, µέσα ἀπὸ µερικὲς µισοέρηµες ὁδούς,
συµβιβασµοὺς µουρµουρητοὺς
ἀνήσυχων νυχτῶν σὲ µιᾶς βραδιᾶς φτηνὰ ξενοδοχεῖα,
σὲ ἑστιατόρια µὲ πριονίδια µὲ ὀστρακοειδὴ γιὰ συνοδεία:
∆ρόµοι ἀτελείωτοι, σὰ µιὰ συζήτηση ἀνιαρὴ
ποὺ ἔχει πρόθεση ὕπουλη
νὰ σὲ ὁδηγήσει σὲ µία πνιγερὴ ἐρώτηση…
Ἄ, µὴ ρωτᾶς «ποιά εἶναι αὐτή;»
Ἂς τελειώνουµε µὲ τὴν ἐπίσκεψη.
[Omission]
Τὸ Ἐρωτικό Τραγούδι τοῦ Τζέι Ἄλφρεντ Προύφροκ
E-text at το φ.
■ロシア語訳 Translation into Russian
Давайте выйдем вместе - вы и я -
Когда усталая вечерняя заря,
Как под наркозом - пациент, распята в небе.
Мы выйдем вместе (ночью улица пуста),
Заглянем в те места,
Где грязный стол, бессонная постель, -
В грошовый ресторан или в отель.
А улицы запутаны, как спор,
Который приведет в упор
К неразрешимо-трудному вопросу...
[Omission]
Томас Стернз Элиот - Любовная песня Альфреда Пруфрока
E-text at Век Джойса - Книги онлайн
■ウクライナ語訳(部分) Translation into Ukrainian [fragment]
Отож, ходім, удвох ходім
В час, коли вечір простягнувсь під небом цим блідим,
Як хворий на столі хірурга під наркозом
[Omission]
Томас Стернз Еліот - Пісня кохання Альфреда Дж. Пруфрока
Excerpt at Пісня кохання Альфреда Дж. Пруфрока [PDF]
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Да вървим тогава ти и аз,
на небето се е проснал вечерният час
като пациент, упоен за операция;
да вървим по пусти улици, свърталища,
мърморещи сиропиталища
след безсънни нощи в еднонощните хотели-дупки,
в ресторантите, постлани със талаш и мидени черупки;
улици, които следват като уморено прение
с неопределено намерение
за да те докарат до един неудържим въпрос…
О, недей ме пита: „Кой е той?“
Да вървим със теб на посещение.
[Omission]
Томас Стърнс Елиът - Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳 Translations into Polish
(P1) Hajduk, 2011
Zatem pójdźmy, ja i ty,
Gdy wieczór rozpostarty na niebie,
Jak pacjent na stole uśpiony eterem;
Pójdźmy przez niemal bezludne ulice,
Tam szepczące zacisze
Bezsennych nocy w tanich hotelach
I knajpach pełnych trocin, muszli po ostrygach:
Ulice ciągnące się jak żmudny racja
Z podstępnym zamiarem
By doprowadzić do przybijającego pytania…
O, nie pytaj, „Co to jest?”
Pójdźmy i złóżmy wizytę.
[Omission]
Miłosna pieśń J. Alfreda Prufocka by T. S. Eliot
Translated by Paweł Hajduk
E-text at Liternet.pl
(P2)
Chodźmy zatem, ty i ja,
Kiedy wieczór na niebie rozpostarty trwa
Niczym pacjent odurzony na operacyjnym stole.
Chodźmy zatem, przez wpół opuszczone ulice,
Odwarkujące odwroty
Niespokojne noce w hotelach na godziny
Strociniałe restauracje z muszlami ostrygi:
Ulice, które postępują za posępną dyskusją
W podstępnej intencji
Aż doprowadzą cię do przejmującego pytania…
Och, nie pytaj "Do jakiego?"
Chodźmy z wizytą, kolego.
[Omission]
Pieśń miłosna Alfreda Prufrocka by T. S. Eliot
E-text at warsztat
Gallery 2
オーディオブックのジャケット Audiobook covers
- タイトル: The Voice of the Poet: T.S. Eliot
著者・朗読者: T.S. Eliot
CD
出版社:Random House Audio Voices
発売日:2005-03-29
ISBN-13 : 9780739315354 -
タイトル: T.S. Eliot Reads: The Wasteland, Four Quartets and Other Poem
著者・朗読者: T.S. Eliot
カセット
出版社:Caedmon
発売日:2000-04-25
ISBN-13 : 9780694522767
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
Så la oss gå, du og jeg,
mens kvelden ligger utstrakt over himlen
som en bedøvet pasient på legens bord.
La oss gå i mumlende, halvt øde streder,
tilfluktsteder
for hvileløse netter i et snusket hotell
og bargulv strødd med sagmugg og østersskjell:
gater, gjentatt lik et kjedsomt argument
som lumskt og konsekvent
leder deg mot et uløselig spørsmål...
Å, spør ikke: "hva gjelder det?" Vi går
og gjør visitten vår.
[Omission]
J. Alfred Prufrocks kjærlighetssang by T. S. Eliot
Excerpt at Bokklubben
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
Så låt oss vandra, du och jag,
nu, när aftonen mot horisontens rest av dag
ligger sövd som sjuklingen på läkarbordet,
Låt oss följa nästan tomma gatustråk,
reträtter för det stilla bråk
som förs på skumma natthotell, av kunder efter tolv,
och ostronkällare med sågspånsgolv:
Gator så efterhängsna som en dum konversation,
lömsk i sin underton,
som leder till samma överväldigande fråga...
O fråga inte vad det är.
Vi gör visit hos någon jag har kär.
[Omission]
J. Alfred Prufrocks kärlekssång by T. S. Eliot
Translated by Gunnar Ekelöf
Skrifter. 5, Valfrändskaper och andra översättningar
Albert Bonniers Förlag, 1992
Snippet view at Google Books
■ドイツ語訳 Translation into German
Laß uns nun gehen, Du und ich,
Wenn der Abend gegen den Himmel ausgebreitet ist
Wie ein Patient ätherisiert auf einem Tisch;
Laß uns gehen, durch gewisse halb-verlassene Straßen,
Die murmelnden Zufluchtsorte der
Rastlosen Nächte in billigen Absteigen
Und Sägemehlgestreuten Restaurants mit Austernschalen:
Straßen, die wie ein ermüdendes Gespräch
Mit heimtückischer Absicht verlaufen,
Um dich zu einer überwältigenden Frage zu führen...
Oh frag' nicht, "Was ist es?"
Laß uns gehen und unseren Besuch machen.
[Omission]
Das Liebeslied des J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
Translated by Andrea K. Heil
E-text at KCs Homepage
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Vamos, então, você e eu,
Quando a noite se esparrama contra o céu
Como um paciente anestesiado sobre a mesa;
Vamos por estas ruas quase solitárias,
Por refúgios sussurrantes
De noites de insónia no reles hotel diário
Vendo conchas dispersas nos sujos restaurantes:
Ruas que seguem como um tedioso argumento
De insidioso intento
Para levá-lo a uma questão crucial...
Oh, não pergunte, "Que é que há?"
Vamos fazer nossa visita já.
[Omission]
A Canção de Amor de J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
Translated by Lawrence Flores Pereira
Poesia em tempo de prosa by T. S. Eliot, Charles Baudelaire
Editora Iluminuras Ltda, 1996
Preview at Google Books
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Vamos entonces, tú y yo,
cuando el atardecer se extiende contra el cielo
como un paciente anestesiado sobre una mesa;
vamos, por ciertas calles medio abandonadas,
los mascullantes retiros
de noches inquietas en baratos hoteles de una noche
y restaurantes con serrín y conchas de ostras:
calles que siguen como una aburrida discusión
con intención insidiosa
de llevarnos a una pregunta abrumadora…
Ah, no preguntes "¿Qué es eso?"
Vamos a hacer nuestra visita.
[Omission]
La Canción de Amor de J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
Translated by José María Valverde
E-text at 1:1 Photo Magazine | 11
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Lipietz, 2007
Alors allons-y, toi et moi,
Quand le soir est contre le ciel écartelé
Comme un patient sur une table, anesthésié ;
Allons-y, par certaines rues semi désertes,
Ces murmurantes retraites
Des nuits sans repos dans les auberges tristes,
Et des restaurants à la sciure avec des coquilles d’huîtres :
Rues poursuivant comme une oiseuse discussion
Avec l’insidieuse intention
De te conduire vers une écrasante question…
Oh, ne demande pas, « Laquelle ? »
Allons-y, à notre cocktail.
[Omission]
La Chanson de J. Alfred Prufrock, le mal-aimé by T.S. Eliot
Translated by Alain Lipietz
E-text at Traduire Prufrock selon Eco [PDF]
(F2)
Allons-nous en donc, toi et moi,
Lorsque le soir est étendu contre le ciel
Comme un patient anesthésié sur une table:
Allons par telles rues que je sais, mi-désertes
Chuchotantes retraites
Pour les nuits sans sommeil dans les hôtels de passe
Et les bistrots à coquilles d’huîtres, jonchés de sciure:
Ces rues qui poursuivent, dirait-on, quelque dispute interminable
Avec l’insidieux propos
De te mener vers une question bouleversante…
Oh! ne demande pas: « Laquelle? »
Allons plutôt faire notre visite.
[Omission]
La Chanson d’amour de J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot
E-text at Beauty will save the world
Excerpt at Lune-Soleil: Comment comment sait ?
Audio 3
T・S・エリオット本人による朗読 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
T. S. Eliot reads The Love Song of J. Alfred Prufrock
Uploaded YouTube by tim24frames on 7 Dec 2011
■英語原文 The original text in English
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
[Omission]
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1917) by T.S. Eliot
E-text of the entire poem can be found at many websites such as:
- University of Saskatchewan, Department of English
- The T.S. Eliot Prufrock Page
- The Literature Network
- T. S. Eliot - Wikiquote
- Ed Stephan's website
- The Prufrock Project
- Poetry-Archive.com
- Art of Europe
- Bartleby.com
■更新履歴 Change log
- 2016/11/09 ジュリアン・ピーターズによる漫画版の画像を追加しました。
- 2014/11/09 ギリシャ語訳を追加しました。
- 2013/08/08 ウクライナ語訳(部分)とブルガリア語訳を追加しました。
- 2013/07/27 目次を新設しました。
- 2012/08/29 トルコ語訳、ハンガリー語訳、2種類のポーランド語訳、フィンランド語訳、ノルウェー語訳、スウェーデン語訳、ドイツ語訳、ポルトガル訳、およびアンソニー・ホプキンスによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
- 2011/12/30 清水眞理子(ars_maki)=訳 2006/03/29 の書誌情報を修正・補足しました。また、ロシア語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
- 2011/11/17 ars_maki 公開年未確認を追加しました。
- 2010/10/08 岩崎宗治=訳 2010/08/19 と Alain Lipietz によるフランス語訳 2007 を追加しました。また、BBC Two Programmes - Arena, T. S. Eliot の YouTube 動画も追加しました。
- 2010/05/10 朗読の YouTube 動画をもう一種類追加しました。また、オーディオブックのジャケットの画像も追加しました。
- 2010/01/20 フランス語電子テキストサイトへのリンクがリンク切れになっていたのを修正しました。また、T・S・エリオットによる朗読の YouTube 動画を追加しました。
- 2009/07/09 「邦題の異同」の項を新設しました。また、ブログ記事のタイトルに邦題を追加して、つぎのとおり変更しました。
- 旧題:The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot
-
新題:The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot
T・S・エリオット「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■DVD
■洋書 Books in non-Japanese languages
■和書 Books in Japanese
Recent Comments