Eliot, T. S.

Monday, 18 September 2006

The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot T・S・エリオット 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Gallery 1  ジュリアン・ピーターズによる漫画版 Comics by Julian Peters
  Audio 1   アンソニー・ホプキンスによる朗読 Anthony Hopkins reads
  Audio 2   トム・オベドラムによる朗読 Tom O'Bedlam reads
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 岩崎 2010
  (J2) 清水 (ars_maki) 2006
  (J3) 丹波 2002
  (J4) 上田 1973
  (J5) 深瀬 1960
  (J6) 鮎川 1959
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
   Video    BBC Two Programmes - Arena, T. S. Eliot
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish 
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳(部分) Translation into Ukrainian [fragment]
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translations into Polish
  (P1) Hajduk, 2011
  (P2)
 Gallery 2  オーディオブックのジャケット Audiobook covers
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Lipietz, 2007
  (F2)
  Audio 3   エリオット本人による朗読 T. S. Eliot reads the poem
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」はT・S・エリオットが1910年から1911年の間に書いた詩。はじめ1915年に雑誌に掲載され、1917年に小型本のエリオットの詩集に収録された。


 Gallery 1 
ジュリアン・ピーターズによる漫画版「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
The Love Song of J. Alfred Prufrock, illustrated by Julian Peters
Prufrock_2_page_spread
全ページを閲覧するには ここ をクリック。 © Julian Peters  A 24-page comic-book adaptation by Julian Peters. Image source: julian peters comics


 Audio 1 
アンソニー・ホプキンスによる朗読 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
Anthony Hopkins reads The Love Song of J. Alfred Prufrock

Uploaded to YouTube by gloritarendon on 23 Sep 2011


 Audio 2 
トム・オベドラムによる朗読 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
Tom O'Bedlam reads The Love Song of J. Alfred Prufrock

Uploaded YouTube by SpokenVerse on 4 Apr 2010


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

那么我们走吧,你我两个人,
正当朝天空慢慢铺展着黄昏
好似病人麻醉在手术桌上;
我们走吧,穿过一些半清冷的街,
那儿休憩的场所正人声喋喋;
有夜夜不宁的下等歇夜旅店
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
街连着街,好象一场讨厌的争议
带着阴险的意图
要把你引向一个重大的问题······
唉,不要问,"那是什么?"
让我们快点去作客。
[略]

   J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌
   艾略特 (T.S. Eliot) 查良铮 译
   E-text at 艾略特詩選


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 岩崎 2010
じゃあ行こうか、きみとぼくと、
薄暮が空に広がって
手術台の上の麻酔患者のように見えるとき。
じゃあ、行こう、半ば人通りの絶えた通りを抜けて——
安宿で落ちつかぬ夜たちが
何かを呟(つぶや)きながらひそんでいたり
おが屑(くず)まいたレストランには牡蠣殻(かきがら)が散らばっていたり。
確たる当てもない
退屈な議論のように続く通りをたどって行くと
とてつもない大問題にぶち当たるのだ……
訊(き)かないでくれ、「なんのことだ」なんて。
さあ行こう、訪問しよう。
[以下略]

   「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
   『プルーフロックその他の観察』より
   T・S・エリオット=作 岩崎宗治(いわさき・そうじ)=訳
   『荒地』 岩波文庫 2010/08/19 所収


(J2) 清水 (ars_maki) 2006
それでは行こうか、きみとぼく、
手術台でエーテル麻酔をかけられた患者のように
夕方が空に伸び広がっている頃に、
行こうじゃないか、ほとんど人気のない街路を通り
落ちつかぬ夜毎、夜毎に
一晩泊まりの安宿、奥まったところに引っ込んでは呟く
牡蠣と大鋸屑の散らばったレストランのある街路を通って---
途方もない問いへと誘う
油断できぬ目論見を持って
退屈な議論のように続く街路
「それは何?」などと訊かないでおくれ、
さぁ一緒に訪問しよう。
[以下略]

   「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
   T・S・エリオット=作 清水眞理子(ars_maki)=訳
   プロジェクト杉田玄白 協賛テキスト 公開: 2006/03/29
   E-text at "List of Lewis Carroll Related and Associated Works"
   ウェブサイト Workshop Alice


(J3) 丹波 2002
さあ行こう、君と僕、
手術台の上の麻酔をかけられた患者のように
夕暮れが空に広がるとき、
さあ行こう、人通りがまばらになった通りや、
寝もやらずささやく声がもれる裏通りを通って、
そこには一晩泊まりの安宿や
おが屑とかき殻が散らばった食堂が並ぶ。
通りはずるがしこい意図をもった
だらだらした議論のように続き
君をどえらい問題にまき込もうとする……
おお、きいてくれるな「それは何だ」と。
さあ出かけて訪問しよう。
[以下略]

   「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
   T・S・エリオット=作 丹波菊井(たんば・きくい)=訳
   『T・S・エリオットの詩と文学
   近代文芸社 2002/02 所収


(J4) 上田 1973
さあ、いっしょに出かけよう、君と僕と、
手術台で麻酔(ますい)にかけられた患者のように
夕暮が空いちめんに広がるとき、
人通りのまばらな街をとおって、いっしょに出かけよう、
ひと晩どまりの安ホテルに流れこんで、
眠られぬ夜にもらすささやきや、
カキ殻のちらばったオガ屑の料理屋。
悪意にみちた
ながい議論のようにつづいて
逃げばのない疑問にひきずりこむ街……
おお、「それはなんだ」なんて、きかないでくれ。
いっしょに出かけて訪問しよう。
[以下略]

   「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
   T・S・エリオット=作 上田保(うえだ・たもつ)=訳
   『世界の詩集15 エリオット詩集
   角川書店 1973/02 所収


(J5) 深瀬 1960
それでは行ってみようか、君も僕も、
手術台(テーブル)のうえに乗せられて麻酔をかけられた患者のように
夕暮が空いっぱいに這いのびているころ。
行ってみようじァないか、うち捨てられたひとげのない街々をとおり
人通りのまばらな街をとおって、いっしょに出かけよう、
落ちつかぬ夜毎々々、つぶやき声の洩れてくる
ひとばん泊りの安宿の奥まった隠れ場所や、
牡蠣殻とおが屑のちらばった飲み屋のある街々、
何か途方もない難問へ捲き込もうとする
くどくどしい議論のように
(どこまで続くのか)はてしのない街々を通りぬけ……
「それは何だって?」なんて訊かないでくれたまえ、
さあ訪問としようじァないか。
[以下略]

   「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
   T・S・エリオット=作 深瀬基寛(ふかせ・もとひろ)=訳
   『エリオット全集1』 中央公論社 1960/07 所収


(J6) 鮎川 1959
さあ行こう、君と僕と、
夕暮が空いちめん、手術台で
エーテルを嗅がされた患者のようにのびひろがるとき、
なかばさびれた街をとおってゆこう、
眠られぬ夜々の囁きは
一泊どまりの安ホテルや
カキ殻のちらばったおが屑のレストランにしけこむ、
退屈な議論のようにつづく街は
ずるい意図をもって
耐えられぬ疑問へと君をみちびく……
おお、「そいつは何だ」なんて訊かないでくれ、
行って、僕の訪問をしよう。
[以下略]

   「J・アルフレッド・プルフロックの恋歌」
   T・S・エリオット=作 鮎川信夫=訳
   『エリオット選集4』 彌生書房 1959/10 所収


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

   「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」……岩崎 2010
   「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」……丹波 2002
   「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」 ……清水(ars_maki ) 2006
                               (リストのページ
   「J・アルフレッド・プルフロックの恋歌」………鮎川 1959
   「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」………清水(ars_maki ) 2006
   「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」………上田 1973
   「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」………深瀬 1960


  Video  
BBC Two Programmes - Arena, T. S. Eliot Part 1

Uploaded YouTube by gymnopedija on 12 Dec 2009. A biography/documentary on T.S. Eliot.


■トルコ語訳 Translation into Turskish

Gidelim öyleyse, sen ve ben,
Akşam gökyüzüne baştanbaşa yayılınca
Bir masa üstünde eterlenmiş hasta gibi;
Gidelim, belirli yarı-terkedilmiş sokaklardan
Mırıltılı yalnızlıklarına
Bir gecelik ucuz otellerdeki tedirgin akşamların
Ve bıçkı tozu serpilmiş, istiridye kabuklu lokantaların:
Sokaklar ki sinsi amaçların yarattığı
Sıkıcı bir tartışma gibi arkadan gelir
Götürmek için ezici bir soruya sizi…
Ah, sorma 'o nedir?' diye
Gidelim haydi ziyarete.
[Omission]

   J. Alfred Prufrock'un Aşk Şarkısı by T. S. Eliot
   Translated by Osman Türkay
   E-text at Şiir Ana Sayfa


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Induljunk el, te meg én,
Ha már kiterült az éj a város egén,
Mint az elkábított beteg a műtőn;
Menjünk a félüres utcákon át,
Hol olcsó szállodák
Barlangjába hív a kalandos éj,
Kocsmák fűrészporán osztrigahéj:
Az utcák: összekapcsolódó szürke érvek,
Rejtett céllal kísérnek.
S a nyomasztó kérdés felé vezetnek...
Feleletet rá ne keressél.
Menjünk, mert kezdődik az estély.
[Omission]

   J. Alfred Prufrock szerelmes éneke by T. S. Eliot
   Translated by Kálnoky László
   E-text at:
   * Babel Web Anthology
   * Azt mondja a Rapai...


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Siis, sinä ja minä, lähdetään,
kun ilta on taivasta vasten levällään
kuin eetterin tainnuttama potilas;
kautta tiettyjen katujen, puolityhjien,
mumisevien lymypaikkojen,
yhden levottoman yön halpojen hotelleiden
ja sahanpuruisten osterikellareiden:
katujen kuin uuvuttavan todistelun
kavalasti tarkoitetun
johdattamaan sinut musertavaan kysymykseen…
Ah, älä kysy: “Mihin?” Lähdetään
vieraskäyntimme tekemään.
[Omission]

   J. Alfred Prufrockin lemmenlaulun by T. S. Eliot
   Excerpt at Kirjasieppo


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

Ἂς πᾶµε λοιπόν, ἐσὺ κι ἐγώ,
ὅταν τὸ ἀπόβραδο σκορπίζεται στὸν οὐρανὸ
σὰ ναρκωµένος ἀσθενὴς ἐπάνω σὲ µιὰ κλίνη·
Ἂς πᾶµε, µέσα ἀπὸ µερικὲς µισοέρηµες ὁδούς,
συµβιβασµοὺς µουρµουρητοὺς
ἀνήσυχων νυχτῶν σὲ µιᾶς βραδιᾶς φτηνὰ ξενοδοχεῖα,
σὲ ἑστιατόρια µὲ πριονίδια µὲ ὀστρακοειδὴ γιὰ συνοδεία:
∆ρόµοι ἀτελείωτοι, σὰ µιὰ συζήτηση ἀνιαρὴ
ποὺ ἔχει πρόθεση ὕπουλη
νὰ σὲ ὁδηγήσει σὲ µία πνιγερὴ ἐρώτηση…
Ἄ, µὴ ρωτᾶς «ποιά εἶναι αὐτή;»
Ἂς τελειώνουµε µὲ τὴν ἐπίσκεψη.

[Omission]

   Τὸ Ἐρωτικό Τραγούδι τοῦ Τζέι Ἄλφρεντ Προύφροκ
   E-text at το φ.


■ロシア語訳 Translation into Russian

Давайте выйдем вместе - вы и я -
Когда усталая вечерняя заря,
Как под наркозом - пациент, распята в небе.
Мы выйдем вместе (ночью улица пуста),
Заглянем в те места,
Где грязный стол, бессонная постель, -
В грошовый ресторан или в отель.
А улицы запутаны, как спор,
Который приведет в упор
К неразрешимо-трудному вопросу...

[Omission]

   Томас Стернз Элиот - Любовная песня Альфреда Пруфрока
   E-text at Век Джойса - Книги онлайн


■ウクライナ語訳(部分) Translation into Ukrainian [fragment]

Отож, ходім, удвох ходім
В час, коли вечір простягнувсь під небом цим блідим,
Як хворий на столі хірурга під наркозом

[Omission]

   Томас Стернз Еліот - Пісня кохання Альфреда Дж. Пруфрока
   Excerpt at Пісня кохання Альфреда Дж. Пруфрока [PDF]


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Да вървим тогава ти и аз,
на небето се е проснал вечерният час
като пациент, упоен за операция;
да вървим по пусти улици, свърталища,
мърморещи сиропиталища
след безсънни нощи в еднонощните хотели-дупки,
в ресторантите, постлани със талаш и мидени черупки;
улици, които следват като уморено прение
с неопределено намерение
за да те докарат до един неудържим въпрос…
О, недей ме пита: „Кой е той?“
Да вървим със теб на посещение.

[Omission]

   Томас Стърнс Елиът - Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translations into Polish

(P1) Hajduk, 2011
Zatem pójdźmy,  ja i ty,
Gdy wieczór rozpostarty na niebie,
Jak pacjent na stole uśpiony eterem;
Pójdźmy przez niemal bezludne ulice,
Tam szepczące zacisze
Bezsennych nocy w tanich hotelach
I knajpach pełnych trocin, muszli po ostrygach:
Ulice ciągnące się jak żmudny racja
Z podstępnym zamiarem
By doprowadzić do przybijającego pytania…
O, nie pytaj, „Co to jest?”
Pójdźmy i złóżmy wizytę.
[Omission]

   Miłosna pieśń J. Alfreda Prufocka by T. S. Eliot
   Translated by Paweł Hajduk
   E-text at Liternet.pl


(P2)
Chodźmy zatem, ty i ja,
Kiedy wieczór na niebie rozpostarty trwa
Niczym pacjent odurzony na operacyjnym stole.
Chodźmy zatem,  przez wpół opuszczone ulice,
Odwarkujące odwroty
Niespokojne noce w hotelach na godziny
Strociniałe restauracje z muszlami ostrygi:
Ulice, które postępują za posępną dyskusją
W podstępnej intencji
Aż doprowadzą cię do przejmującego pytania…
Och, nie pytaj "Do jakiego?"
Chodźmy z wizytą, kolego.
[Omission]

   Pieśń miłosna Alfreda Prufrocka by T. S. Eliot
   E-text at warsztat


 Gallery 2 
オーディオブックのジャケット Audiobook covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. The_voice_of_the_poet_ts_eliot_7 b. Ts_eliot_reads_the_wasteland_2

■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

Så la oss gå, du og jeg,
mens kvelden ligger utstrakt over himlen
som en bedøvet pasient på legens bord.
La oss gå i mumlende, halvt øde streder,
tilfluktsteder
for hvileløse netter i et snusket hotell
og bargulv strødd med sagmugg og østersskjell:
gater, gjentatt lik et kjedsomt argument
som lumskt og konsekvent
leder deg mot et uløselig spørsmål...
Å, spør ikke: "hva gjelder det?" Vi går
og gjør visitten vår. 
[Omission]

   J. Alfred Prufrocks kjærlighetssang by T. S. Eliot
   Excerpt at Bokklubben


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Så låt oss vandra, du och jag,
nu, när aftonen mot horisontens rest av dag
ligger sövd som sjuklingen på läkarbordet,
Låt oss följa nästan tomma gatustråk,
reträtter för det stilla bråk
som förs på skumma natthotell, av kunder efter tolv,
och ostronkällare med sågspånsgolv:
Gator så efterhängsna som en dum konversation,
lömsk i sin underton,
som leder till samma överväldigande fråga...
O fråga inte vad det är.
Vi gör visit hos någon jag har kär.
[Omission]

   J. Alfred Prufrocks kärlekssång by T. S. Eliot
   Translated by Gunnar Ekelöf
   Skrifter. 5, Valfrändskaper och andra översättningar
   Albert Bonniers Förlag, 1992
   Snippet view at Google Books


■ドイツ語訳 Translation into German

Laß uns nun gehen, Du und ich,
Wenn der Abend gegen den Himmel ausgebreitet ist
Wie ein Patient ätherisiert auf einem Tisch;
Laß uns gehen, durch gewisse halb-verlassene Straßen,
Die murmelnden Zufluchtsorte der
Rastlosen Nächte in billigen Absteigen
Und Sägemehlgestreuten Restaurants mit Austernschalen:
Straßen, die wie ein ermüdendes Gespräch
Mit heimtückischer Absicht verlaufen,
Um dich zu einer überwältigenden Frage zu führen...
Oh frag' nicht, "Was ist es?"
Laß uns gehen und unseren Besuch machen.
[Omission]

   Das Liebeslied des J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
   Translated by Andrea K. Heil 
   E-text at KCs Homepage


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Vamos, então, você e eu,
Quando a noite se esparrama contra o céu
Como um paciente anestesiado sobre a mesa;
Vamos por estas ruas quase solitárias,
Por refúgios sussurrantes
De noites de insónia no reles hotel diário
Vendo conchas dispersas nos sujos restaurantes:
Ruas que seguem como um tedioso argumento
De insidioso intento
Para levá-lo a uma questão crucial...
Oh, não pergunte, "Que é que há?"
Vamos fazer nossa visita já.
[Omission]

   A Canção de Amor de J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
   Translated by Lawrence Flores Pereira
   Poesia em tempo de prosa by T. S. Eliot,  Charles Baudelaire
   Editora Iluminuras Ltda, 1996
   Preview at Google Books


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Vamos entonces, tú y yo,
cuando el atardecer se extiende contra el cielo
como un paciente anestesiado sobre una mesa;
vamos, por ciertas calles medio abandonadas,
los mascullantes retiros
de noches inquietas en baratos hoteles de una noche
y restaurantes con serrín y conchas de ostras:
calles que siguen como una aburrida discusión
con intención insidiosa
de llevarnos a una pregunta abrumadora…
Ah, no preguntes "¿Qué es eso?"
Vamos a hacer nuestra visita.
[Omission]

   La Canción de Amor de J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
   Translated by José María Valverde
   E-text at 1:1 Photo Magazine | 11


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Lipietz, 2007
Alors allons-y, toi et moi,
Quand le soir est contre le ciel écartelé
Comme un patient sur une table, anesthésié ;
Allons-y, par certaines rues semi désertes,
Ces murmurantes retraites
Des nuits sans repos dans les auberges tristes,
Et des restaurants à la sciure avec des coquilles d’huîtres :
Rues poursuivant comme une oiseuse discussion
Avec l’insidieuse intention
De te conduire vers une écrasante question…
Oh, ne demande pas, « Laquelle ? »
Allons-y, à notre cocktail.
[Omission]

   La Chanson de J. Alfred Prufrock, le mal-aimé by T.S. Eliot
   Translated by Alain Lipietz
   E-text at Traduire Prufrock selon Eco  [PDF]


(F2)
Allons-nous en donc, toi et moi,
Lorsque le soir est étendu contre le ciel
Comme un patient anesthésié sur une table:
Allons par telles rues que je sais, mi-désertes
Chuchotantes retraites
Pour les nuits sans sommeil dans les hôtels de passe
Et les bistrots à coquilles d’huîtres, jonchés de sciure:
Ces rues qui poursuivent, dirait-on, quelque dispute interminable
Avec l’insidieux propos
De te mener vers une question bouleversante…
Oh! ne demande pas: « Laquelle? »
Allons plutôt faire notre visite.
[Omission]

   La Chanson d’amour de J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot
   E-text at Beauty will save the world
   Excerpt at Lune-Soleil: Comment comment sait ?


 Audio 3 
T・S・エリオット本人による朗読 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
T. S. Eliot reads The Love Song of J. Alfred Prufrock

Uploaded YouTube by tim24frames on 7 Dec 2011


■英語原文 The original text in English

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
[Omission]

   The Love Song of J. Alfred Prufrock (1917) by T.S. Eliot
   E-text of the entire poem can be found at many websites such as:


■更新履歴 Change log

  • 2016/11/09 ジュリアン・ピーターズによる漫画版の画像を追加しました。
  • 2014/11/09 ギリシャ語訳を追加しました。
  • 2013/08/08 ウクライナ語訳(部分)とブルガリア語訳を追加しました。
  • 2013/07/27 目次を新設しました。
  • 2012/08/29 トルコ語訳、ハンガリー語訳、2種類のポーランド語訳、フィンランド語訳、ノルウェー語訳、スウェーデン語訳、ドイツ語訳、ポルトガル訳、およびアンソニー・ホプキンスによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2011/12/30 清水眞理子(ars_maki)=訳 2006/03/29 の書誌情報を修正・補足しました。また、ロシア語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
  • 2011/11/17 ars_maki 公開年未確認を追加しました。
  • 2010/10/08 岩崎宗治=訳 2010/08/19 と Alain Lipietz によるフランス語訳 2007 を追加しました。また、BBC Two Programmes - Arena, T. S. Eliot の YouTube 動画も追加しました。
  • 2010/05/10 朗読の YouTube 動画をもう一種類追加しました。また、オーディオブックのジャケットの画像も追加しました。
  • 2010/01/20 フランス語電子テキストサイトへのリンクがリンク切れになっていたのを修正しました。また、T・S・エリオットによる朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2009/07/09 「邦題の異同」の項を新設しました。また、ブログ記事のタイトルに邦題を追加して、つぎのとおり変更しました。

    • 旧題:The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot
    • 新題:The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot
          T・S・エリオット「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

保存

| | Comments (5) | TrackBack (0)

Monday, 21 August 2006

The Hollow Men by T. S. Eliot T・S・エリオット 「うつろな人間」「うつろなる人々」「うつろな男たち」

        目次 Table of Contents

 Video 1  朗読: パールズ・オブ・ウィズダム The Hollow Men by Pearls of Wisdom
 Video 2  朗読: Wtchewoode The Hollow Men, read by Wtchewoode
 Video 3  朗読: トム・オベドラム The Hollow Men, read by Tom O'Bedlam
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 佐藤 2009
  (J2) 訳者未確認 2005
  (J3) Nya 2006
  (J4) 訳者未確認 2005
  (J5) 上田 1975
  (J6) 井上 1965
  (J7) 深瀬 1960
  (J8) 高松 1959
  Photo   T. S. Eliot
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■アラビア語訳Translation into Arabic
 Video 4  マーロン・ブランドが読む詩 Marlon Brando reads the poem
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan
  (Ca1)
  (Ca2)
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into Spanish
 Video 5  エリオット本人による朗読 T. S. Eliot reads the poem
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log


 Video 1 
パールズ・オブ・ウィズダムによる「うつろな人間」の朗読
The Hollow Men, presented by Pearls of Wisdom

Uploaded to YouTube by PearlsofWisdom on 1 Aug 2012


 Video 2 
Wtchewoode による「うつろな人間」の朗読
The Hollow Men, read by Wtchewoode

Uploaded to YouTube by Punk Gotique on 13 Apr 2010


 Video 3 
トム・オベドラムによる「うつろな人間」の朗読
The Hollow Men, read by Tom O'Bedlam

Uploaded to YouTube by SpokenVerse on 27 Feb 2009


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

[略]
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
并非一声巨响,而是一阵呜咽。

   托马斯·斯特恩斯·艾略特 《空心人》
   E-text at 艾略特詩選 (T.S. Eliot)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 佐藤 2009
[略]
この流れこそ世の涯(は)てへと
この流れこそ世の涯(は)てへと
この流れこそ世の涯(は)てへと
瀑音轟(とどろ)かずただ霧しぶくのみ

   T・S・エリオット
   [下のSF小説に対するエピグラフとして]
   ネヴィル・シュート=作 佐藤龍雄(さとう・たつお)=訳
   『渚にて—人類最後の日』 創元SF文庫 東京創元社 2009/04/30 所収


(J2) 訳者未確認 2005
[略]
これが世界の終わり方だ
これが世界の終わり方だ
これが世界の終わり方だ
バンともいわずにしくしくと

   訳者未確認
   ブログ SC School 2005/10/05 より引用


(J3) Nya 2006
[略]
かくて世の終わり来たりぬ
かくて世の終わり来たりぬ
かくて世の終わり来たりぬ
- 銃声ではなくすすり泣きのうちに

   「嘘訳」 by Nya
   ブログ Nya's Manor 2006/07


(J4) 訳者未確認 2005
[略]
世界はこんなふうに終わる
世界はこんなふうに終わる
世界はこんなふうに終わる
華々しくはなく消え入るように

   訳者未確認
   芦屋エスペラント会 ネビル・シュートの『渚にて』の紹介 および
   ブログ「去りにし日々、今ひとたびの幻」2005/09/20 より引用


(J5) 上田 1975
[略]
これが世界の終わりのすがた
これが世界の終わりのすがた
これが世界の終わりのすがた
ドンともいわないで、すすりなきのひと声で

   上田保=訳 「うつろな人間」
   『エリオット詩集』 思潮社 1975 所収


(J6) 井上 1965
[略]
かくて世の終わり来たりぬ
 かくて世の終わり来たりぬ
 かくて世の終わり来たりぬ
地軸くずれるとどろきもなく ただひそやかに

   T・S・エリオット
   [下のSF小説に対するエピグラフとして]
   ネビル・シュート=作 井上勇(いのうえ・いさむ)=訳
   『渚にて—人類最後の日』 創元SF文庫 東京創元社 1965/09/24 所収


(J7) 深瀬 1960
[略]
これでこの世はお終いだ
これでこの世はお終いだ
これでこの世はお終いだ
バーンと終らぬ めそめそと。

   深瀬基寛=訳 「うつろなる人々」
   『エリオット全集1』 中央公論社 1960/07 所収


(J8) 高松 1959
[略]
コレガコノ世ノ終リカタ
コレガコノ世ノ終リカタ
コレガコノ世ノ終リカタ
音モタテズニススリ泣ク。

   高松雄一=訳 「うつろな男たち」
   『エリオット選集4』 彌生書房 1959/10 所収


 Photo  T. S. Eliot
Eliot
Image source: American Writers Pictorial Index


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

[Omission]
Và như thế kết thúc cuộc đời
Và như thế kết thúc cuộc đời
Và như thế kết thúc cuộc đời
Bằng tiếng nấc chứ không bằng đập mạnh.

   Những kẻ rỗng tuếch by T. S. Eliot
   Translated by Nguyễn Viết Thắng
   E-text at Những kẻ rỗng tuếch - Wikipedia


■アラビア語訳Translation into Arabic

[Omission]
هكذا ينتهي الكون
هكذا ينتهي الكون
هكذا ينتهي الكون
ليس بالصيحة المدوية
وإنما بالأنين .

لرجال الجوف   
      by T. S. Eliot   
E-text at SudaneseOnline.com

 Video 4 
マーロン・ブランドが読む「うつろな人間」 Marlon Brando reads The Hollow Men

映画『地獄の黙示録 (1979)』より。監督: フランシス・フォード・コッポラ 出演: マーロン・ブランド(カーツ大佐)ほか Uploaded to YouTube by VorthosForum on 2 Oct 2008. From the film Apocalypse Now (1979) directed by Francis Ford Coppola. Marlon Brando as Colonel Walter E. Kurtz.


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

[Omission]
A világ így ér véget
A világ így ér véget
A világ így ér véget
Nem bumm-mal, csak nyüszítéssel.

   T. S. Eliot. Az üresek
   Quoted in Hogyan hiszünk? Istenkeresés a tudomány korában
   by Michael Shermer. Typotex Kft, 2001
   Preview at Google Books


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

[Omission]
Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος
Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος
Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος
Όχι μ' ένα πάταγο αλλά μ' ένα λυγμό

   Томас Стернз Элиот. Полые люди
   Excerpt at T. S. Eliot - Η έρημη χώρα


■ロシア語訳 Translation into Russian

[Omission]
Так пришел конец вселенной,
Так пришел конец вселенной,
Так пришел конец вселенной,
Да не с громом, а со всхлипом!

   Томас Стернз Элиот. Полые люди
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

[Omission]
Світ кінчається саме так
Світ кінчається саме так
Світ кінчається саме так
Не вибухом, а вищанням.

   Томас Стернз Еліот. Порожні люди
   Translated by Віталій Коротич
   E-text at Український Центр (ukrcenter.com)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

[Omission]
По тоя път светът завършва
по тоя път светът завършва
по тоя път светът завършва
не със взрив а с хленч.

   Томас Стърнс Елиът. Кухите хора
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

[Omission]
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
Nie hukiem ale skomleniem.

   Wydrążeni ludzie by T. S. Eliot
   E-text at Poema (poema.art.pl)


■チェコ語訳 Translation into Czech

[Omission]
Takhle svět končí
takhle svět končí
takhle svět končí -
ne bouchnutím a zakňouráním

   Thomas Stearns Eliot. Zpustlá země
   E-text at 21.týden


■ドイツ語訳 Translation into German

[Omission]
So endet die Welt,
so endet die Welt,
so endet die Welt:
Nicht mit einem Bang, sondern mit einem Wimmern.

 

   T. S. Eliot. Die hohlen Männer
   E-text at der blogozentriker


■イタリア語訳 Translation into Italian

[Omission]
E' questo il modo in cui finisce il mondo
E' questo il modo in cui finisce il mondo
E' questo il modo in cui finisce il mondo
Non già con uno schianto ma con un lamento.

   Siamo gli uomini vuoti by T. S. Eliot
   E-text at La poesia non è morta


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

[Omission]
É assim que o mundo termina.
É assim que o mundo termina.
É assim que o mundo termina:
Não com uma explosão, mas com um gemido.

   Os Homens Ocos by T. S. Eliot
   Excerpt at Scribd


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan

(Ca1) Sargatal, 1999
[Omission]
I així acaba el món
I així acaba el món
I així acaba el món
No amb un cop sec sinó amb un gemec.

   Els homes buits by T. S. Eliot
   E-text at Els homes buits / Thomas Stearns Eliot [PDF]


(Ca2)
[Omission]
Aquesta és la forma de la fi del món
Aquesta és la forma de la fi del món
Aquesta és la forma de la fi del món
No amb una explosió sinó amb un gemec.

   Els homes buits by T. S. Eliot
   E-text at La guerra de Vietnam i el cinema [PDF]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

[Omission]
Esta es la forma en que el mundo se acaba
Esta es la forma en que el mundo se acaba
Esta es la forma en que el mundo se acaba
No con una explosión sino un gemido.

   Los hombres huecos by T. S. Eliot
   E-text at Wikiquote


■フランス語訳 Translation into Spanish

[Omission]
C’est ainsi que finit le monde
C’est ainsi que finit le monde
C’est ainsi que finit le monde
Pas sur un boum, sur un murmure.

   Les hommes creux  by T. S. Eliot
   Poésie Éditions du Seuil, 1976.
   Translated by Pierre Leyris
   Excerpt at Jakob Gautel


 Video 5 
エリオット本人による朗読 T. S. Eliot reads the poem

Uploaded to YouTube by TheEUProject on 22 Oct 2010. The excerpt below can be heard around 3:46.


■英語原文 The original text in English

[Omission]
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

   The Hollow Men (1925) by T. S. Eliot
   The complete poem can be found at:


■更新履歴 Change log

  • 2014/11/09 ギリシャ語訳とカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2013/07/17 目次を新設し、Wtchewoode による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/02/01 ハンガリー語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、チェコ語訳、およびドイツ語訳を追加しました。
  • 2012/08/29 トム・オベドラムによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/24 マーロン・ブランドによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/02 Pearls of Wisdom による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/07/26 ポーランド語訳、ポルトガル語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2012/06/17 エリオット本人による朗読の YouTube 動画を追加しました。また、ロシア語訳とスペイン語訳も追加しました。
  • 2011/12/30 佐藤龍雄=訳 2009/04/30、井上勇=訳 1965/09/24、ベトナム語訳、アラビア語訳、イタリア語訳を追加しました。
  • 2011/12/08 ブログ記事の題に日本語表記を追加しました。
  • 2006/09/18 中国語訳(簡体字)を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■朗読 Spoken words

| | Comments (2) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 | * Table of contents (incomplete) 総目次 | * tomoki y. - poetry 詩のようなもの | * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 | * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 | * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 | Adams, Douglas | Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 | Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 | Alice in Wonderland 不思議の国のアリス | Allen, Woody | Apollinaire, Guillaume | Austen, Jane | biography 伝記 | Bradbury, Ray | Brontë, Emily | Bryson, Bill | cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム | Capote, Truman | cats 猫 ネコ ねこ | Chaplin, Charles | Cheever, John | Chekhov, Anton | children's literature 児童文学 | Churchill, Winston | cinema / film / movie / 映画 | computer, IT | Confucius "The Analects" 孔子『論語』 | Dahl, Roald | death / dying / 死 | diary / journal 日記 | Dickens, Charles | Dickinson, Emily | Dostoevsky, Fyodor | Doyle, Arthur Conan | economy, politics 政治・経済 | Einstein, Albert | Eliot, T. S. | Faulkner, William | Fitzgerald, F. Scott | Flaubert, Gustave | Goethe, Johann Wolfgang von | gothic / horror 怪奇・幻想 | Greene, Graham | Hardy, Thomas | Hearn, Lafcadio 小泉八雲 | Hemingway, Ernest | history 歴史 | Joyce, James | just for fun おたのしみ | Kafka, Franz | Kanehara Mizuhito 金原瑞人 | Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 | Le Petit Prince 星の王子さま | letters, epistles 手紙・書簡 | Lu Xun 魯迅 | Man'yoshu 萬葉集 万葉集 | Mansfield, Katherine | Marx, Groucho | Maupassant, Guy de | miscellaneous もろもろ | Mishima Yukio 三島由紀夫 | Mo Yan モオ・イエン 莫言 | Morris, Jan | Murakami Haruki 村上春樹 | Nabokov, Vladimir | Natsume Soseki 夏目漱石 | O. Henry | Okamoto Kido 岡本綺堂 | Ozu Yasujiro 小津安二郎 | Poe, Edgar Allan | poetry and lyrics 詩歌・歌詞 | Proust, Marcel | Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 | Pushkin, Alexander | quotes 引用句 | Saki (= Hector Hugh Munro) | sci-fi | sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 | Shakespeare, William | Shibata Motoyuki 柴田元幸 | Stevenson, Robert Louis | Supervielle, Jules | Swift, Jonathan | Tale of Genji 源氏物語 | Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 | Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 | travel 旅行・紀行 | Twain, Mark | Ueki Hitoshi 植木等 | Uncategorized 未分類 | Utada Hikaru 宇多田ヒカル | Verne, Jules | Waugh, Evelyn | Wilde, Oscar | Wodehouse, P.G. | Yanase Naoki 柳瀬尚紀 | Zweig, Stefan | 文化・芸術