Fitzgerald, F. Scott

Tuesday, 05 February 2013

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald (2) F・スコット・フィッツジェラルド / フィツジェラルド 『グレート・ギャッツビー』『グレート・ギャツビー』『グレイト・ギャツビー』『偉大なギャツビー』『偉大なるギャツビー』『華麗なるギャツビー』『夢淡き青春』 (2)

« 1 The Great Gatsby »
« 1 グレート・ギャツビー  »

       目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  映画 華麗なるギャツビー (2013) 予告編 The Great Gatsby (2013) Trailer
 Video 2  アニメ グレート・ギャツビー 第1話
 Video 3  アニメ Life of Gatsby Video SparkNotes
 Video 4  速読者のためのギャツビー The Great Gatsby @ 345 wpm
■小説最後の一文——訳文と原文
 The final sentence of the novel: Translations and the original

  1. [zh] 中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
  2. [zh] 中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
  3. [ko] 韓国語訳 Translation into Korean
  4. [ja]-a 小川 2009 日本語訳 Translation into Japanese
  5. [ja]-b 村上 2006 日本語訳 Translation into Japanese
  6. [ja]-c 星野 2003 日本語訳 Translation into Japanese
  7. [ja]-d 枯葉 2001-2012 日本語訳 Translation into Japanese
  8. [ja]-e 中野 1986 日本語訳 Translation into Japanese
  9. [ja]-f 守屋 1978 日本語訳 Translation into Japanese
  10. [ja]-g 佐藤 1974 日本語訳 Translation into Japanese
  11. [ja]-h 橋本 1974 日本語訳 Translation into Japanese
  12. [ja]-i 野崎 1957, 1966, etc. 日本語訳 Translation into Japanese
  13. [ja]-j 大貫 1957, 1990 日本語訳 Translation into Japanese
  14. [vi] ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
  15. [tr] トルコ語訳 Translation into Turkish
  16. [hu]-a ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
  17. [hu]-b ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
  18. [fi] フィンランド語訳 Translation into Finnish
  19. [ru] ロシア語訳 Translation into Russian
  20. [uk] ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
  21. [bg] ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
  22. [pl] ポーランド語訳 Translation into Polish
  23. [hr] クロアチア語訳 Translation into Croatian
  24. [cs] チェコ語訳 Translation into Czech
  25. [se] スウェーデン語訳 Translation into Swedish
  26. [da] デンマーク語訳 Translation into Danish
  27. [de] ドイツ語訳 Translation into German
  28. [ro] ルーマニア語訳 Translation into Romanian
  29. [it] イタリア語訳 Translation into Italian
  30. [pt]-a ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  31. [pt]-b ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  32. [ca] カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
  33. [es]-a スペイン語訳 Translation into Spanish
  34. [es]-b スペイン語訳 Translation into Spanish
  35. [fr] フランス語訳 Translation into French
  36. [en] 英語原文 The original text in English

■小説最後の一文——訳文と原文の出典
 The final sentence of the novel: Sources of translations and the original
 Audio 1  「ギャツビー」英語原文の朗読 1 Trevor White reads Gatsby
 Audio 2  「ギャツビー」英語原文の朗読 2 Frank Muller reads Gatsby
 Audio 3  「ギャツビー」英語原文の朗読 3 William Dunn reads Gatsby
 Video 5  テレビ 華麗なるギャツビー The Great Gatsby (2000)
  Image   ゼルダとフィッツジェラルドの墓
■邦題の異同 Variation of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

F・スコット・フィッツジェラルドの書いた小説のうち、いちばん有名でいちばん人気がある作品、『ザ・グレート・ギャッツビー』。原書初版は1925年。その最後の一文の各種翻訳と原文を下に引用します。

レオナルド・ディカプリオ主演の映画化作品の公開予定時期は米英などが2013年5月、日本は2013年6月14日(情報源: IMDb 2013/01/17現在)。


 Video 1 
映画 『華麗なるギャツビー』 (2013) 監督: バズ・ラーマン 日本語予告篇

出演: レオナルド・ディカプリオ、キャリー・マリガン、ジョエル・エドガートン 日本公開予定は2013年6月14日。


 Video 2 
アニメ 『グレート・ギャツビー』 第1話

Uploaded on 31 Oct 2010 by BeeTVch


 Video 3 
Life of Gatsby Video SparkNotes

Uploaded on 12 Oct 2010 by VideoSparkNotes


 Video 4 
速読者のためのギャツビー The Great Gatsby @ 345 wpm

1分間に345語の超スピードで小説全編を読破する! 所要時間2時間26分1秒(笑) テキストのみ。音声はありません。最後の一文は 2:25:58 から。 Uploaded to YouTube by RSVPmovies on 9 May 2013.  No sound. Text only. The final sentence starts at 2:25:58.


■小説最後の一文 The final sentence of the novel

  1. [zh] 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。(简体)
  2. [zh] 我們,就這樣像一葉扁舟,不斷的被推回「過去」,但仍應奮勇的逆流而上。(繁體)
  3. [ko] 그러므로 우리는 물결을 거스르는 배처럼, 쉴새없이 과거 속으로 밀려나면서도 끝내 앞으로 나아가는 것이다. 韓国語
  4. [ja] だから夢中で漕いでいる。流れに逆らう舟である。そして、いつでも過去へ戻される。 小川 2009
  5. [ja] だからこそ我々は、前へ前へと進み続けるのだ。流れに立ち向かうボートのように、絶え間なく過去へと押し戻されながらも。 村上 2006
  6. [ja]  (訳文は未見) 星野 2003
  7. [ja] だからぼくらは流れにさからい、止むことなく過去へと押し流されながらも、力をふりしぼり、漕いでゆく。 枯葉 2001-2002
  8. [ja] そのようにしてぼくたちは漕(こ)ぎ進む、潮流に逆らう舟のように、たえず過去に連れ戻(もど)されながらも。 中野 1986 
  9. [ja] このようにして私たちは、流れにさからってすすむ小舟のように、たえまなく過去に向かって押しながされながらも、波を押しのけながら、漕ぎつづけて行くのだ。 守屋 1978
  10. [ja] こうして私たちは、流れに逆らう小舟のように、絶えず過去へ過去へと押し流されながらも、波を切って漕ぎつづけるのだ。 佐藤 1974
  11. [ja] したがってわたしたちは、潮の流れにさからい、絶えまなく過去に押し戻されながらも、じぐざぐに船を進めつづける。 橋本 1974
  12. [ja] こうしてぼくたちは、絶えず過去へ過去へと運び去られながらも、流れにさからう舟のように、力のかぎり漕(こ)ぎ進んでゆく。 野崎 1957, 1966, etc.
  13. [ja] だから、過去のなかへ絶えずひき戻されながらも、僕たちは流れに逆らって船を浮かべ、波を切りつづけるのだ。 大貫 1957, 1990
  14. [vi] Chúng ta cứ thế cố dấn lên, như những chiếc thuyền cố đi ngược dòng nước không ngừng bị đẩy về dĩ vãng. ベトナム語
  15. [tr] (...) biz o akıntıya karşı giden tekneler, durmadan geriye geçmişe çarpılıp atılsak da ne gam... トルコ語
  16. [hu]-a Így törjük a csapást, hajtjuk hajónkat előre, szemben az árral, hogy a végén mindig a múltba érkezzünk. ハンガリー語
  17. [hu]-b Így törünk előre, hajózunk az árral szemben, mely szakadatlanul visszasodor a múltba. ハンガリー語
  18. [fi] Ja niin me kamppailemme, vastavirtaan kuin veneet jotka alituisesti ajautuvat takaisin menneisyyteen. フィンランド語
  19. [ru] Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое. ロシア語
  20. [eu] Так ми і намагаємося плисти вперед, борючись з течією, а воно все зносить і зносить наші суденця назад в минуле, брат. ウクライナ語
  21. [bg] Тъй се борим с вълните, кораби срещу течението, непрестанно отнасяни назад в миналото. ブルガリア語
  22. [pl] Tak oto dążymy naprzód, kierując łodzie pod prąd, który nieustannie znosi nas w przeszłość. ポーランド語
  23. [hr] Tako idemo dalje, brodovi protiv struje, nošeni neumitno natrag u prošlost. クロアチア語
  24. [cs] A tak sebou zmítáme dál, lodě deroucí se proti proudu, bez přestání unášeni zpátky do minulosti. チェコ語
  25. [se] Som båtar mot strömmen kämpar vi framåt och drivs ständigt tillbaka till det förflutna. スウェーデン語
  26. [da] (...) så vi kæmper videre, som både mod strømmen der uophørlig føres tilbage til fortiden. デンマーク語
  27. [de] So regen wir die Ruder, stemmen uns gegen den Strom - und treiben doch stetig zurück, dem Vergangenen zu. ドイツ語
  28. [ro] Si incercam sa mergem mai departe, ca niste barci impotriva curentului, impinse, fara incetare, inapoi in trecut. ルーマニア語
  29. [it] Così continuiamo a remare, barche contro corrente, risospinti senza posa nel passato. イタリア語
  30. [pt]-a E assim nós prosseguimos, barcos contra a corrente, empurrados incessantemente de volta ao passado. ポルトガル語
  31. [pt]-b Assim vamos persistindo, como barcos contra a corrente, incessantemente levados de volta ao passado. ポルトガル語
  32. [ca] Així avancem, barques contra el corrent, arrossegats constantment cap al passat. カタルーニャ語
  33. [es]-a Y así seguimos, botes contra la corriente, en regresión y sin cesar hacia el pasado. スペイン語
  34. [es]-b De esta manera seguimos avanzando con laboriosidad, barcos contra la corriente, en regresión sin pausa hacia el pasado. スペイン語
  35. [fr] Ainsi nous luttons pour aller de l'avant, bateaux à contre-courant, éternellement ramenés dans le passé. フランス語
  36. [en] So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 英語原文

■訳文と原文の出典 Sources of translations and the original

  1. [zh] 中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
    • 《了不起的盖茨比》 【美】弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德 著 E-text at 亦凡公益图书馆 (shuku.net)
  2. [zh] 中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
    • 《大亨小傳》 作者:法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅 Excerpt at bestguy通信
  3. [ko] 韓国語訳 Translation into Korean
  4. [ja] 小川 2009
    • フィッツジェラルド=著 小川高義(おがわ・たかよし)=訳 『グレート・ギャッツビー』 光文社古典新訳文庫 2009/09/20
  5. [ja] 村上 2006
    • スコット・フィッツジェラルド=著 村上春樹(むらかみ・はるき)=訳
    1. グレート・ギャツビー』 中央公論新社 愛蔵版(単行本) 2006/11/10
    2. グレート・ギャツビー』 中央公論新社 村上春樹翻訳ライブラリー(新書判) 2006/11
      引用は 1. 単行本に拠りました。
  6. [ja] 星野 2003
    • F・スコット・フィッツジェラルド=著 藤永二美(ふじなが・ふみ)=監訳 星野ゆう子(ほしの・ゆうこ)=訳(第1章前半担当) 『新訳 グレート・ギャツビー』(電子テキスト) バベル・ユニバーシティ・プレス 2003/12/08
  7. [ja] 枯葉 2001-2012
    • F・スコット・フィッツジェラルド=著 枯葉(かれは)=訳  『グレイト・ギャツビー』(電子テキスト) プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト 公開: 2001/11/23 最終修正: 2012-08-28
  8. [ja] 中野 1986
    • ジョン・アーヴィング=著 中野圭二(なかの・けいじ)=訳 『ホテル・ニューハンプシャー(下)』 新潮文庫 1986/10/25 この本はフィッツジェラルドではなく、アーヴィングの小説の翻訳です。ただ、「第八章 ソローは漂う」の文中(50ページ)に、登場人物が『ギャッツビー』を朗読する場面があるので、その部分から引用しました。原文では切れ切れになっているのを、ひと続きにまとめ、句読点を補いました。
  9. [ja] 守屋 1978
    • フィッツジェラルド=著 守屋陽一(もりや・よういち)=訳 『華麗なるギャツビー』 旺文社文庫 1978/08/01
  10. [ja] 佐藤 1974
    • フィッツジェラルド=著 佐藤亮一(さとう・りょういち)=訳 『華麗なるギャツビー』 講談社文庫 1974/07/15
  11. [ja] 橋本 1974
    • F・スコット・フィッツジェラルド=著 橋本福夫=訳 『華麗なるギャツビー』 ハヤカワ文庫 1974/06/30
  12. [ja] 野崎 1957, 1966, etc.
    • フィツジェラルド(またはフィッツジェラルド)=著 野崎孝(のざき・たかし)=訳
    1. 偉大なギャツビー』 集英社文庫 1994/10
    2. 「偉大なギャツビー」 『集英社ギャラリー[世界の文学] 17 アメリカ2』 集英社 1989/10
    3. グレート・ギャツビー』 新潮文庫 改版 1989/05/20
    4. 「偉大なギャツビー」 『世界文学全集76 フィッツジェラルド』 綜合社=編集 集英社=発売 1979/11
    5. グレート・ギャツビー』 新潮文庫 1974/06/30
    6. 「偉大なギャツビー」 『世界文学全集 20世紀の文学18』 集英社 1966
    7. 偉大なるギャツビー』 アメリカ文学選集 第一期 研究社出版 1957
      引用は 3. 新潮文庫 1989 に拠りました。
  13. [ja] 大貫 1957, 1990
    • フィツジェラルド=著 大貫三郎(おおぬき・さぶろう)=訳
    1. 華麗なるギャツビー』 角川文庫 1990
    2. 夢淡き青春—グレート・ギャツビィ』 角川文庫 1957/02/20
      引用は 1. 角川文庫 1990 に拠りました。
  14. [vi] ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
  15. [tr] トルコ語訳 Translation into Turkish
    • Muhteşem Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Goodreads
  16. [hu]-a ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
    • A nagy Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikipédia
  17. [hu]-b ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
    • A nagy Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikipédia
  18. [fi] フィンランド語訳 Translation into Finnish
    • Kultahattu by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Boreas
  19. [ru] ロシア語訳 Translation into Russian
    • Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Великий Гэтсби. Excerpt at Викицитатник (Wikiquote)
  20. [ua] ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
    • Френсіс Скот Фіцджеральд - Великий Гетсбі. Translated by М.Пінчевський. Excerpt at Клуб путешествий
  21. [bg] ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
  22. [pl] ポーランド語訳 Translation into Polish
    • Wielki Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikicytaty (Wikiquote)
  23. [hr] クロアチア語訳 Translation into Croatia
  24. [cs] チェコ語訳 Translation into Czech
    • Velký Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. Translated by Lubomir Dorůžka. Lunarion, 1991. Excerpt at Wikicitáty (Wikiquote)
  25. [se] スウェーデン語訳 Translation into Swedish
    • Den store Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Excerpt at bokmania
  26. [da] デンマーク語訳 Translation into Danish
  27. [de] ドイツ語訳 Translation into German
    • Der große Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Translated by Walter Schürenberg. Paperback: Distribooks Inc (1998). Excerpt at Wikiquote
  28. [ro] ルーマニア語訳 Translation into Romanian
    • Marele Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. Excerpt at Camihesse
  29. [it] イタリア語訳 Translation into Italian
    • Il grande Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. Excerpt at Wikiquote
  30. [pt]-a ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  31. [pt]-b ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
  32. [ca] カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
  33. [es]-a スペイン語訳 Translation into Spanish
    • El gran Gatsby by Scott Fitzgerald. Edición corregida por Irene Rey. E-text at Lector Online
  34. [es]-b スペイン語訳 Translation into Spanish
  35. [fr] フランス語訳 Translation into French
  36. [en] 英語原文 The original text in English

 Audio 1 
英語原文のオーディオブック 1 The Great Gatsby: Audiobook 1
Bbc_world_service_the_great_gatsby
英国のBBCワールドサービスが放送したラジオ番組。朗読はトレヴァー・ホワイト。録音を聞くには  ここをクリック  してください。 A radio programme broadcast by BBC World Service. Read by Trevor White. To listen to the recording  CLICK HERE 


 Audio 2 
英語原文のオーディオブック 2 The Great Gatsby: Audiobook 2

朗読: フランク・マラー。最後の一文は 9:33 あたり。 Published on Sep 28, 2011 by ThePolaarBear. Read by Frank Muller. The final sentence is around 9:33,


 Audio 3 
英語原文のオーディオブック 3 The Great Gatsby: Audiobook 3

最後の一文は 3:08 から。 Published Jan 16, 2012 by William Dunn. The final sentence starts at 3:08.


 Video 5 
テレビ 華麗なるギャツビー The Great Gatsby (2000)
Gatsby_tv_2000_final_scene
小説最後の一文が発せられるのを聞くには ここをクリック 
To listen to the final sentence of the novel  CLICK HERE 
出演: ミラ・ソルヴィノ、トビー・スティーヴンス、ポール・ラッド
Starring Mira Sorvino, Toby Stephens and Paul Rudd


  Image  
ゼルダとフィッツジェラルドの墓——米国メリーランド州ロックヴィル  地図 
Zelda and Fitzgerald's grave in Rockville, Maryland  Map 

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

F_scott_and_zelda_fitzgerald_grave


So we beat on, boats against
the current, borne back
ceaselessly into the past.

『ザ・グレート・ギャッツビー』の結語が墓石に刻まれている。
The grave is inscribed with the final sentence of The Great Gatsby.
Image source: Wikipedia


■邦題の異同 Variation of the title in Japanese

  『グレイト・ギャツビー』……………………枯葉 2001-2002
  『グレート・ギャッツビー』…………………小川 2009
  『グレート・ギャツビー』……………………星野 2003
  『グレート・ギャツビー』……………………村上 2006
  『グレート・ギャツビー』……………………野崎 1974, 1989
  『偉大なるギャツビー』………………………野崎 1957
  『偉大なギャツビー』…………………………野崎 1966, 1979, 1989, 1994
  『夢淡き青春—グレート・ギャツビィ』……大貫 1957
  『華麗なるギャツビー』………………………佐藤 1974
  『華麗なるギャツビー』………………………大貫 1990
  『華麗なるギャツビー』………………………守屋 1978
  『華麗なるギャツビー』………………………橋本 1974
  『華麗なるギャッツビー』……………………中野 1986(注)

   注:中野 1986 では「華麗なる」の横に「グレート」とルビが振ってある。


■外部リンク External links

 [en] English

 [ja] 日本語


■更新履歴 Change log

  • 2013-11-17 ベトナム語訳を追加しました。
  • 2013-09-14 「速読者のためのギャツビー」の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013-07-29 中野圭二=訳 1986/10/25 を追加し、外部リンクを補足しました。
  • 2013-03-18 BBCワールドサービスによる朗読へのリンクを追加しました。

 

« 1 The Great Gatsby »
« 1 グレート・ギャツビー  »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

 
■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

 

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Saturday, 06 February 2010

Winter Dreams by F. Scott Fitzgerald フィッツジェラルド/フィツジェラルド「冬の夢」

        目次 Table of Contents

■はじめてのキス The first kiss
■フィッツジェラルドの時代 F. Scott Fitzgerald and his time
 Video 1  1920年代、狂騒の20年代、ジャズ・エイジ、チャールストン・ダンス
       1920s, The Roaring Twenties, The Jazz Age, The Charleston
■日本語訳 Translations into Japanese
   (J1) tomoki y. 2010
   (J2) 村上 2009
   (J3) 小川 2008
   (J4) 佐伯 1992
   (J5) 野崎 1990
   (J6) 渥美 1981
   (J7) 守屋 1979
   (J8) 飯島 1968
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
 Video 2  American Masters F. Scott Fitzgerald Winter Dreams
■英語原文 The original text in English
■「フィッツジェラルド」か「フィツジェラルド」か?——著者名の日本語表記
 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめてのキス The first kiss

主人公デクスター・グリーンとジュディ・ジョーンズがかわす初めてのキス。のちの傑作『グレート・ギャツビー』に登場するギャツビーとデイジーの原型がここにある。


■フィッツジェラルドの時代 F. Scott Fitzgerald and his time

F・スコット・フィッツジェラルドは1896年(明治29年)生まれ。宮沢賢治と同い年。

短篇小説「冬の夢」が「メトロポリタン・マガジン」に掲載されたのは1922年(大正11年)。フィッツジェラルド26歳。この年、39歳のカフカは「断食芸人」を書いて「ノイエ・ルントシャウ」誌に発表。保険公社を退職してサラリーマン生活に終止符を打っていた。フィッツジェラルドより5歳年上で、カフカより9歳年下の芥川龍之介は「藪の中」を雑誌「新潮」に発表。神経衰弱、胃けいれん、腸カタルなどで心身がむしばまれつつあった。

「冬の夢」がフィッツジェラルドの第三短篇集『若者はみな悲しい(すべて悲しき若者たち)』に収録されたのは1926年(大正15年)。フィッツジェラルド30歳。カフカが40歳で世を去ってからすでに2年経っていた。この年の暮れに大正天皇が47歳で崩御して改元。昭和元年は7日間しかなかった。したがって、翌1927年は昭和2年。芥川龍之介が35歳で自殺した年である。ウォール街の大恐慌が起こるのは、その2年後のことだった。

   参考: Scott Fitzgerald's Timeline


 Video 1 
1920年代、狂騒の20年代、ジャズ・エイジ、チャールストン・ダンス
1920s, The Roaring Twenties, The Jazz Age, The Charleston

Uploaded to YouTube by Aaron1912 on 25 Feb 2007.


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2010
すこし間があった。彼女はにっこりして口元をゆるめ、ほとんどそれと分からないぐらいかすかに彼のほうへふわりと身を傾け、上目づかいに彼を見た。デクスターは喉(のど)をごくりとさせ、実験が始まるのを息をこらして待ち受けた。これから目撃することになるのは、ふたりの唇と唇という元素によって神秘的に合成される、予想のつかない化合物だ。やがてデクスターは知った——彼女が惜しみなく、深く、何度もキスして彼に興奮を伝えるのを。そのキスは来るべきものの約束ではなく、成就したことの証しだった。キスが彼にもたらしたのは、空腹感がより多くを欲するというよりは、過剰がさらなる過剰を求めるという感覚だった。慈善のようなキス。抑えるところを知らないキスが、かえって欠如感を呼び起こしているのだった。

   F・スコット・フィッツジェラルド=作 Tomoki Yamabayashi=部分訳
   『冬の夢』
   tomokilog - うただひかるまだがすかる 2010-02-06
   下の佐伯泰樹氏の訳だけを一読して、他の先人諸氏の訳は、
   村上春樹氏の最新訳も含め、あえて一切参照しないで、
   辞書さえも引かずに作った拙訳。おそまつさま。


(J2) 村上 2009
一瞬の間があった。それから彼女は微笑み、唇の両端が下にさがった。そしてほんの微かに身をそよがせるようにして、彼に寄り添い、その目を見上げた。デクスターの喉にかたまりのようなものが込み上げてきた。そして彼は息を詰まらせながら、その実験の行方を見守った。二人の唇という元素(エレメント)からミステリアスに形作られようとする、予想もつかぬ合成物を彼は、目の当たりにしているのだ。やがて結果はそこに現れた。彼女は自分の心の高まりをキスを通して、彼に伝えた。惜しみなく、そして深く。それは約束の口づけではなく、成就の口づけだった。その口づけは彼の中に、刷新につながる飢えをではなく、更なる飽食につながる飽食を立ち上げることになった。それはまさに施し(チャリティー)のようなキスだった。そのキスはすべてを惜しげなく差し出すことによって、逆に渇望を引き出していくのだ。

   スコット・フィッツジェラルド=作 村上春樹(むらかみ・はるき)=訳
   『冬の夢』 中央公論新社 2009-11-25


(J3) 小川 2008
ここで二人とも黙った。それから彼女の顔が笑い、その笑みが口元から消えたと思うと、ゆらりと体が傾くかのように寄ってきて、下から見上げる目になっていた。デクスターはぐっと喉を詰まらせ、息を止めて結果を待った。どういう実験になるのやら、たがいの唇が素材になって、不思議な結合ができあがるのかもしれない。そして結果が出た。激しく深いキスを何度も仕掛けられ、高まる思いが伝わった。これからどうなるというキスではない。もらうべきものはもらっている。つまり足りないから欲しくなるのではなくて、充分にもらえるから充分以上に欲しくなる。慈善事業のようなキスなのだ。気前よくばらまいて、さらなる需要を創り出す。

   スコット・フィッツジェラルド=作 小川高義(おがわ・たかよし)=訳
   「冬の夢」
   『若者はみな悲しい』 光文社古典新訳文庫 2008-12-09


(J4) 佐伯 1992
しばらく会話がとぎれた。ジューディがほほえむと唇の両端がぐいと下がった。ほとんどわからぬほどかすかに軀を揺らして娘はデクスターに近づき、その眼をのぞきこんだ。のどもとに何かの塊がこみ上げてきた。デクスターは息をとめ、実験の結果が出るのを待ちうけていた。二人の唇が摩訶不思議に結合して予想もしなかった化合物が生成される場に、いま立ち会っているのだ。やがて彼は気づいた——幾度も繰り返されたキスは見込みではなく成就であり、この娘はキスによって惜しみなく、充分におのれの激情を伝えたのだと。かれの心中によびおこされたのは、更新を求める渇望ではなく、ひとしきりの飽満がさらなる飽満を求める感覚だった……キスは慈善に似ていて、いっさい抑制することがないためにかえって物足りなくなるものなのだ。

   フィッツジェラルド=作 佐伯泰樹(さえき・やすき)=訳 「冬の夢」
   佐伯泰樹=編訳 『フィッツジェラルド短篇集』 岩波文庫 1992-04-16


(J5) 野崎 1990
そこで言葉が途切れた。それから彼女は微笑した。口もとがくずれ、ほとんどそれと分らぬくらいかすかに身体がゆらいで彼に寄り添って、まじまじと彼の目を見上げた。デクスターの咽喉(のど)もとに固まりのようなものがこみあげてきた。二人の唇が合ったらどうなるのか、二つの物質を結合することによって予測もつかない化合物が形成されるのを迎えるような思いで彼は、息をころしてその実験の瞬間を待った。そして彼は知った——彼女は、何かを約束するのではなく、ある充足を語る口づけによって、彼にその興奮を、あふれるばかりにたっぷりと、身体の中までしみ通るように伝えたのだ。その口づけは彼の中に更新を求める飢餓感を呼び起こしたのではない。それは飽満の上にも更なる飽満を要求する満ち足りた感じを喚起したのだ……いわば施しにも似て、何一つ拒まず、惜しみなく与えることによって欲求を生み出す口づけであった。

   フィツジェラルド=作 野崎孝(のざき・たかし)=訳 「冬の夢」
   『フィツジェラルド短編集』 新潮文庫 1990-08-25


(J6) 渥美 1981
ちょっと、間が途切れた。それから彼女は口の両端を曲げて微笑すると、ほとんど気がつかないくらい身体を彼のほうに寄せて、その目をのぞきこんだ。なにか固まりのようなものがデクスターの喉にこみ上げて来た。二人のくちびるという元素を合せると、どのような未知の化合物が神秘的に生み出されるのか、その実験の結果を息を殺して待った。それから彼は知った。——彼女は自分の感動を、惜しげもなく、(ただの約束ごとではない)本物のくちづけによって、十二分に彼に伝えたのだ。それは満たされぬ欲望を刺激するようなキスではなく、いやが上にも欲望を募り、とめどない貪欲さを起こさせるようなキスだった。……ちょうど、なにものも惜しまず与えることによって、ますます欲望を募らせる慈善行為にも似たキスであった。

   フィッツジェラルド=作 渥美昭夫(あつみ・あきお)=訳 「冬の夢」
   渥美昭夫+井上謙治=編
   『ジャズ・エイジの物語 フィッツジェラルド作品集1』(全3巻)
   荒地出版社 1981-05-10


(J7) 守屋 1979
しばらくの間、言葉がとぎれた。やがて彼女は、微笑をうかべた。そして口の両端を下げ、彼の眼をじっとみつめてから、ほとんどわからないくらい、ごくわずかに体をふるわせながら、彼のほうに近づいてきた。デクスターの喉には、何か塊のようなものがこみあげてきた。彼は、二人の唇という要素から、神秘的に作り出される予測しがたい混合物を、目の前にしながら、かたずをのんで、その実験を待ちうけた。次の瞬間、彼は知った——約束というよりは、成就ともいうべき接吻をもって、惜しげもなく、深く、彼女の興奮を彼女が伝えてきたのを。その接吻は、何度もやりたいという渇望を起させる種類のものではなく、飽満がさらに飽満を求めるといった性質のものだった。それは、何ものをも抑制することなく、渇望を生み出す、一種の慈善ともいうべき、接吻だった。

   フィッツジェラルド=著 守屋陽一(もりや・よういち)=訳 「冬の夢」
   『雨の朝 パリに死す 他二編』 旺文社文庫 1979-07-30


(J8) 飯島 1968
ちょっと沈黙があった。やがて彼女は微笑を浮かべた。口の両すみが下にたれ、ほとんど気がつかぬくらいに体をかたむけて彼のそばにより、じっと見上げた。デクスターののどに、ぐっとかたまりがこみ上げてきた。二人のくちびるの要素から神秘的に作り出される未知の合成物を目の前にして、彼は息をころして実験を待ちかまえた。と、彼にはわかった——相手の興奮が伝わってきた、充分に、ふかぶかと、約束ではなくて履行である接吻(せっぷん)でもって。それは彼の中に、くり返しを求める飢えではなくて、いやが上にも満ちたりたものを求める満腹感をかきたてた……それは施しものにも似たキスであり、何ものをもはばからぬことによって欲望を生み出すキスであった。

   フィツジェラルド=作 飯島淳秀(いいじま・よしひで)=訳 「冬の夢」
   『雨の朝パリに死す』 角川文庫 1968-11-30


■ロシア語訳 Translation into Russian

Наступило молчание. Но вот уголки ее губ изогнулись в улыбке, она неуловимым движением качнулась к Декстеру, глядя ему в глаза. У Декстера прервалось дыхание, он замер в ожидании — сейчас он испытает неизведанное, в их поцелуях таинственно возникнет нечто, чего нельзя предрешить, нельзя предсказать. И так оно и случилось — она передала ему свой пыл щедро, безудержно, поцелуями, которые были не обещанием, а свершением. Они вызывали не бесконечно возрождающийся голод, а ничем не утоляемое пресыщение… они, как милостыня, лишь множили просьбы, потому что отдавали все без остатка.

   Ф. Скотт Фицджеральд
   Зимние мечты
   E-text at fitzgerald.narod.ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Hubo una pausa. Después ella sonrió y se inclinaron las comisuras -de sus labios. Con un mo- vimiento casi imperceptible se acercó más a él y lo miró en los ojos. A Dexter se le hizo un nudo en la garganta y contuvo la respiración a la espera de la experiencia, pronto para encarar la combinación de los elementos que sus labios unidos aportarían y cuyo resultado era imposible predecir. Entonces vio... que ella le comunicaba su excitación pródiga, hondamente, con besos que no eran una promesa sino una realización. Estos despertaron en él no el apetito que demanda la satisfacción sino el exceso que reclamaría otro exceso... besos que eran como una limosna, que creaban el deseo porque no representaban absolutamente nada.

   Sueños de invierno by Francis Scott Fitzgerald
   E-text at Sueños de Invierno [doc]


 Video 2 
American Masters F. Scott Fitzgerald Winter Dreams Part 1 of 9

"American Masters" F. Scott Fitzgerald: Winter Dreams (2001) - IMDb
F. Scott Fitzgerald | American Masters | PBS


■英語原文 The original text in English

There was a pause. Then she smiled and the corners of her mouth drooped and an almost imperceptible sway brought her closer to him, looking up into his eyes. A lump rose in Dexter's throat, and he waited breathless for the experiment, facing the unpredictable compound that would form mysteriously from the elements of their lips. Then he saw--she communicated her excitement to him, lavishly, deeply, with kisses that were not a promise but a fulfillment. They aroused in him not hunger demanding renewal but surfeit that would demand more surfeit . . . kisses that were like charity, creating want by holding back nothing at all.

   Winter Dreams by F. Scott Fitzgerald
   This story first appeared in Metropolitan Magazine in December 1922,
   and was collected in All the Sad Young Men in 1926.
   E-text at:
   * USC: F. Scott Fitzgerald Centenary Home Page
   * Project Gutenberg Australia


■「フィッツジェラルド」か「フィツジェラルド」か?——著者名の日本語表記
 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese

Fitzgerald の日本語表記は、今日では「フィッツジェラルド」が一般的ですが、新潮文庫や角川文庫などでは「フィツジェラルド」を採用しているようです。また、古い文献などでは、「フィッツゼラルド」というのも見かけます。


■外部リンク External links

 [en] English
   * F. Scott Fitzgerald - Wikipedia (1896-1940)
   * F. Scott Fitzgerald Centenary Home Page
     at the University of South Carolina

 [ja] 日本語
   * F・スコット・フィッツジェラルド - Wikipedia (1896-1940)
   * 日本スコット・フィッツジェラルド協会


■更新履歴 Change log

2013-08-08 目次を新設しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) F. Scott Fitzgerald

(2) The Roaring Twenties

(3) The Jazz Age

■和書 Books in Japanese
(1) スコット・フィッツジェラルド

(2) スコット・フィッツゼラルド

(3) 1920年代

(4) ジャズ・エイジ

  

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Saturday, 03 February 2007

A letter from Zelda Fitzgerald to F. Scott Fitzgerald ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙 (c 1920)

 Video 1 
The End of Extravagance: The Story of Zelda and Scott Fitzgerald

Uploaded by Lea Anderson on 31 Mar 2014


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Ja_9784422900322 b. 4334961681 c. B006z8rkfo

d. 081293277301 e. 045227594601 f. 0747566011_1


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 北川 2014
ゼルダ・フィッツジェラルドから夫へ 1920年9月

小道をあなたがやって来るのが見える。霞や靄(もや)のなかからしわくちゃなズボンが急ぎ足でわたしの方に向かってくる。いとしい、いとしいあなた。あなたがいないとものを見ることも聞くことも、感じたり考えたり、生きることさえできない。心の底から愛しているわ。生きている限り、あなたと離ればなれの夜はもう二度と来させない。まるで嵐に翻弄されるような、美しさを失うような、老け込むような、あなたがいないとそんな感じになる。(……)早く来て、早くわたしの元に来て。(……)たとえほかの女と駆け落ちしてわたしにひもじい思いをさせても、わたしを叩いても、それでもやっぱりあなたが欲しい——  いとしい、いとしい、ダーリン——
                        あなたの妻より


(J2) 高見 2004
ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙

線路のほうを眺めると、あなたがやってくる——一面の靄や霧の中から、あなたの愛しい、皺くちゃのズボンがこちらに走り寄ってくる——愛しい、愛しいあなた、もしあなたがいなかったら、あたしの目は見えず、耳は聞こえず、感じることも、考えることもできない——生きることだってできない——愛しているわ、本当に。もうあと一晩だって、離れ離れではいたくない。あなたがいないと、嵐に向かって許しを請わなくちゃならない。どこかの美人を殺(あや)めて、あたし一人がどんどん老け込んでいくような気分だわ。(……)早くきて——早くあたしのところに帰ってきて——(……)。(……)あなたが他の女と駆け落ちして、あたしを餓えさせようと、あたしをさんざん殴りつけようと——それでも、あなたが欲しい——愛しい、愛しい、大好きなあなた——
                        あなたの妻より


(J3) 出淵ほか 1994
ゼルダ・セイヤーからF・スコット・フィッツジェラルドへ

私は小道を見下し、あなたが来るのがわかります——すると霧ともやのなかから、あなたの皺だらけの愛しいズボンが私に向かって急いでやって来るのです——最愛の、最愛のあなたがいなければ、私は見ることも、聞くことも、
感じることも、考えることもできないでしょう——あるいは生きることも——あなたが大好きなので、生涯にかけて一晩たりとも、私たち二人を離れさせるようなことは絶対にさせません。あなたがいなければ、まるで嵐に情けを乞うような、あるいは美貌を殺すか年老いていくかのようです。(……)早く来て——私のところへ早く来て下さい——(……)——たとえあなたが、だれか別の女性と駆け落ちしても、私に飢えの苦しみを与えても、私を殴っても、それでも私はあなたを欲することが私には分かって(#「分かって」に傍点)います——愛しい人、愛しい、あなた——
                        あなたの妻より


■英語原文 The original text in English

I look down the tracks and see you coming — and out of every haze and mist your darling rumpled trousers are hurrying to me — Without you, dearest dearest I couldn't see or hear or feel or think — or live — I love you so, and I'm never in all our lives going to let us be apart another night. It's like begging for mercy of a storm or killing Beauty or growing old, without you (......) Come Quick — Come Quick to me (......) if you ran away with another woman and starved me and beat me — I still would want you. I know — Lover, Lover, Darling — Your wife


■疑問点 Questions

  1. "The tracks" は線路? それとも小道?
  2. 「嵐に向かって許し/情けを請う」って、どういう意味?
  3. 「美貌を殺す」??

 Video 2 
Scott and Zelda Fitzgerald ("What'll I Do")

Uploaded by ceb2633 on May 2, 2010


■tomokilog 関連記事
 Related articles from tomokilog:


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/02/02 北川玲=訳 2014/12/10 と表紙画像を追加しました。
  • 2012/10/22 外部リンクの項を新設しました。
  • 2012/07/12 Film of Zelda and F. Scott Fitzgerald - The Doomed Golden Couple の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/09/08 Scott and Zelda Fitzgerald ("What'll I Do") の YouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages


■和書 Books in Japanese

■DVD
  

■CD
  

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Wednesday, 29 November 2006

The Rich Boy by F. Scott Fitzgerald フィッツジェラルド / フィツジェラルド 「お坊ちゃん」「リッチ・ボーイ」「金持ち階級の青年」「金持の御曹子」「金持の青年」「富豪青年」

        目次 Table of Contents

 Trivia Quiz  トリヴィア・クイズ
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
  (Zh1) 陆琼 2010
  (Zh2) 張力慧 2005
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 小川 2008
  (J2) 佐伯 1992
  (J3) 沼澤 1990
  (J4) 野崎 1990
  (J5) 村上 1988, 1991
  (J6) 宮本 1981
  (J7) 野崎 1961, 1964
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
 Video 1  メイキング映像—ホセ・ルイス・アグレダ挿絵のスペイン語版「リッチ・ボーイ」
       Making of El Joven Rico illustrated by José Luis Ágreda
■スペイン語訳(部分) Translations into Spanish (fragments)
  (Es1)
  (Es2)
■フランス語訳(部分) Translation into French (fragments)
 Video 2 
「リッチ・ボーイ」——冒頭部分の朗読
       The Rich Boy: Reading of the opening sentences
■英語原文 The original text in English
■「フィッツジェラルド」か「フィツジェラルド」か?——著者名の日本語表記
 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■更新履歴 Change log


 Trivia Quiz 
トリヴィア・クイズ
Scottzelda
Image source: The Barcelona Review

SCOTT & ZELDA FITZGERALD QUIZ

1. F. Scott Fitzgerald and Zelda Sayre met . . .
 F・スコット・フィッツジェラルドとゼルダ・セイヤーが初めて会ったのは?

  a. at a party at Princeton University
    プリンストン大学のパーティで
  b. in Zelda's hometown of Montgomery, Alabama
    ゼルダの故郷アラバマ州モンゴメリーで
  c. at a country club in St. Paul, Minnesota
    ミネソタ州セントポールのカントリークラブで
  d. through a mutual friend in New York
    ニューヨークにいる共通の友人を通じて

For the rest of the questions and answers, go to The Barcelona Review website.
正解とほかのクイズは The Barcelona Review にあります。


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1) 陆琼 2010
让我来告诉你们富人的事情吧。他们与你我不同,他们早就拥有财富,自得其乐,这对他们有些影响,我们感到坚硬之处,他们却觉得柔软无比,我们深信不疑的东西,他们却冷嘲热讽。从某种程度上说,除非你生于富豪之门,否则这是很难理解的。他们在内心深处认为,他们优于我们,因为我们不得不自己寻找生活补偿、谋求生路。即使他们深入到我们的世界,落魄到不如我们的境地,他们还是认为自己比我们优越。他们与我们不同。

   〈富家子弟〉 作者: 菲茨杰拉德 译者: 陆琼
   《永恒之恋:菲茨杰拉德文萃》 东方出版社 2010-07-01
   E-text at 百度 贴吧


(Zh2) 張力慧 2005
让我来告诉你吧。这些富裕得非同一般的人,他们与你我不一样。他们从小就拥有和享受,这在某种程度上塑造了他们的性格:在我们坚韧的地方他们软弱,在我们深信不疑的地方他们玩世不恭,以一种不是生来就富有的人难以理解的方式。在他们的心灵深处,他们觉得比我们优越,因为我们必须自己去寻找生活的补偿和庇护。即使深深地陷入了我们的世界,甚至沦落到比我们还不如的地步,他们仍旧觉得高人一等。他们是不一样的。

   〈富家公子〉 作者: 菲茨杰拉德 译者: 张力慧
   《疯狂星期日:菲茨杰拉德中短篇小说选》 上海译文出版社 2005-07-01
   Excerpt at 百蹊助学 (Baixi.org)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 小川 2008
大金持ちともなると、もはや人種が違うとしか言いようがない。若いうちから何一つ不自由がないので、人間の質が違っている。世知辛(せちがら)くはない。鷹揚(おうよう)だ。お人好しではない。うがった見方をする。というような品性は、もともと金持ちに生まれた者でなければ、容易に見てとれるものではない。自力で算段せざるを得なかった連中よりも上等だ、と心の奥では思っているだろう。世間並み、あるいはそれ以下に、ずぶずぶ沈み込むことがあったとしても、まだ優越感を捨てられない。やはり出来が違うのだ。

   フィッツジェラルド=著 小川高義(おがわ・たかよし)=訳
   「お坊ちゃん」
   『若者はみな悲しい』 光文社古典新訳文庫 2008-12-20


(J2) 佐伯 1992
とびきりの大金持ちについて言わせてもらうと、やっこさんたちは、ぼくらとはそもそもモノがちがう。幼いうちからいろいろなものをわがものにし、楽しむから、その経験が血となり肉となり、ぼくらならきつく出るところを柔らかく、ぼくらが素直になるところで冷笑をもらすようになるわけだ。そのあたりの微妙な呼吸は、生まれながらの金持ちでなければとうていのみこめない。金持ち連中は心の奥底では、コンプレックスを拭い去ってくれるものだとか逃避の手段を自力で見出さねばならなかったぼくらよりも、自分たちのほうが上等だと思っている。連中がぼくらの世界に深くとけこんだとしても、あるいはぼくら以下のレベルにおちぶれたとしても、自分たちのほうが上等だという考えは変わらないだろう。とにかくかれらは別世界の住人なのだ。

   フィッツジェラルド=作 佐伯泰樹(さえき・やすき)=訳
   「金持ち階級の青年」
   佐伯泰樹=編訳 『フィッツジェラルド短篇集』 岩波文庫 1992-04


(J3) 沼澤 1990
一言言っておこう。大富豪という連中は、君やぼくとは人種が違う。彼らは早いうちに物持ちになり楽しみを知る。それが何らかの作用を起こし、おかげで彼らはぼくらがきついところでは柔らかくなり、ぼくらがお人好しのところでは冷笑的になる。この辺の按配(あんばい)は生まれつきの金持ちでない限り、なかなか分かるものではない。心の奥底で、彼らは自分たちがぼくらよりもましな人間だと思っている。人生の慰めにせよ救いにせよ、ぼくらのような手合いは自力でそれを見つけなければならなかった、という理由でだ。ぼくらの世界に深くはまりこみ、あるいはぼくらより下のほうに落ちこんでしまった時ですら、彼らは自分たちがぼくらよりましな人間だと思っている。とにかく人種が違うのだ。

   フィッツジェラルド=作 沼澤洽治(ぬまざわ・こうじ)=訳 「富豪青年」
   『バビロン再訪—フィッツジェラルド短篇集』 集英社文庫 1990-12-20

   この訳者の姓は他の本では「ぬまさわ」とルビを振ってある例も見かけます。
   「ぬまざわ」と「ぬまさわ」のどちらが正しいのでしょう? - tomoki y.


(J4) 野崎 1990
大金持というものは、わたしに言わせれば、あなたやわたしなんかとは別人種なのだ。彼らは幼いときから物を所有し生活をエンジョイする。それが彼らに何らかの影響を与えないわけがなくて、われわれならば厳しい態度をとる場合に彼らはやさしく出ることもあれば、われわれがまじめに信頼するものの価値を、彼らは疑問視してせせら笑うことにもなる。その辺の消息は、金持に生まれついた者でなければ、とても理解できないだろう。彼らは、心の奥底では、自分たちの方がわれわれよりも上等な人間だと思っている。彼ら金持連中と違ってわれわれは、みずからの人生の不足を埋め合わせ不幸を慰めるよすがを探し出しながら生きなければならなかったわけだからというのだ。われわれの世界の人間とえらぶところがなくなり、あるいはわれわれよりももっと下まで落ち込んだ場合でも、なお彼らは自分たちをわれわれよりも上等な人間だと思っている。とにかくわれわれとは人種が違うのだ。

   フィツジェラルド=作 野崎孝(のざき・たかし)=訳 「金持の御曹子」
   『フィツジェラルド短編集』 新潮文庫 1990-08-25


(J5) 村上 1988, 1991
とびきりの金持の話をしよう。彼らは僕ともあなたともまるで違っている。子供の頃から何の不足もなく育ち、人生を楽しむ術を身につけてきた彼らには、何かしら特別なものが備わっているのである。たとえば我々がムキになるところで彼らは力を抜くし、我々が全幅の信頼を置くところで彼らは冷笑的になる。こういうのはまあ金持に生まれでもしない限り理解しづらいところだろう。彼らは心の奥底では、自分たちの方が我々より上等だと思っている。どうしてかと言えば我々は自分の手で金を稼いだり家庭を作りあげたりしなくてはならないからだ。たとえ我々と同じ世界まで落っこちてきたとしても、あるいは我々よりもっと下に沈んだとしても、彼らはまだ我々よりは自分たちの方が上等だと思っている。とにかく我々とは作りが違うのだ。

   スコット・フィッツジェラルド=作 村上春樹(むらかみ・はるき)=訳
   「リッチ・ボーイ(金持の青年)」
   a.ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック』 中央公論社 中公文庫 1991-04
   b.ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック』 TBSブリタニカ 単行本 1988-04-08


(J6) 宮本 1981
とびきり裕福な人たちについて、一言(ひとこと)言っておこう。あの連中はきみやぼくとは別なのだ。まだ年のゆかぬうちに資産に恵まれ、生活を楽しむ。これがある程度働きかけ、ぼくたちが厳しい態度をとるときにおだやかであり、ぼくたちが頼りにしているのに皮肉な態度をとる。この辺の事情は裕福な生れでないかぎり、とても理解できるものではない。彼らは心の底で自分のほうが上だと思っている。なぜならぼくらとはちがって、自分の生活を補償するものや逃避の場所を、自分で見つける必要がないからだ。ぼくたちの生活の中に深く入りこみ、ぼくたち以下の生活に落ち込んでも、相変らず、ぼくたちよりも上だと思っている。彼らは人種がちがう。

   フィッツジェラルド=作 宮本陽吉(みやもと・ようきち)=訳
   「裕福な青年」
   渥美昭夫+井上謙治=編
   『すべて悲しき若者たち フィッツジェラルド作品集2』(全3巻)
   荒地出版社 1981-07


(J7) 野崎 1961, 1964
ここで私は、大金持というものについてことわっておきたいのだが、大金持というものは諸君や私などとは別種の存在なのだ。彼らは幼い時から所有ということと享楽ということとを知るわけだが、これが彼らに影響を与え、われわれがきびしくする所で彼らは寛大な態度をとるし、われわれが信じて疑わぬことに対して彼らは冷笑的な態度を示す。しかもそれが、自ら金持に生れついた者でなければとても理解できぬほどとっぴに見えるのだ。彼らは、心の底では、自分たちの方がわれわれよりも優秀な人間なのだと考えている。それというのも、われわれの方は、生活の中に、自分の存在をつぐなってくれるものや逃避の場所を見つけ出さねばなるまいからというのだ。だから彼らは、われわれの世界にすっかり入りこんでからでも、さらにはわれわれ以下の境涯に沈んでしまってからですら、まだ自分たちの方がわれわれより上だと思っている。彼らは別種の存在なのだ。

   フィッツジェラルド=作 野崎孝=訳 「金持の青年」
   a. 平井正穂+佐藤晃一+小林正+西川正身=編
     『世界文学大系92 近代小説集2』 筑摩書房 1964-07
   b. サマセット・モーム=編 中野好夫=訳者代表
     『モーム編 世界文学100選5』 河出書房新社 1961-09


■ロシア語訳 Translation into Russian

Позвольте мне рассказать вам об очень богатых людях. Они не похожи на нас с вами. С самого детства они владеют и пользуются всяческими благами, а это не проходит даром, и потому они безвольны в тех случаях, когда мы тверды, и циничны, когда мы доверчивы, так что человеку, который не родился в богатой семье, очень трудно это понять. В глубине души они считают себя лучше нас, оттого что мы вынуждены собственными силами добиваться справедливости и спасения от жизненных невзгод. Даже когда им случится нырнуть в самую гущу нашего мира, а то и пасть еще ниже, они все равно продолжают считать себя лучше нас. Они из другого теста

   Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Очень богатые люди
   Excerpt at Fitzgerald.Narod.ru


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Позволете да ви разкажа за много богатите. Те се различават от вас и от мен. Те получават земните блага и им се наслаждават по-рано и това ги прави крехки там, където ние сме устойчиви, и цинични тогава, когато ние сме доверчиви, по такъв начин, че ако не сте богати по рождение, ще ви бъде трудно да го разберете. Дълбоко в душите си те са убедени, че са по-добри от нас, защото ние трябва сами да откриваме убежищата и насладите в живота. Даже когато навлязат напълно в нашия свят или паднат още по-ниско, те все още мислят, че са подобрите. Те не са като нас.

   Ф. Скот Фицджералд. Младият богаташ
   Translated by Пепа Дочева, 1986
   E-text at Моята библиотека


■ドイツ語訳 Translation into German

Laß dir von den Steinreichen erzählen. Sie sind anders als du und ich. Sie besitzen und genießen früh, und das hat seine Wirkung. Es läßt sie sanft sein, wo wir hart sind, und zynisch, wo wir vertrauen. Es ist schwierig, das zu verstehen, wenn man selbst nicht reich geboren ist. Tief im Herzen denken sie, daß sie besser sind als wir, die wir den Ausgleich und die Auswege im Leben selbst zu entdecken hatten. Selbst wenn sie weit in unsere Welt eindringen, oder tief unter uns sinken, denken sie immer noch, daß sie besser sind als wir. Sie sind anders.

   Rich Boy by F. Scott Fitzgerald
   Quoted in Interpretationen 11: Amerikanische literatur des 20. Jahrhunderts
   Edited by Jost Schillemeit
   Published by Fischer, 1972
   Snippet view at Google Books


■イタリア語訳 Translation into Italian

Lasciate che vi parli dei molto ricchi. Sono diversi da voi e me. Possiedono e godono presto, e questo gli fa qualcosa, li fa morbidi dove siamo duri, e cinici dove siamo fiduciosi, in un modo che, se non siete nati ricchi, è difficilissimo da capire. Pensano, nel profondo del cuore, che sono migliori di noi perché abbiamo dovuto scoprire i compensi e rifugi della vita per nostro conto. Anche quando entrano veramente nel nostro mondo o scendono sotto di noi, pensano ancora di essere migliori. Sono diversi.

   Il ragazzo ricco by F. Scott Fitzgerald
   Quoted in L'oro e l'alloro: letteratura ed economia nella tradizione occidentale :
   atti del Convegno internazionale, San Salvatore Monferrato, 10-12 maggio 2001
   Studi (Novara.1966) Vol. 36, edited by Giovanna Ioli. Interlinea, 2003
   Excerpt at L’impatto di un dollaro


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Deixe-me contar-lhe sobre os muito ricos. Eles são diferentes de mim ou de você. Habituaram-se desde cedo a possuir e a usufruir, e isso modifica alguma coisa dentro deles, faz com que sejam suaves naquilo em que somos duros, cínicos quando somos esperançosos. É difícil de entender, a não ser que você tenha nascido rico. No fundo, acham-se melhores do que nós, porque temos de descobrir por conta própria os refúgios e as compensações da vida. E, mesmo quando mergulham profundamente no nosso mundo ou descem abaixo do nosso nível, ainda assim continuam achando que são melhores do que nós. [Omission]

   Os Muito Ricos by F. Scott Fitzgerald
   Excerpt at A Tasca do Sr João


 Video 1 
メイキング映像—ホセ・ルイス・アグレダ挿絵のスペイン語版「リッチ・ボーイ」
Making of El Joven Rico illustrated by José Luis Ágreda

Uploaded to YouTube by Jose Luis Agreda on 7 Feb 2013. El joven rico by F. Scott Fitzgerald. Translation into Spanish by Felipe Benítez Reyes. Illustrations by José Luis Ágreda. Publisher: Metropolisiana Ediciones.


■スペイン語訳(部分) Translations into Spanish (fragments)

(Es1)
“Permítanme contarles de los ricos”, escribió F. Scott Fitzgerald. “Son como usted y como yo. Desde temprano poseen cosas y las disfrutan, y eso les hace algo, los hace más flojos en lo que nosotros somos más duros, cínicos en lo que nosotros somos confiados, de una forma que es difícil de comprender, a no ser que usted haya nacido rico”. [Omission]

   El niño rico by F. Scott Fitzgerald
   Excerpts at El Clarín de Chile


(Es2)
“Déjenme contarles sobre los muy ricos”, escribió F. Scott Fitzgerald. “Ellos son diferentes a usted y a mi. Ellos poseen y disfrutan desde épocas tempranas y esto los forma de alguna manera, los hace blandengues donde nosotros somos fuertes, cínicos donde nosotros somos confiados, de una manera que es muy difícil de entender a no ser que usted haya nacido rico”. [Omission]

   El Niño Rico by F. Scott Fitzgerald
   Excerpts at Cubanow


■フランス語訳(部分) Translation into French (fragments)

Permettez-moi de vous parler de la très riche. Ils sont différents de vous et moi. Ils possèdent et apprécient tôt, et il fait quelque chose pour eux, les rend doux où nous sommes durs et cyniques où nous sont confiants, d’une manière qui, sauf si vous étiez né riche, il est très difficile à comprendre. [Omission] Ils sont différents.

   Le Garçon riche by F. Scott Fitzgerald
   Excerpt at RTBF Info


 Video 2 
「リッチ・ボーイ」——冒頭部分の朗読
The Rich Boy: Reading of the opening sentences

映像に現れる男性はアメリカの大富豪デイヴィッド・ロックフェラー (1915-  )。 Uploaded to YouTube by Betsy McGee on 27 Oct 2012. The man on the video is the billionaire David Rockefeller (1915- ).


■英語原文 The original text in English

Let me tell you about the very rich. They are different from you and me. They possess and enjoy early, and it does something to them, makes them soft where we are hard, and cynical where we are trustful, in a way that, unless you were born rich, it is very difficult to understand. They think, deep in their hearts, that they are better than we are because we had to discover the compensations and refuges of life for ourselves. Even when they enter deep into our world or sink below us, they still think that they are better than we are. They are different.

   The Rich Boy (1926) by F. Scott Fitzgerald
   Excerpt at Project Gutenberg of Australia


■「フィッツジェラルド」か「フィツジェラルド」か?——著者名の日本語表記
 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese

Fitzgerald の日本語表記は、今日では「フィッツジェラルド」が一般的ですが、新潮文庫や角川文庫などでは「フィツジェラルド」を採用しているようです。また、古い文献などでは、「フィッツゼラルド」というのも見かけます。


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

  「お坊ちゃん」……………………………小川 2008
  「リッチ・ボーイ(金持の青年)」……村上 1988, 1991
  「富豪青年」………………………………沼澤 1990
  「裕福な青年」……………………………宮本 1981
  「金持ち階級の青年」……………………佐伯 1992
  「金持の御曹子」…………………………野崎 1990
  「金持の青年」……………………………野崎 1961, 1964


■更新履歴 Change log

  • 2014-12-02 「リッチ・ボーイ」冒頭部分の朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013-05-08 もう1種類のスペイン語訳とフランス語訳、および El Joven Rico メイキング映像の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013-01-26 イタリア語訳を追加しました。
  • 2013-01-25 ブルガリア語訳とドイツ語訳を追加しました。
  • 2012-07-12 スペイン語訳を追加しました。
  • 2011-03-31 2種類の中国語訳(簡体字)、ロシア語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。
  • 2010-02-07 小川高義=訳 2008-12-20 を追加しました。
  • 2009-02-16 ブログ記事のタイトルに日本語訳/日本語表記を追加しました。
  • 2006-12-04 沼澤洽治=訳 1990-12-20 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Saturday, 11 November 2006

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald (1) F・スコット・フィッツジェラルド / フィツジェラルド 『グレート・ギャッツビー』『グレート・ギャツビー』『グレイト・ギャツビー』『偉大なギャツビー』『偉大なるギャツビー』『華麗なるギャツビー』『夢淡き青春』 (1)

« The Great Gatsby 2 »
« グレート・ギャツビー 2 »

       目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  映画 華麗なるギャツビー (2013) 日本語予告編
 Video 2  映画 The Great Gatsby (2013) English trailer
■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese
  (C1)
  (C2) 喬 2001
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean
 Video 3  舞台 Elevator Repair Service's GATZ Chapter 1
 Video 4  TV 華麗なるギャツビー (2000) The Great Gatsby (2000)
  Photo   写真——1937年のフィッツジェラルド Fitzgerald in 1937
 Audio 1  日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 柴田 2013
  (J2) 小川 2009
  (J3) 村上 2006
  (J4) 星野 2003
  (J5) 枯葉 2001-2013
  (J6) 守屋 1978
  (J7) 佐藤 1974
  (J8) 橋本 1974
  (J9) 野崎 1957, 1966, etc.
  (J10) 大貫 1957, 1990
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
 Video 5  TV F. Scott Fitzgerald: The Great American Dreamer (1997) 
 Video 6  映画 華麗なるギャツビー (1974) The Great Gatsby (1974)
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
 Audio 2  ロシア語版オーディオブック Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
 Audio 3  ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■クロアチア語訳 Translation into Croatian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■アイスランド語訳 Translation into Icelandic
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳 Translation into Danish
 Audio 4  ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1) Abarbanell
  (D2) Schürenberg, 1998
■オランダ語訳(部分) Translation into Dutch (fragment)
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
 Audio 5  イタリア語版オーディオブック Audiobook in Italian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■ガリシア語訳 Translation into Galician
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
 Audio 6  スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1)
  (Es2) Editorial Maxtor, 2008
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 7  英語原文オーディオブック 1 Gatsy read by William Roberts
 Audio 8  英語原文オーディオブック 2 Gatsy read by Frank Muller
 Audio 9  英語原文オーディオブック 3 Gatsy read by G. Cooney
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variation of the title in Japanese
■外部リンク External links
 Video 7  映画 暗黒街の巨頭 (1949) The Great Gatsby (1949)
 Video 8  映画 或る男の一生 (1926) The Great Gatsby (1926)
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

F・スコット・フィッツジェラルドの書いた小説のうち、いちばん有名でいちばん人気がある作品、『ザ・グレート・ギャッツビー』。原書初版は1925年。その冒頭部分の各種翻訳と原文を下に引用します。

過去にすくなくとも4回映像化されました。映画が2回、テレビが2回。最初の映画化は小説出版のすぐ翌年でした。

たぶん5回目となる映像化作品(映画としては3回目)では、レオナルド・ディカプリオが主演。公開予定時期は米英などが2013年5月、日本は2013年6月14日。以前の情報では2012年クリスマス・シーズン封切りのはずでした。予定が先延ばしになったようです(情報源: IMDb 2013/01/17現在)。


 Video 1 
映画 華麗なるギャツビー (2013) 監督: バズ・ラーマン 日本語予告篇

出演: レオナルド・ディカプリオ、キャリー・マリガン、ジョエル・エドガートン 日本公開予定は2013年6月14日。


 Video 2 
The Great Gatsby (2013) directed by Baz Luhrmann. English trailer

Starring Leonardo DiCaprio, Carey Mulligan and Joel Edgerton. Scheduled release - USA: 10 May 2013, UK: 17 May 2013.


■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese

(C1)
我年紀還輕,世故不深的時候,我父親經常教訓過我一句話,直到現在我還放在心上反覆思考:當你想要批評別人時,別忘了提醒自己,在這個世界上,並不是毎個人都擁有像你一樣優秀的條件。

  • 《了不起的蓋茨比》(或譯《大亨小傳》) 作者:法蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅
  • Quoted in Purefilms.com.tw

(C2) 喬 2001
我年紀還輕、世故不深的時候,我父親曾經教訓過我一句話,直到如今我還是放在心上反覆思考。他對我説:

「你毎次想開口批評別人的時候,只要記住,世界上的人不是個個都像你這樣,從小就佔了這麼多便宜的。」

  • 《大亨小傳》 作者:費滋傑羅 譯者:喬志高 出版社:時報文化 2001-11-20 ISBN:957133524X
  • Excerpt at 時報悦讀網 (www.readingtimes.com.tw)

■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

 我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
 “每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,井不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”

  • 《了不起的盖茨比》 【美】弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德 著 巫宁坤(译者)
  • E-text at 亦凡公益图书馆 (shuku.net)

■韓国語訳 Translation into Korean

내가 더 젊고 여린 시절, 아버지는 나에게 조언을 해 주셨고 그후 나는 계속 곱씹어 보곤 한다.

"네가 남을 비난하고 싶을 때마다. 이 세상의 모든 사람들이 너처럼 유리한 입장에 놓여 있는 건 아니라는 사실을 기억하렴." 아버지는 말씀하셨다.

  • 위대한 개츠비 F. 스콧 피츠제럴드의
  • E-text at Northern Lights

 Video 3 
舞台 Elevator Repair Service's GATZ Chapter 1

ニューヨークの実験演劇集団エレベーター・リペア・サービスが演じる「ギャッツ」。初演は2006年。 Published on 1 Mar 2012 by ThePublicTheater. Starring Suzan-Lori Parks, Steve Martin, Frances McDormand, Mike Daisey, and many others.


 Video 4 
テレビ 華麗なるギャツビー (2000) 監督: ロバート・マーコウィッツ
The Great Gatsby (2000) directed by Robert Markowitz
The_great_gatsby_2000_directed_by_r
出演: ミラ・ソルヴィノ、トビー・スティーヴンス、ポール・ラッド 動画の埋め込みは禁じられています。ビデオを観るにはここをクリックしてください。
Starring Mira Sorvino, Toby Stephens and Paul Rudd. Embedding disabled by request. To watch the video CLICK HERE


 Photo 
写真——1937年のフィッツジェラルド Fitzgerald in 1937

Vanvechten
Photograph by Carl Van Vechten 撮影者:カール・ヴァン・ヴェクテン
Image source: F. Scott Fitzgerald Papers, The Princeton University Library's Department of Rare Books and Special Collections website.


 Audio 1 
日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese

Uploaded to YouTube by 日根 on 12 Jul 2015.


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柴田 2013
 いまよりも若く、傷つきやすかった年月に、僕は父から忠告を受けた。その忠告を、今日に至るまでずっと、僕はよく思い返してきた。
「誰かを批判したくなったら」と父は僕に言った。「思い出すといい、この世界の誰もがみな、お前と同じ恵まれた立場にいたわけじゃないことを」

  • F・スコット・フィッツジェラルド=著 柴田元幸(しばた・もとゆき)=部分訳 「グレート・ギャツビー」 柴田元幸=編・訳 『書き出し「世界文学全集」』 河出書房新社 2013/08/30

(J2) 小川 2009
 まだ大人になりきれなかった私が父に言われて、ずっと心の中で思い返していることがある。
「人のことをあれこれ言いたくなったら、ちょっと考えてみるがいい。この世の中、みんながみんな恵まれてるわけじゃなかろう」

  • フィッツジェラルド=著 小川高義(おがわ・たかよし)=訳 『グレート・ギャッツビー』 光文社 光文社古典新訳文庫 2009/09/20

(J3) 村上 2006
 僕がまだ年若く、心に傷を負いやすかったころ、父親がひとつ忠告を与えてくれた。その言葉について僕は、ことあるごとに考えをめぐらせてきた。
「誰かのことを批判したくなったときには、こう考えるようにするんだよ」と父は言った。「世間のすべての人が、お前のように恵まれた条件を与えられたわけではないのだと」

  • スコット・フィッツジェラルド=著 村上春樹(むらかみ・はるき)=訳
  • 引用は a. 愛蔵版 2006 に拠りました。

(J4) 星野 2003
 ぼくがまだ若くて今よりずっと傷つきやすかった頃、父からある忠告を受けた。以来ぼくはずっとその言葉の意味を考えてきた。
「誰かを批判したくなったら、この世のすべての人間がおまえのように恵まれているわけではないということを、ちょっと思い出してみるがいい」

  • F・スコット・フィッツジェラルド=著 藤永二美(ふじなが・ふみ)=監訳 星野ゆう子(ほしの・ゆうこ)=訳(第1章前半担当) 『新訳 グレート・ギャツビー』(電子テキスト) バベル・ユニバーシティ・プレス 2003/12/08

(J5) 枯葉 2001-2013
 ぼくが今より若くて今より傷つきやすかった時代に父から受けた一種の忠告を、ぼくは何度も心の中で繰りかえしながら生きてきた。
「他人のことをとやかく言いたくなったときはいつでもね、この世の誰もがおまえほどに恵まれた生き方をしてるわけじゃないと思い出すことだ」

  • F・スコット・フィッツジェラルド=著 枯葉(かれは)=訳 『グレイト・ギャツビー』(電子テキスト) プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト 2001/11/23 公開 2013/05/19 最終修正

(J6) 守屋 1978
 私が今よりも若く、今よりももっと傷つきやすい心をもっていた頃、父からある忠告をうけたことがある。そしてそれ以来、その忠告は私の心につきまとい、一刻もはなれようとはしなかった。
「だれかをとやかく批評したい気持ちになった時は」父は私にいった。「この世の中にいる人が、全部が全部、おまえと同じように、有利な立場にいるとはかぎらないことを、ちょっと思い出してみたほうがいい」

  • フィッツジェラルド=著 守屋陽一(もりや・よういち)=訳 『華麗なるギャツビー』 旺文社文庫 1978/08/01

(J7) 佐藤 1974
 私がまだ若く、いまよりも心が傷つきやすかったころ、父が私に忠告してくれたことがある。それ以来そのことが心から去らない。
「だれとは限らないが、他人のことをかれこれ言いたい気持ちになったときは」と父は言った。
「世の中は、お前と同じような長所を持った人間ばかりではないということを、よく覚えておくことだよ。」

  • フィッツジェラルド=著 佐藤亮一(さとう・りょういち)=訳 『華麗なるギャツビー』 講談社文庫 1974/07/15

(J8) 橋本 1974
 わたしがまだ若くて傷つきやすかった年頃に父からうけた助言が、その日以来ずっとわたしの 頭の中に巣くい、わたしはその言葉について何かと考えさせられてきた。
 父はこう言ったのだった。「ひとを批判したい気持ちになった時には、世の中のすべての人間が自分と同じような有利な条件のもとに育ってきたとはかぎらないのだということを、想い起すことだよ」

  • F・スコット・フィッツジェラルド=著 橋本福夫=訳 『華麗なるギャツビー』 ハヤカワ文庫 1974/06/30

(J9) 野崎 1957, 1966, etc.
 ぼくがまだ年若く、いまよりもっと傷つきやすい心を持っていた時分に、父がある忠告を与えてくれたけれど、爾来(じらい)ぼくは、その忠告を、心の中でくりかえし反芻(はんすう)してきた。
「ひとを批判したいような気持ちが起きた場合にはだな」と、父は言うのである「この世の中の人がみんなおまえと同じように恵まれているわけではないということを、ちょっと思いだしてみるのだ」


(J10) 大貫 1957, 1990
 今より若く心が傷つきやすい若者だった時に、父が忠告してくれたことを、その後ずっと繰りかえし考えつづけてきた。
 「ひとのことをとやかく、批評したくなっても」と、父は言った。「ひとなみすぐれた強みをもっている人なんて、めったにいないんだっていうことを、忘れるんじゃないよ」


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Hồi tôi còn nhỏ tuổi, nghĩa là hồi dễ bị nhiễm các thói hư tật xấu hơn bây giờ, cha tôi có khuyên tôi một điều mà tôi ngẫm mãi cho đến nay:

- Khi nào con định phê phán người khác thì phải nhớ rằng không phải ai cũng được hưởng những thuận lợi như con cả đâu.


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Çok daha genç ve toy olduğum yıllarda, babamın hiç aklımdan çıkmayan bir öğüdü olmuştu:

“Birini eleştirmeye niyetlendiğinde,” demişti, “yeryüzündeki herkesin senin imkânlarınla doğmadığını hatırla, yeter.”


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Amikor még fiatalabb és sebezhetőbb voltam, apám néhánytanáccsal látott el. Azóta is sokszor elgondolkoztam rajtuk.

– Ha netán megítélnél valakit – így szólt hozzám –, jussoneszedbe, hogy ezen a világon nincs mindenki olyan előnyöshelyzetben, mint te.

  • A nagy Gatsby by Francis Scott Fitzgerald. Translated by Máthé Elek. VeloPress, 1968
  • E-text at Scribd

 Video 5 
テレビ・ドキュメンタリーシリーズ 『バイオグラフィー』
"Biography" F. Scott Fitzgerald: The Great American Dreamer (1997) Part 1

製作: ヒストリー・テレビジョン 放映: A&Eチャンネル(米国) Produced by History Television Network Productions (H-TV). Distributed by A&E Television Networks (1997) (USA). Also available on DVD


 Video 6 
映画 華麗なるギャツビー (1974) 監督: ジャック・クレイトン
The Great Gatsby (1974) directed by Jack Clayton

出演: ロバート・レッドフォード、ミア・ファロー、ブルース・ダーン
Starring Robert Redford, Mia Farrow and Bruce Dern


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

Σε νεότερους και πιο ευάλωτα μου χρόνια ο πατέρας μου μου έδωσε κάποιες συμβουλές που έχω ανατροπής στο μυαλό μου από τότε.

"Κάθε φορά που αισθάνεστε σαν επικρίνουν κάθε μία», μου είπε, "αλλά έχουμε πάντα ασυνήθιστα επικοινωνιακό έναν αποκλειστικό τρόπο, [Omission]

  • Φρανσις Σκοτ Φιτζέραλντ. Ο Υπέροχος Γκάτσμπυ (Ο Μεγάλος Γκάτσμπυ)
  • E-text at Google Play

 Audio 2 
ロシア語版オーディオブック Audiobook in Russian

Uploaded to YouTube by Аудиокниги с анимацией №1 на YouTube on 11 Oct 2015.


■ロシア語訳 Translation into Russian

В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.

— Если тебе вдруг захочется осудить кого то, — сказал он, — вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.

  • Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Великий Гэтсби
  • E-text at ModernLib.Ru

■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Ще будучи зеленим і вразливим юнаком, я дістав від батька пораду, яку запам'ятав на всє життя.

- Щоразу, коли тобі раптом захочеться когось осудити, - сказав він, - згадуй, що не кожному на цім світі випали переваги, які маєш ти.

  • Френсіс Скот Фіцджеральд - Великий Гетсбі. Translated by М.Пінчевський
  • E-text at UKRLIB.in.ua.

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Когато бях по-млад и впечатлителен, моят баща ми даде един съвет, който оттогава все се върти в главата ми.

„Почувстваш ли желание да критикуваш някого — ми рече той, — просто си спомни, че не всички хора на този свят са имали преимуществата, които си имал ти.“


 Audio 3 
ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish

Uploaded to YouTube by Książki z Kapelusza on 21 Sep 2015.


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Gdy byłem młodszy i wrażliwszy, ojciec mój dał mi pewną radę, nad którą do dziś często się zastanawiam.

– Ile razy masz ochotę kogoś krytykować – powiedział – przypomnij sobie, że nie wszyscy ludzie na tym świecie mieli takie możliwości jak ty.


■クロアチア語訳 Translation into Croatian

U mojim mlađim i osjetljivim godinama otac mi je dao savjet koji od tada držim u glavi.

“Kad god poželiš nekoga kritizirati“,  rekao mi je, „ samo se sjeti da svi ljudi na svijetu nisu imali prednosti koje si ti imao“.


■チェコ語訳 Translation into Czech

Když jsem byl mladší a všechno se mě hloub dotýkalo, dal mi otec jednu radu, která se mi od té doby pořád honí hlavou.

„Vždycky když dostaneš chuť někoho kritizovat," řekl mi, „vzpomeň si, že všichni lidé na tomhle světě neměli takové vý­hody jako ty."


■アイスランド語訳 Translation into Icelandic

Þegar ég var yngri og viðkvæmari, gaf faðir minn mér heilræði sem ég hef hugsað um síðan.

"Þegar þig langar að gagnrýna einhvern," sagði hann, "hafðu í huga að fáir hafa fengið sömu tækifæri og þú."


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

I mina yngre och känsligare år gav min far mig ett råd som jag sen dess alltid har hållit i minnet.

– Så snart du känner att du skulle vilja kritisera någon, kom bara ihåg att inte alla människor fått allting till skänks som du.


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

I mine yngre og mer sårbare år min far ga meg noen råd jeg har vært snu i mitt sinn siden.

»Når du har lyst å kritisere noen… bare husk at alle mennesker i denne verden ikke har hatt fordelene som du har hatt.«


■デンマーク語訳 Translation into Danish

I mine yngre og mere sårbare år gav min far mig nogle råd, jeg har vender i mit sind lige siden.

»Når du lyst kritisere nogen… blot huske på, at alle mennesker i denne verden ikke har haft de fordele, som du har haft.«


 Audio 4 
ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German

Uploaded to YouTube by Nathalie Kuehne on 29 May 2013.


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1) Abarbanell
Als ich noch jünger und verwundbarer war, gab mein Vater mir einmal einen Rat, der mir bis heute im Kopf herumgeht.

»Wann immer du jemanden kritisieren willst«, sagte er, »denk daran, dass nicht alle Menschen auf der Welt es so gut hatten wie du.«

  • Der große Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Translated by Bettina Abarbanell
  • E-text at Büchergilde

(D2) Schürenberg, 1998
In meinen jüngeren Jahren, als ich noch zarter besaitet war, gab mein Vater mir einmal einen Rat, der mir seitdem wieder und wieder durch den Kopf gegangen ist.

»Bedenke«, sagte er, »wenn du an jemand etwas auszusetzen hast, daß die meisten Menschen es im Leben nicht so leicht gehabt haben wie du.«


■オランダ語訳(部分) Translation into Dutch (fragment)

In mijn jongere, meer kwetsbare jaren gaf mijn vader me een raad waarover ik sindsdien ben blijven nadenken.

  • De grote Gatsby by F. Scott Fitzgerald. Translated by Susan Janssen. Uitgeverij Atlas, 2013

■ルーマニア語訳 Translation into Romanian

Pe vremea când eram mai tânăr şi mai vulnerabil, tatăl meu mi-a dat un sfat la care m-am tot gândit de atunci.

-Ori de câte ori vei vrea să critici pe cineva, mi-a spus el, aminteşte-ţi că nu toţi oamenii s-au bucurat de avantajele de care te-ai bucurat tu.

  • Marele Gatsby by Francis Scott Fitzgerald
  • Excerpt at Afterhour.ro

 Audio 5 
イタリア語版オーディオブック Audiobook in Italian

Uploaded to YouTube by quarbi on 19 May 2013.


■イタリア語訳 Translation into Italian

Negli anni più vulnerabili della mia giovinezza, mio padre mi diede un consiglio che non mi è mai più uscito di mente.

"Quando ti vien voglia di criticare qualcuno" mi disse "ricordati che non tutti a questo mondo hanno avuto i vantaggi che hai avuto tu."


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Em meus anos mais juvenis e vulneráveis, meu pai me deu um conselho que jamais esqueci:

- Sempre que você tiver vontade de criticar alguém - disse me ele - lembre-se de que criatura alguma neste mundo teve as vantagens de que você desfrutou.


■ガリシア語訳 Translation into Galician

Nos meus anos máis mozos e vulnerables, meu pai deume un consello qeu non me para de dar voltas na cabeza dende entón.

- Cando teñas ganas de criticar a alguén -dixo-, recorda que non todo o mundo tivo as mesmas vantaxes ca ti.

  • O Gran Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Translated by Laura Rodríguez Gómez
  • Quoted at laxas traducidas

■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

En els meus anys de joventut, i més vulnerables que els d'ara, el meu pare em donà un consell en el qual no he parat de rumiar de llavors ençà:

«Sempre que et vinguin ganes de criticar algú -em va dir-, recorda que en aquest món no tothom ha tingut els avantatges que tu has tingut


 Audio 6 
スペイン語版オーディオブック・サンプル Audiobook sample in Spanish

Uploaded to YouTube by joanmoralocutor on 29 Jun 2012.


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
En mis años mozos y más vulnerables mi padre me dio un consejo que desde aquella época no ha dejado de darme vueltas en la cabeza.

“Cuando sientas deseos de criticar a alguien” -fueron sus palabras- “recuerda que no todo el mundo ha tenido las mismas oportunidades que tú tuviste.”


(Es2) Editorial Maxtor, 2008
En mi primera infancia mi padre me dio un consejo que, desde entonces, no ha cesado de darme vueltas por la cabeza.

«Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo— ten presente que no todo el mundo ha tenido tus ventajas...»


■フランス語訳 Translation into French

Dès mon âge le plus tendre et le plus facile à influencer, mon père m'a donné un certain conseil que je n'ai jamais oublié.

- Chaque fois que tu te prépares à critiquer quelqu'un, m'a t-il dit, souviens-toi qu'en venant sur terre tout le monde n'a pas eu droit aux mêmes avantages que toi.


 Audio 7 
『グレート・ギャツビー』 英語原文のオーディオブック(朗読) 1
The Great Gatsby: An audiobook sample 1

朗読: ウィリアム・ロバーツ Published on Jul 27, 2012 by TheAudiobookChannel. Read by William Roberts.


 Audio 8 
『グレート・ギャツビー』 英語原文のオーディオブック(朗読) 2
The Great Gatsby: Audiobook 2

朗読: フランク・マラー Published on 24 Nov 2014 by The Great Gatsby Audiobook. Read by Frank Muller.


 Audio 9 
『グレート・ギャツビー』 英語原文のオーディオブック(朗読) 3
The Great Gatsby: Audiobook 3

朗読: G. Cooney (別名: 国井仗司)。録音を聴くには  ここをクリック 
Reading by G. Cooney. To listen to this recording  CLICK HERE 


■英語原文 The original text in English

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."


■邦題の異同 Variation of the title in Japanese

  • 『グレイト・ギャツビー』……………………枯葉 2001-2013
  • 『グレート・ギャッツビー』…………………小川 2009
  • 『グレート・ギャツビー』……………………柴田 2013
  • 『グレート・ギャツビー』……………………星野 2003
  • 『グレート・ギャツビー』……………………村上 2006
  • 『グレート・ギャツビー』……………………野崎 1974, 1989
  • 『偉大なるギャツビー』………………………野崎 1957
  • 『偉大なギャツビー』……………………野崎 1966, 1979, 1989, 1994
  • 『夢淡き青春—グレート・ギャツビィ』……大貫 1957
  • 『華麗なるギャツビー』………………………佐藤 1974
  • 『華麗なるギャツビー』………………………大貫 1990
  • 『華麗なるギャツビー』………………………守屋 1978
  • 『華麗なるギャツビー』………………………橋本 1974

■外部リンク External links


 Video 7 
映画 暗黒街の巨頭 (1949) 監督: エリオット・ニュージェント
The Great Gatsby (1949) directed by Elliott Nugent

出演: アラン・ラッド、ベティ・フィールド、マクドナルド・ケリー 著作権が消滅しパブリック・ドメインにあると思われるこの映画のDVDは Loving The Classics で購入可能です。
Starring Alan Ladd, Betty Field and Macdonald Carey. A DVD of this film, which is believed to be in public domain, is available from Loving The Classics.


 Video 8 
映画 或る男の一生 (1926) 監督: ハーバート・ブレノン 予告編
The Great Gatsby (1926) directed by Herbert Brenon. Trailer

出演: ワーナー・バクスター、ロイス・ウィルソン、ニール・ハミルトン 映画の本編は失われてしまっており、この予告編だけが現存する。 Starring Warner Baxter, Lois Wilson and Neil Hamilton. No prints of this film are known to survive; only this trailer is believed to remain.


■更新履歴 Change log

  • 2015/11/22 ポーランド語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2015/11/21 日本語版とロシア語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2015/09/25 リンク先で削除されていた一部の動画と録音を別のリンクで置き換えました。
  • 2015/03/22 トルコ語訳を追加しました。
  • 2014/10/23 ギリシャ語訳とガリシア語訳を追加しました。
  • 2013/11/17 ベトナム語訳を追加しました。
  • 2013/10/21 柴田元幸=部分訳 2013/08/30 を追加しました。
  • 2013/08/26 アイスランド語訳を追加しました。
  • 2013/07/16 英語原文朗読のリンクを追加しました。
  • 2013/06/18 オランダ語訳(部分)を追加しました。
  • 2013/06/14 もう1種類のドイツ語訳を追加しました。また、イタリア語版の朗読とスペイン語版の朗読の YouTube 画面も追加しました。
  • 2013/05/30 枯葉=訳の書誌情報を更新しました。また、リンク先で削除されていた映画『暗黒街の巨頭』 (1949) のビデオを同作品の別の動画と差し替えました。
  • 2013/03/28 クロアチア語訳を追加しました。
  • 2013/02/04 Elevator Repair Service's GATZ の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013/01/26 ハンガリー語訳、ノルウェー語訳、およびルーマニア語訳を追加しました。
  • 2013/01/18 スウェーデン語訳、デンマーク語訳、および『華麗なるギャツビー』 (2013) 日本語予告篇の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013/01/17 外部リンクを補足・修整しました。また、2013年版映画の邦題が『華麗なるギャツビー』に確定したようなので、該当箇所を修正しました。
  • 2012/10/14 ブルガリア語訳、チェコ語訳、およびカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2012/10/08 ウクライナ語訳とポーランド語訳を追加しました。
  • 2012/08/16 英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/11 もう1種類のスペイン語訳を追加しました。
  • 2012/06/06 テレビ 『華麗なるギャツビー』 (2000)、映画 『暗黒街の巨頭』 (1949)、および映画 『或る男の一生』 (1926) 予告篇の3本の YouTube 動画、ならびに目次および「はじめに」の項を追加しました。
  • 2012/05/24 The Great Gatsby (2012) 予告篇の YouTube 動画を追加しました。
  • 2011/09/09 韓国語訳とロシア語訳を追加しました。
  • 2011/09/08 大貫三郎=訳の書誌情報を修正・補足し、邦題『夢淡き青春—グレート・ギャツビィ』を追加しました。また、ポルトガル語訳を追加しました。
  • 2011/05/19 星野ゆう子=訳(第1章前半担当) 2003/12/08 を追加しました。
  • 2010/04/19 映画 『華麗なるギャツビー』 (1974) の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/02/03 YouTube 動画 F. Scott Fitzgerald: The Great American Dreamer Part 1 を追加しました。
  • 2010/01/09 中国語訳(簡体字)の電子テキストがリンク切れになっていたのを修正しました。
  • 2009/10/04 「外部リンク」の項を新設しました。
  • 2009/09/22 小川高義=訳 2009/09/20 を追加し、野崎孝=訳の書誌情報を補足しました。また、記事のタイトルに異題『グレート・ギャッツビー』、『偉大なギャツビー』、『偉大なるギャツビー』の3つを追加しました。さらに、「邦題の異同」の項を新設しました。
  • 2009/08/12 書誌情報を補足し、訳文の配列を変更しました。また、中國語譯(繁體字)の、もう一つの版を追加しました。
  • 2008/02/16 中国語訳(簡体字)を追加しました。
  • 2007/10/30 検索精度の向上にすこしは役立つかと思い、記事のタイトルに邦訳の異題『グレイト・ギャツビー』と『華麗なるギャツビー』を追加しました。
  • 2007/03/01 守屋陽一=訳 1978/08、スペイン語訳、イタリア語訳、およびドイツ語訳を追加しました。
  • 2006/11/13 橋本福夫=訳 1974/06 の改行と送りがなの誤りを訂正しました。
  • 2006/11/12 フランス語訳を追加しました。

 

« The Great Gatsby 2 »
« グレート・ギャツビー 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

 
■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

* Search tomokilog ブログ内検索 | * Table of contents (incomplete) 総目次 | * tomoki y. - poetry 詩のようなもの | * tomoki y. - stories 短篇/超短篇 | * tomoki y. - ことば遊び「順不同」 | * tomoki y. - シリーズ「活字中毒」 | Adams, Douglas | Akasegawa Genpei 赤瀬川原平 | Akutagawa Ryunosuke 芥川龍之介 | Alice in Wonderland 不思議の国のアリス | Allen, Woody | Apollinaire, Guillaume | Austen, Jane | biography 伝記 | Bradbury, Ray | Brontë, Emily | Bryson, Bill | cannibalism / 人食い / 食人 / カニバリズム | Capote, Truman | cats 猫 ネコ ねこ | Chaplin, Charles | Cheever, John | Chekhov, Anton | children's literature 児童文学 | Churchill, Winston | cinema / film / movie / 映画 | computer, IT | Confucius "The Analects" 孔子『論語』 | Dahl, Roald | death / dying / 死 | diary / journal 日記 | Dickens, Charles | Dickinson, Emily | Dostoevsky, Fyodor | Doyle, Arthur Conan | economy, politics 政治・経済 | Einstein, Albert | Eliot, T. S. | Faulkner, William | Fitzgerald, F. Scott | Flaubert, Gustave | Goethe, Johann Wolfgang von | gothic / horror 怪奇・幻想 | Greene, Graham | Hardy, Thomas | Hearn, Lafcadio 小泉八雲 | Hemingway, Ernest | history 歴史 | Joyce, James | just for fun おたのしみ | Kafka, Franz | Kanehara Mizuhito 金原瑞人 | Kenko "Essays in Idleness" 吉田兼好『徒然草』 | Le Petit Prince 星の王子さま | letters, epistles 手紙・書簡 | Lu Xun 魯迅 | Man'yoshu 萬葉集 万葉集 | Mansfield, Katherine | Marx, Groucho | Maupassant, Guy de | miscellaneous もろもろ | Mishima Yukio 三島由紀夫 | Mo Yan モオ・イエン 莫言 | Morris, Jan | Murakami Haruki 村上春樹 | Nabokov, Vladimir | Natsume Soseki 夏目漱石 | O. Henry | Okamoto Kido 岡本綺堂 | Ozu Yasujiro 小津安二郎 | Poe, Edgar Allan | poetry and lyrics 詩歌・歌詞 | Proust, Marcel | Pu Songling "Liao Zhai Zhi Yi" 蒲松齢『聊斎志異』 | Pushkin, Alexander | quotes 引用句 | Saki (= Hector Hugh Munro) | sci-fi | sex sexuality セックス 性 性行動 性的指向 | Shakespeare, William | Shibata Motoyuki 柴田元幸 | Stevenson, Robert Louis | Supervielle, Jules | Swift, Jonathan | Tale of Genji 源氏物語 | Tanikawa Shuntaro 谷川俊太郎 | Tanizaki Junichiro 谷崎潤一郎 | travel 旅行・紀行 | Twain, Mark | Ueki Hitoshi 植木等 | Uncategorized 未分類 | Utada Hikaru 宇多田ヒカル | Verne, Jules | Waugh, Evelyn | Wilde, Oscar | Wodehouse, P.G. | Yanase Naoki 柳瀬尚紀 | Zweig, Stefan | 文化・芸術