[es] スペイン語 Conversaciones con Goethe
著者: Johann Peter Eckermann
ペーパーバック
出版社:El Acantilado
発売日:2005-06-30
ISBN-10 : 8496489299
ISBN-13 : 9788496489295
[fr] フランス語 Conversations de Goethe avec Eckermann
著者: Johann Peter Eckermann Claude Ro?ls
Paperback
出版社:Gallimard
発売日:1988-03-22
ISBN-10 : 2070712435
ISBN-13 : 9782070712434
[en] 英語 Conversations of Goethe with Eckermann and Soret, Volume 1 (Cambridge Library Collection - Philosophy)
著者: Johann Peter Eckermann
ペーパーバック
出版社:Cambridge University Press
発売日:2011-12-08
ISBN-10 : 1108040918
ISBN-13 : 9781108040914
[nl] オランダ語 Gesprekken met Goethe
著者: Johann Peter Eckermann
pbk
出版社: Amsterdam : De Arbeiderspers
発売日:1990
ISBN-10 : 9029514884
ISBN-13 : 9789029514880
(J1) 山下 1968, 1982, etc.
[……]性に合わない人たちとつきあってこそ、うまくやって行くために自制しなければならないし、それを通して、われわれの心の中にあるいろいろちがった側面が刺激されて、発展し完成するのであって、やがて、誰とぶつかってもびくともしないようになるわけだ。
a. III. 出合う 16. 性(しょう)に合わない人ともつきあう
齋藤孝(さいとう・たかし)=著
『座右のゲーテ—壁に突き当たったとき開く本』
光文社新書 2004-05-15
b. 潮出版社=編 エッカーマン=著 山下肇(やました・はじめ)=訳
「ゲーテとの対話(抄)」 『ゲーテ読本』 潮出版社 1982-08-25
c. エッカーマン=著 山下肇=訳
『ゲーテとの対話(上)』 岩波文庫 1968-11-16
a. の訳文は c. から引用したもの。b. も c. からの抜粋を編んだもの。
引用は b. に拠りました。
[Omission] For it is in a conflict with natures opposed to his own that a man must collect his strength to fight his way through, and thus all our different sides are brought out and developed, so that we soon feel ourselves a match for every foe.
Sun., May 2. 1824
Conversations of Goethe by Johann Peter Eckermann
Translated by John Oxenford, 1906
E-text at HXA7241
■ドイツ語原文 The original text in German
[Omission] Denn gerade bei widerstrebenden Naturen muss man sich zusammennehmen, um mit ihnen durchzukommen, und dadurch werden alle die verschiedenen Seiten in uns angeregt und zur Entwicklung und Ausbildung gebracht, sodass man sich denn bald jedem vis-a-vis gewachsen fühlt.
Sonntag, den 2. Mai 1824
Gespräche mit Goethe by Johann Peter Eckermann
E-text at Johann Peter Eckermann
Yes, dear Lotte, now is it first plain how thou hast become and remainest my own half. I am no individual, independent being. All my weaknesses have I hung upon thee, have protected my vulnerable points by thee, have supplied by thee all my defects. When I am far from thee my condition is a strange one. On one side I am armored and weaponed, on the other like a raw egg, for I have neglected to harness myself where thou art shield and shelter. I delight in belonging entirely to thee, and in soon seeing thee again.
I love everything about thee, and everything makes me love thee more.
Letter from Johann Wolfgang von Goethe to Charlotte von Stein.
28 June 1784
in Unhappy loves of men of genius
by Thomas Hitchcock
New York : Harper & Brothers, 1891
E-text at Internet Archive
■ドイツ語原文 The original text in German
Ja liebe Lotte ietzt wird es mir erst deutlich wie du meine eigne Hälfte bist und bleibst. Ich bin kein einzelnes kein selbstständiges Wesen. Alle meine Schwächen habe ich an dich angelehnt, meine weichen Seiten durch dich beschützt, meine Lücken durch dich ausgefüllt. Wenn ich nun entfernt von dir bin so wird mein Zustand höchst seltsam. Auf einer Seite bin ich gewaffnet und gestählt, auf der andern wie ein rohes Ey, weil ich da versäumt habe mich zu harnischen wo du mir Schild und Schirm bist. Wie freue ich mich dir ganz anzugehören. Und dich nächstens wieder zu sehen.
Alles lieb' ich an dir und alles macht mich dich mehr lieben.
a. 『ゲーテさん こんばんは』 集英社文庫 2005 立ち読みは こちら。 b. 『ゲーテ全集2』 潮出版社 新装普及版 2003 詳細は ここ。 c. 『ハンス・フーバー(1852-1921):合唱&四重唱作品集』 CD アカントゥス ACM-001 ゲーテの「西東詩集」による10の四重唱曲 Op.69 を収録。バルバラ・ロッハー(ソプラノ)、リリアーネ・チュルヒャー(アルト)、アロイス・コッホ(指揮)、ルツェルン・アカデミー合唱団ほか。録音:1994年6月17-18日、スイス、アールガウ州、ボスヴィル旧教会、1994年9月1日、スイス・ドイツ語放送局、スタジオ・バーゼル。詳細は ここ や ここ にも。 Hans Huber, Choral works Audio CD. Acanthus ACM 001. Recorded in 1994 in co-operation with Swiss Radio DRS. Artists: Barbara Locher (soprano), Liliane Zürcher (alto), Luzerner Klavierduo. Akademiechor Luzern, Alois Koch (director), et al.
(E1) Dowden, 1914
With woman deal forbearingly !
Shapen from a crooked rib was she;
Exactly straight God could not make her,
If you would bend, you break her;
Leave her in peace and crookeder she grows ;
Worse thing than this, good Adam, say who knows;
With woman deal f orbearingly:
To break your rib small gain can be !
With woman deal forbearingly !
Tefkir Nameh (Book of Reflections)
West-Eastern Divan, in twelve books
by Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Edward Dowden (1843-1913)
London and Toronto : J. M. Dent & Sons Ltd, 1914.
E-text at Internet Archive
(E2) Bowring, 1883, 1885
For woman due allowance make! a
Form'd of a crooked rib was she,-- b
By Heaven she could not straight'ned be. b
Attempt to bend her, and she'll break; a
If left alone, more crooked grows madam; c
What well could be worse, my good friend, Adam?— c
For woman due allowance make; d
'Twere grievous, if thy rib should break! d
Behandelt die Frauen mit Nachsicht! a
Aus krummer Rippe ward sie erschaffen, b
Gott konnte sie nicht ganz grade machen. b
Willst du sie biegen, sie bricht; a
Läßt du sie ruhig, sie wird noch krümmer; c
Du guter Adam, was ist denn schlimmer? c
Behandelt die Frauen mit Nachsicht: d
Es ist nicht gut, daß euch eine Rippe bricht. d
Behandelt die Frauen mit Nachsicht
Tefkir Nameh. Buch der Betrachtungen
West-östlicher Divan
by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at:
* Project Gutenberg
* textlog.de
* Zeno.org
* Kalliope
ゲーテ=作 関泰祐(せき・たいすけ)=訳 生活の知恵(「警句的短詩」)
★ a. 関泰祐=訳編 『人生について―ゲーテの言葉』
社会思想社 1983-12-30 b. 関泰祐=訳編 『人生について―ゲーテの言葉』
社会思想研究会出版部 現代教養文庫 1961 a. は b. をそのまま拡大し、装幀を新たにして愛蔵版としたもの。
引用は a. に拠りました。
ゲーテ=作 高橋健二=訳 「処世のおきて」(「警句的」から)
★ a. 『ゲーテ格言集』 新潮文庫 改版 1991-09-30 b. 『ゲーテ詩集』 新潮文庫 改版 1989-08-10 c. 『ゲーテ詩集』 世界の詩集9 彌生書房 1964-01-20 d. 『世界文學全集(第一期)2 ゲーテ』 河出書房 1954-04-20 e. 『ゲーテ格言集』 新潮文庫 1952-06-25 f. 『ゲーテ詩集』 新潮文庫 1951-04-25
引用は a. に拠りました。
If thou wouldst live unruffled by care,
Let not the past torment theee'er;
As little as possible be thou annoy'd,
And let the present be ever enjoy'd;
Ne'er let thy breast with hate be supplied,
And to God the future confide.
The Rule of Life -- Epigrams by Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Edgar Alfred Bowring (1826-1911)
E-text at:
Willst du dir ein hübsch Leben zimmern,
Mußt dich um's Vergangne nicht bekümmern;
Das Wenigste muß dich verdrießen;
Mußt stets die Gegenwart genießen,
Besonders keinen Menschen hassen
Und die Zukunft Gott überlassen.
Lebensregel (1815) by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at:
Video 1 ゲーテの恋: 君に捧ぐ「若きウェルテルの悩み」(2010) 予告篇 Video 2 Young Goethe in Love (2010) Official Trailer
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean Video 3 Werther, a short film directed by Caro S
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 大宮 2015
(J2) 神品 1979, 2003
(J3) 柴田 1976, 1979, etc.
(J4) 滝内 1969
(J5) 斎藤 1968, 1971, etc.
(J6) 塩谷 1967, 1976, etc.
(J7) 佐藤(晃) 1966, 1970
(J8) 井上 1965, 1984
(J9) 内垣 1964, 1994
(J10) 片岡 1962, 1973
(J11) 手塚 1960, 1965, etc.
(J12) 前田 1960, 1964
(J13) 竹山 1951. 1978
(J14) 高橋(義) 1950, 1951, etc.
(J15) 川崎 1950, 1952, etc.
(J16) 芳賀 1949, 1952, etc.
(J17) 国松/國松 1948, 1949, etc.
(J18) 友成 1948 (J19) 木村 1948
(J20) 高橋(健) 1947, 1948, etc.
(J21) 佐藤(通) 1947, 1950, etc.
(J22) 澤西/沢西 1943, 1949, etc.
(J23) 阿部 1935-40, 1948
(J24) 茅野 1928
(J25) 鼓 1925, 1942, etc.
(J26) 村上 1917
(J27) 秦 1914, 1917, etc.
(J28) 久保 1904
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian Audio 1 ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Audio 2 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 3 英語版オーディオブック Audiobook in English
■英訳 Translations into English
(E1) Pike, 2004
(E2) Hulse, 1989
(E3) Mayer & Bogan, 1971, 1990
(E4) Steinhauer, 1970
(E5) Hutter, 1962
(E6) Carlyle & Boylan, 1902, 2002 Video 4 Die Leiden des jungen Werther to go (Goethe in 10 Minuten) Audio 4 ドイツ語原文オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語原文 The original text in German
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations
(J1) 大宮 2015 (J2) 神品 1979, 2003
(J3) 柴田 1976, 1979, etc. (J4) 滝内 1969
(J5) 斎藤 1968, 1971, etc. (J6) 塩谷 1967, 1976, etc.
(J7) 佐藤(晃) 1966, 1970 (J8) 井上 1965, 1984
(J9) 内垣 1964, 1994 (J10) 片岡 1962, 1973
(J11) 手塚 1960, 1965, etc. (J12) 前田 1960, 1964
(J13) 竹山 1951. 1978
(J14) 高橋(義) 1950, 1951, etc.
(J15) 川崎 1950, 1952, etc. (J16) 芳賀 1949, 1952, etc.
(J17) 国松(國松) 1948, 1949, etc.
(J18) 友成 1948 (J19) 木村 1948
(J20) 高橋(健) 1947, 1948, etc.
(J21) 佐藤(通) 1947, 1950, etc.
(J22) 沢西/澤西 1943, 1949, etc.
(J23) 阿部 1935, 1948 (J24) 茅野 1928
(J25) 鼓 1926, 1942, etc. (J26) 村上 1917
(J27) 秦 1914, 1917, etc. (J28) 久保 1904
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
《少年維特的煩惱》 著者:歌德 譯者:韓耀成
E-text at:
* 龍騰世紀 (millionbook.net)
* 雲台書屋 (b111.net)
Printed editions include: a. 《少年維特的煩惱》 人民文學 b. 《少年維特的煩惱》 商務(香港) 2008-06-01 c. 《少年維特的煩惱》 譯者:楊武能 中國書籍出版社 2005-05-01 d. 《少年維特的煩惱》 譯者:侯浚吉 桂冠圖書股份有限公司 1994
■韓国語訳 Translation into Korean
가엾은 베르테르에 관한 이야기 중에서 찾아 낼 수 있는 자료들을 전부 모아 보았습니다. 그리하여 이렇게 여러분에게 보여 드립니다.
[Omission]
그리고 베르테르와 같은 상념에 사로잡힌 다정스러운 분들이 만일 당신이 불우한 환경이나 혹은 당신의 허물로 말미암아 친근한 벗과 사귈 수가 없는 처지라면, 이 작은 책자를 당신의 벗으로 삼아 주시기 바랍니다.
Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Вертера, предлагаю ее вашему вниманию [Omission] А ты, бедняга, подпавший тому же искушению, почерпни силы в его страданиях, и пусть эта книжка будет тебе другом, если по воле судьбы или по собственной вине ты не найдешь себе друга более близкого.
Иоганн Вольфганг Гете. Страдания юного Вертера
Translated by Н. Касаткиной
E-text at Небесное Искусство (sky-art.com)
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Все, що тільки можна було дізнатися про долю бідолашного Вертера, я ретельно зібрав і ось кладу перед вами, [Omission] Ти ж, юначе, коли потрапиш у таку скруту, як він, знаходь собі втіхи в його стражданнях, і хай тобі ця книжечка стане другом, якщо ти з своєї вини чи з вини примхливої долі не знайдеш ближчого приятеля.
Wszystkie szczegóły dziejów biednego Wertera, jakie tylko zebrać zdołałem, zgromadziłem skrzętnie i podaję wam tutaj [Omission]
Zacna duszo, odczuwająca też same, co on tęsknoty, niechże ci z cierpień jego spłynie w duszę pociecha i jeśli los zawistny, lub wina własna nie pozwoliły ci pozyskać przyjaciela bliższego, niechże ci książka ta przyjacielem się stanie.
Cierpienia młodego Wertera by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at WolneLektury.pl
Cf. Cierpienia młodego Wertera - A very comprehensive site in Polish
specifically focused on The Sorrows of Young Werther
■チェコ語訳 Translation into Czech
Vše, čeho jsem se o ubohém Wertherovi mohl dopídit, sebral jsem pečlivě a zde vám to podávám [Omission]
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
Utrpení mladého Werthera by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Knihy na netu
■イタリア語訳 Translation into Italian
Ho raccolto con cura e qui espongo quanto ho potuto trovare intorno alla storia del povero Werther [Omission]
E tu, anima buona, che come lui senti l'interno tormento, attingi conforto dal suo dolore, e fai che questo scritto sia il tuo amico, se per colpa tua o della sorte non puoi trovarne di più intimi.
I dolori del giovane Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Wikiquote
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Com o maior desvelo recolhi todas as memórias que encontrei relativas à história do infeliz Werther e eu as exponho aqui à vossa vista [Omission]
E tu, ó alma sensível e terna, se igual paixão te arrastar, sirva-te de amigo este escrito — se porventura o rigor da sorte ou a tua própria culpa não te permitir encontrar mais facilmente outro.
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido Werther y aquí se los ofrezco, [Omission]
¡Y tú, alma sensible y piadosa, oprimida y afligida por iguales quebrantos, aprende a consolarte en sus padecimientos! Si el destino o tus errores no te permiten tener cerca a un amigo, que este libro pueda suplir su ausencia.
Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Ciudad Seva
■フランス語訳 Translation into French
J'ai rassemblé avec soin tout ce que j'ai pu recueillir de l'histoire du malheureux Werther, et je vous l'offre ici. [Omission]
Et toi, homme bon, qui souffres du même mal que lui, puise de la consolation dans ses douleurs, et permets que ce petit livre devienne pour toi un ami, si le destin ou ta propre faute ne t'en ont pas laissé un qui soit plus près de ton cœur.
Les Souffrances du jeune Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Wikisource
Audio 2
英語版オーディオブック Audiobook in English
Read by Rob De Lorenzo. Uploaded to YouTube by pogopogopogo3 on 5 Mar 2012. Audio courtesy of LibriVox.
■英訳 Translations into English
(E1) Pike, 2004
I have conscientiously gathered everything I have been able to find about the story of poor Werther and here lay it before you [Omission]
And you, good soul, that feels the same pressures as he, take comfort from his sufferings and let this little book be your friend, if through fate or your own fault, you can find no closer one.
(E2) Hulse, 1989
I have diligently collected everything I have been able to discover concerning the story of poor Werther, and here present it to you [Omission].
And you, good soul, who feels a compulsive longing such as his, draw consolation from his sorrows, and let this little book be your friend whenever through fate or through your own fault you can find no closer companion.
(E3) Mayer & Bogan, 1971, 1990 I have carefully collected and here present to you whatever facts I have been able to discover concerning the history of poor Werther [Omission]. And you, noble soul who feels the same longing that he felt, take comfort from his suffering, and let this little book be your friend, when, because of destiny or some fault of your own, you cannot find a nearer and dearer one.
The Sorrows of Young Werther, and Novella
Translated by Elizabeth Mayer and Louise Bogan.
Poems translated and foreword by W. H. Auden.
* Vintage Books, 1990
* Random House, 1971
(E4) Steinhauer, 1970 [Omission] And you, good soul, who feel the same anguish as he, derive comfort from his sufferings, and let this little book be your friend, if your destiny or your own fault should prevent you from finding a more intimate one.
(E5) Hutter, 1962
Whatever I could find concerning the story of poor Werther I have collected and present it to you herewith [Omission]
And you, my good man, who may feel a similar urge--take comfort in his suffering and let this book be your friend if, through fate or your own fault, you can find none better.
(E6) Carlyle & Boylan, 1902, 2002
I have carefully collected whatever I have been able to learn of the story of poor Werther, and here present it to you, [Omission]
And thou, good soul, who sufferest the same distress as he endured once, draw comfort from his sorrows; and let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.
Was ich von der Geschichte des armen Werther nur habe auffinden können, habe ich mit Fleiß gesammelt und lege es euch hier vor [Omission]
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
Die Leiden des jungen Werthers by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Projekt Gutenberg-DE
(J27) 秦 1914, 1917, etc. a. ゲーテ=作 秦豊吉(はた・とよきち)=譯 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』
小山書店 ポケット・ブック・コレクション第7-8(全10冊) 1955 b. ゲーテ=著 秦豊吉=訳 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』
小山書店 小山文庫 1949 c. ゲエテ=著 秦豐吉=譯 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』 聚英閣 1927(昭和2) d. ゲエテ=著 秦豐吉=譯 「若きヱルテルの悲み」
『世界文學全集9 フアウスト其他』 新潮社 1927-09-15(昭和2)
★ e. ギヨオテ=作 秦豐吉=譯
『若きヱルテルの悲み』 定價八拾錢 新潮社 1917-01-28(大正6) f. ギヨオテ=作 秦豐吉=譯
『若きヱルテルの悲み』 定價貳拾五錢 新潮社 新潮文庫 第2編
1914-09-18(大正3)
引用は e. (tomoki y. 個人蔵書)に拠りました。
(J28) 久保 1904
ゲーテ=著 久保天隨(くぼ・てんずい)、またの名を久保得二(くぼ・とくじ)=譯
「うえるてる」
★ a. 『うえるてる』 国立国会図書館 近代デジタルライブラリー b. 『うえるてる』 金港堂 1904-07(明治37) a. は b. の全ページのスキャン画像を収めた電子アーカイブ資料。 b. が『ウェルテル』の日本語への初の完訳だとされる。引用は a. に拠りました。
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
高山樗牛(たかやま・ちょぎゅう)=譯 「淮亭郎の悲哀」 a. 『改訂註釋 樗牛全集 第6卷 想華及感激』 博文館
正價金參圓貳拾錢 1931-11(昭和6) 国立国会図書館デジタル化資料 b. 『増補縮刷 樗牛全集 第6巻』 博文館 1916(大正5) c. 『増補縮刷 樗牛全集 第5巻』 博文館 1916(大正5) d. 『山形日報』 1891年(明治24)7月23日から9月30日にかけて連載 b. は c. の脱漏三編を収録。 d. は厳密な意味での『ウェルテル』の本邦初訳ではない。しかし、
『ウェルテル』の日本における「初めての本格的な紹介」だとされる。
原作の5分の4ほどを訳出したもの。
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
「ヹルテルの悲哀」………………村上 1917
「うえるてる」……………………久保 1904
「若いヹルテルの惱み」…………茅野 1928
「若いウェルテルの悩み」………手塚 1960, 1965, etc.
「若きウェルテルの悩み」………竹山 1978
「若きウェルテルの悩み」………斎藤 1968, 1971, etc.
「若きウェルテルの悩み」………塩谷 1967, 1976, etc.
「若きウェルテルの悩み」………佐藤(晃) 1966, 1970
「若きウェルテルの悩み」………井上 1965, 1984
「若きウェルテルの悩み」………内垣 1964, 1994
「若きウェルテルの悩み」………片岡 1962, 1973
「若きウェルテルの悩み」………前田 1960, 1964
「若きウェルテルの悩み」………高橋(義) 1950, 1951, etc.
「若きウェルテルの惱み」………國松 1948, 1949, etc.
「若きウェルテルの惱み」………木村 1948
「若きエルテルの悲み」…………秦 1927, 1949, etc.
「若きヱルテルの悩み」…………竹山 1951
「若きヹルテルの惱み」…………鼓 1926
「若きヱルテルの悲み」…………秦 1914, 1917, etc.
「若きヴェールテルの悩み」……佐藤(次) 1950, 1952
「若きヴェルターの悩み」………大宮 2015
「若きヴェルターの悩み」………神品 1979, 2003
「若きヴェルテルの悩み」………柴田 1976, 1979, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………滝内 1969
「若きヴェルテルの悩み」………国松 1960, 1961, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………川崎 1950, 1952, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………沢西 1949, 1953
「若きヴェルテルの悩み」………芳賀 1949, 1952, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………友成 1948
「若きヴェルテルの悩み」………鼓 1947
「若きヴェルテルの悩み」………阿部 1935-40, 1948
「若きヴェルテルの惱み」………高橋(健) 1947, 1948, etc.
「若きヴェルテルの惱み」………鼓 1942
「淮亭郎の悲哀」…………………高山 1891, 1916, etc.
Video 1 Johann Wolfgang von Goethe - Speedpainting by Martin Missfeldt Images 本の表紙 Book covers
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 大山 1967, 1975, etc.
(2) 加納 1966, 1967
(3) 山口 1958, 1967, etc.
(4) 星野 1951, 1954, etc.
(5) 手塚 1949, 1951, etc.
(6) 高橋 1948, 1949, etc.
(7) 片山 1936
(8) 松山 1925, 1926, etc.
(9) 三浦 1925
(10) 生田 1919
■ロシア語訳 Translation into Russian
■英訳 Translation into English Video 2 Christel sung by Raphael Grosch
■ドイツ語原文 The original text in German
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations
(1) 大山 1967, 1975, etc.
(2) 加納 1966, 1967
(3) 山口 1958, 1967, etc.
(4) 星野 1951, 1954, etc.
(5) 手塚 1949, 1951, etc.
(6) 高橋 1948, 1949, etc.
(7) 片山 1936
(8) 松山 1925, 1926, etc.
(9) 三浦 1925
(10) 生田 1919
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
Johann Wolfgang von Goethe - Speedpainting by Martin Missfeldt
Порой уныло я брожу,
Измученный тоской,
А вот на Кристель погляжу —
Все снимет как рукой.
И отчего, я не пойму.
Сильней день ото дня,
За что, зачем и почему
Она влечет меня?
[Omission]
Кристель Иоганн Вольфганг фон Гете
E-text at lingvisto.org
■英訳 Translation into English
My senses ofttimes are oppress'd,
Oft stagnant is my blood;
But when by Christel's sight I'm blest,
I feel my strength renew'd.
I see her here, I see her there,
And really cannot tell
The manner how, the when, the where,
The why I love her well.
[Omission]
Uploaded to YouTube by Raphael Grosch on 4 Jul 2011. Ein Song aus dem Repertoire der Band KRANZER. Musik und Komposition: Raphael Grosch. Gesang: Raphael Grosch. Text: Johann Wolfgang von Goethe
■ドイツ語原文 The original text in German
Hab oft einen dampfen, düstern Sinn,
Ein gar so schweres Blut!
Wenn ich bei meiner Christel bin,
Ist alles wieder gut.
Ich seh sie dort, ich seh sie hier
Und weiß nicht auf der Welt,
Und wie und wo und wann sie mir,
Warum sie mir gefällt.
[Omission]
(1) 大山 1967, 1975, etc.
ゲーテ=作 大山定一(おおやま・ていいち)=訳
「クリステル」 詩と小曲 a. 『ゲーテ詩集―世界詩人選1』 小沢クラシックス「世界の詩」
小沢書店 1996-05 b. 『ゲーテ詩集』 新潮社 1975 ★ c. 『世界詩人全集1 ゲーテ詩集』 新潮社 1967-10-20
収録作品一覧は ここ。
引用は c. に拠りました。なお、大山定一訳ゲーテ全詩篇 という、
日独併記の便利でありがたい書誌情報ページがあります。
(2) 加納 1966, 1967
ゲーテ=著 加納健=訳 ★a. 『ゲーテ詩集』 金園社 世界名詩選 1967 b. 『ゲーテ詩集』 金園社 世界名詩選 1966
引用は a. に拠るつもりです。
(3) 山口 1958, 1967, etc.
ゲーテ=作 山口四郎(やまぐち・しろう)=訳 「クリステル」 小曲集 a. 『口誦 ゲーテ詩集』 中央大学出版部 2004-07 b. 『ゲーテ全集1』 潮出版社 新装普及版 2003-09 ★c. 『ゲーテ全集1』 潮出版社 1979-06-25 d. 『ゲーテ詩集』 三修社 1967 e. 『ゲーテ詩集』 三修社 ドイツ語文庫 1958
引用は c. に拠りました。
(4) 星野 1951, 1954, etc.
ゲーテ=著 星野慎一(ほしの・しんいち)=訳 ★a. 『ゲーテ詩集』 潮出版社 潮文庫 1973 b. 『ゲーテ詩集』 三笠書房 1971 c. 『ゲーテ詩集』 三笠書房 世界の名詩集1 1967 d. 『ゲーテ詩集』 河出書房 河出文庫 1954 e. 『ゲーテ詩集』 河出書房 市民文庫 1951
引用は a. に拠るつもりです。
(5) 手塚 1949, 1951, etc.
ゲーテ=作 手塚富雄(てづか・とみお)=訳 「クリステル」 ★ a. 『筑摩世界文学大系24 ゲーテ1』 筑摩書房 1972-01-27 b. 『ゲーテ詩集』 角川文庫 改版 1966 c. 『世界名詩集大成6 ドイツ篇1』 平凡社 1960-02-10 d. 『世界文学大系19 ゲーテ1』 筑摩書房 1960 e. 『ゲーテ詩集』 角川文庫 1951-04-20 f. 『ゲーテ詩集』 筑摩書房 1949
引用は a. に拠りました。
(6) 高橋 1948, 1949, etc.
ゲーテ=作 高橋健二(たかはし・けんじ)=訳 「クリステル」 ★ a. 『ゲーテ 愛の詩集』 人文書院 改訂版 1973 b. 『ゲーテ詩集』 弥生書房 世界の詩 1964 c. 『ファウスト 若きヴェルテルの惱み 他』
河出書房 世界文学全集(第一期)2 1954-04-20 d. 『ゲーテ 愛の詩集』 人文書院 1953-06-20 e. 『ゲーテ詩集』 新潮社 世界名詩選集 1953 f. 『ゲーテ詩集』 新潮社 新潮文庫 1951 g. 『ゲーテ恋愛詩集』 郁文堂書店 5版 1949 h. 『ゲーテ詩集』 新潮社 14版 1948
引用は a. に拠りました。
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 和田 2012
(J2) 荒俣 2011
(J3) 池内 1999, 2004
(J4) 柴田 1999, 2003
(J5) 小西 1998
(J6) 山下 1992, 2003
(J7) 井上 1976, 1991
(J8) 手塚 1964, 1971, etc.
(J9) 高橋(義)1962, 1967, etc.
(J10) 久保 1962
(J11) 大山 1960, 1964, etc.
(J12) 相良 1958, 1960, etc.
(J13) 高橋(健)1951, 1989
(J14) 阿部 1937, 1947
(J15) 文藝社編輯部 1929
(J16) 森 1913, 1928, etc.
(J17) 高橋(五)1904
(J18) その他
■ゲーテ作品の北東アジアにおける受容
■ロシア語訳 Translation into Russian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 英語版朗読 Audiobook of the English translation by Bayard Taylor
■英訳 Translations into English
(E1) Taylor, 1935, 2012
(E2) Swanwick, 1913
(E3) Brooks, 1868 Audio 2 ドイツ語原文朗読 Audiobook of the original German text
■ドイツ語原文 The original text in German
■更新履歴 Change log
I.ゲーテの日本語訳作品
(Goethes Werke in japanischer Uebersetzung)
木村直司+今村武=編
Zusammengestellt von Prof. Naoji Kimura und Dr. Takeshi Imamura
アジアにおけるゲーテ受容
Goethe-Rezeption in Asien
--日本語・韓国語・中国語のゲーテ文献--
- Goethe-Literatur in japanischer, koreanischer und chinesicher
Sprache -
(Stand: Oktober 1999)
■ロシア語訳 Translation into Russian
Фауст Хоть раз нельзя ли без боязни Побыть часочек мне с тобой Грудь с грудью и душа с душой?
Маргарита Ax, если б я спала одна, Сегодня ночью, веришь слову, Я б не задвинула засова. Но рядом дремлет мать вполсна. Когда бы нас она застала, Я б тут же замертво упала!
Фауст О, вздор! Вот с каплями флакон. Немного их накапай в воду, Дай выпить ей, и до восхода Ее охватит крепкий сон.
Маргарита Ты у меня не знал отказа. А эти капли без вреда?
Фауст Я б не дал их тебе тогда.
Иоганн Гете. Фауст
Translated by Борис Пастернак (Boris Pasternak) М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
E-text at Lib.Ru
■イタリア語訳 Translation into Italian
FAUST.
Deh, non potrò io mai riposarmi una breve ora con te; stringere
il mio cuore al tuo cuore; mescere anima con anima?
MARGHERITA.
Ah, s'io dormissi pur sola, io ti vorrei lasciar aperto l'uscio stanotte.
Ma mia madre ha il sonno sì sottile; e s'ella ci avesse a cogliere,
io cascherei morta sul fatto.
FAUST.
Non vi è pericolo, mio bell'angelo! Togli quest'ampolletta;
e sol tre gocciole che gliene mesci nella sua bevanda,
la sommergeranno in un placido e profondo sonno.
MARGHERITA.
Che non farei per l'amor tuo! Non le può far danno, non è vero?
FAUST.
Cuor mio, vorrei io proportelo se potesse?
Faust by Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Scalvini, Giovita e Gazzino, Giuseppe
E-text at www.liberliber.it [pdf]
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
FAUSTO
O que eu dera, Margarida,
por poder, uma hora, uma só hora,
passar contigo descansado! unidos
peito a peito! alma a alma!
MARGARIDA
Tu bem sabes
que não durmo sozinha. Eu, por meu gosto,
deixava-te ficar já hoje a porta
fechada em falso, e então... Mas a mãezinha
tem o sono tão leve! E se ela fosse
dar connosco, eu morria de repente.
FAUSTO
Para isso, meu anjo, há bom remédio.
Toma este vidro! basta que lhe lances
três gotas na bebida, e adormeceu-ta
a bom levar: nenhum rumor ta esperta.
MARGARIDA
Desejas, cumpro. Esta água, já se sabe,
não pode fazer mal...
FAUSTO
Pois, se o pudesse,
eu dava-ta, querida?
Fausto by Johann Wolfgang von Goethe
Translated by António Feliciano de Castilho
E-text at eBookLibris
■スペイン語訳 Translation into Spanish
FAUSTO
¡Ah! ¿No podré yo jamás, durante una horita, reposar, tranquilo
en tu seno, oprimir pecho contra pecho y penetrar el alma en el alma?
MARGARITA
¡Ah! ¡si tan siquiera durmiese sola! De buen grado te dejaría
descorrido el cerrojo esta noche, pero mi madre tiene el sueño ligero,
y si nos sorprendiese, yo moriría al punto allí mismo.
FAUSTO
No hay cuidado, ángel mío. Toma este pomito. Tres gotas tan sólo
en su bebida sumen plácidamente la naturaleza en profundo sueño.
MARGARITA
¿Qué no haría yo por ti? Espero que eso no la dañará.
FAUSTO
De no ser así, ¿te lo aconsejara yo, amor mío?
Fausto, El Jardin de Marta
by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Scribd
■フランス語訳 Translation into French
FAUST:
Ah! ne pourrai-je jamais reposer une seule heure contre ton sein...
presser mon cœur contre ton cœur, et mêler mon âme à ton âme ? '
MARGUERITE:
Si seulement je couchais seule, je laisserais volontiers ce soir les
verrous ouverts ; mais ma mère ne dort point profondément ; et si
elle nous surprenait, je tomberais morte à l'instant.
FAUST:
Mon ange, cela n'arrivera point. Voici Un petit flacon; deux gouttes
seulement versées dans sa boisson l'endormiront aisément d'un
profond sommeil.
MARGUERITE:
Que ne fais-je pas pour toi! Il n'y a rien là qui puisse lui faire mal ?
FAUST:
Sans cela, te le conseillerais-je, ma bien-aimée ?
Faust, Première partie, by Johann Wolfgang von Goethe
Translation by Gérard de Nerval
Édition de 1877 (Garnier)
E-text at Wikisource
疑問:「三滴」のはずが、「二滴」deux gouttes に減っている。のこりの一滴は、どこへいってしまったのだろう。マルガレーテが自分で飲む? まさか。このフランス語版だけ薬の分量が変えて訳してある、なにか特別の理由があるのかしら。ご存じの方、お教えください。- tomoki y.
Audio 1
英語版オーディオブック(ベイヤード・テイラー訳) Audiobook of the English translation by Bayard Taylor
下に引用する箇所の朗読は 3:14:01 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 20 Aug 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 3:14:01.
■英訳 Translations into English
(E1) Taylor, 1935, 2012
FAUST
Ah, shall there never be
A quiet hour, to see us fondly plighted,
With breast to breast, and soul to soul united?
MARGARET
Ah, if I only slept alone!
I'd draw the bolts to-night, for thy desire;
But mother's sleep so light has grown,
And if we were discovered by her,
'Twould be my death upon the spot!
FAUST
Thou angel, fear it not!
Here is a phial: in her drink
But three drops of it measure,
And deepest sleep will on her senses sink.
MARGARET
What would I not, to give thee pleasure?
It will not harm her, when one tries it?
FAUST
If 'twould, my love, would I advise it?
Faust by Johann Wolfgang Von Goethe
Illustrated by Harry Clarke. Translated by Bayard Taylor
Three Sirens Press, 1935. Free Kindle edition, 2012
E-text at Project Gutenberg
(E2) Swanwick, 1913
FAUST:
For one brief hour then may I never rest,
And heart to heart, and soul to soul be pressed?
MARGARET:
Ah, if I slept alone! Tonight
The bolt I fain would leave undrawn for thee;
But then my mother's sleep is light,
Were we surprised by her, ah me!
Upon the spot I should be dead.
FAUST:
Dear angel! there's no cause for dread.
Here is a little phial--if she take
Mixed in her drink three drops, 'twill steep
Her nature in a deep and soothing sleep.
MARGARET:
What do I not for thy dear sake!
To her it will not harmful prove?
(E3) Brooks, 1868
Faust.
Ah, can I ne'er recline One little hour upon thy bosom,
pressing My heart to thine and all my soul confessing?
Margaret.
Ah, if my chamber were alone,
This night the bolt should give thee free admission;
But mother wakes at every tone,
And if she had the least suspicion,
Heavens! I should die upon the spot!
Faust.
Thou angel, need of that there's not.
Here is a flask! Three drops alone
Mix with her drink, and nature
Into a deep and pleasant sleep is thrown.
Margaret.
Refuse thee, what can I, poor creature? I hope, of course, it will not harm her!
Faust.
Would I advise it then, my charmer?
Martha's Garden. Faust, A Tragedy, by Johann Wolfgang von Goethe. Translated by Charles T. Brooks. Seventh Edition. Boston Ticknor and Fields, 1868.
Audio 2 ドイツ語原文朗読 Audiobook of the original German text
下に引用する箇所の朗読は 1:24:58 から始まります。 Uploaded to YouTube by AnchisHSP on 4 May 2012. Reading of the excerpt below starts at 1:24:58.
■ドイツ語原文 The original text in German
Faust:
Ach kann ich nie Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen
Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen?
Margarete:
Ach wenn ich nur alleine schlief!
Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;
Doch meine Mutter schläft nicht tief,
Und würden wir von ihr betroffen,
Ich wär gleich auf der Stelle tot!
Faust:
Du Engel, das hat keine Not.
Hier ist ein Fläschchen!
Drei Tropfen nur In ihren Trank umhüllen
Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.
Margarete:
Was tu ich nicht um deinetwillen?
Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!
Faust:
Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten?
Marthens Garten. Faust: Der Tragödie Erster Teil by Johann Wolfgang von Goethe
Recent Comments