- Ну, что вы думаете по этому поводу? Наверное, никогда ни о чем подобном и не слышали, а? [Omission] Когда я в Библии читал про убийства людей - там много об этом написано, так ведь? - ну так вот, я тоже об этом думал, вот только картинок там не было. А здесь все видно как на ладони - грех, конечно, все это, но разве все мы не родились в грехе, и не живем в нем?.. Этот парень, которого на куски разрубили - я как гляну на него, всякий раз вздрагиваю. Но мне надо постоянно смотреть на это - видеть, как мясник отрубает ему ногу. Вот на лавке его голова, рядом с ней - одна рука, а другая уже на стене висит.
Говард Филлипс Лавкрафт. Картина в доме. На русском языке впервые опубликовано в книге "В склепе" в 1993 году.
"What d'ye think o' this - ain't never see the like hereabouts, eh? [Omission] When I read in Scripter about slayin' - like them Midianites was slew - I kinder think things, but I ain't got no picter of it. Here a body kin see all they is to it - I s'pose 'tis sinful, but ain't we all born an' livin' in sin? - Thet feller bein' chopped up gives me a tickle every time I look at 'im - I hey ta keep lookin' at 'im - see whar the butcher cut off his feet? Thar's his head on thet bench, with one arm side of it, an' t'other arm's on the other side o' the meat block."
The Picture in the House
by H. P. Lovecraft. The story was first published in the July 1919 issue of The National Amateur, and reprinted in the January 1924 issue of Weird Tales.
Image 1
A Report of the Kingdom of Congo, Plate 12
Image source: Miskatonic Museum A Report of the Kingdom of Congo, and the Surrounding Countries, Drawn Out of the Writings and Discourses of the Portuguese, Duarte Lopez, as was introduced in Evidence as to Man's Place in Nature by Thomas Henry Huxley. D. Appleton, 1884
Image 3
ギデオンのミディアン人に対する戦い 旧約聖書 士師記
Battle of Gideon Against the Midianites. Book of Judges
ニコラ・プッサン画。主はギデオンに言われた、「わたしは水をなめた三百人の者をもって、あなたがたを救い、ミデアンびとをあなたの手にわたそう。残りの民はおのおのその家に帰らせなさい」。(7:7) Painted by Nicolas Poussin. Image source: Jesse's Blog: The Bible: a Book Report More info on this picture at WikiArt.org
Image 4
モーゼとミデアンびとの物語 旧約聖書 民数記 第31章
The Story of Moses and the Midianites. Numbers Chapter 31
バーバラ・グリフィス画。彼らは主がモーセに命じられたようにミデアンびとと戦って、その男子をみな殺した。(31:7) モーセは彼らに言った、「あなたがたは女たちをみな生かしておいたのか。(31:15) それで今、この子供たちのうちの男の子をみな殺し、また男と寝て、男を知った女をみな殺しなさい。(31:17) The Story of Moses and the Midianites by Barbara Griffiths. Image source: barbaragriffiths.com
■はじめに Introduction Video 1 Cool Air (2006 Video) trailer Video 2 Cool Air (1999)
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 大久保 2000 「冷気 クール・エア」
(J2) 榎林 1988 「冷房室の怪」
(J3) 片岡 1983 「冷気」
(J4) 大瀧 1982, 1985 「冷気」
(J5) 白木 1972 「冷房をおそれる男」
(J6) 仁賀 1972, 1985 「冷気」
(J7) 志摩 1961, 1971 「冷房装置の悪夢」
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Virgula, 2014
(Pt2) Vobiscum, 2007
(Pt3) Paciornik, 2000, 2007 Audio 1 スペイン語朗読 Audiobook in Spanish Audio 2 スペイン語朗読 Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 3 英語朗読: ケイレブ・ディーン
Audiobook read by Caleb Dean Audio 4 英語朗読: ジョナサン・デイヴィス
Audiobook read by Jonathan Davis Audio 5 英語朗読: ニック・ギズバーン Audiobook read by Nick Gisburne
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
「冷気」はアメリカの作家H・P・ラヴクラフトが1926年3月に書いた短篇ホラー小説。雑誌 Tales of Magic and Mystery 1928年3月号に掲載された。下に引用するのは、その冒頭部分。
Вас удивляет, что я так боюсь сквозняков?.. что уже на пороге выстуженной комнаты меня бросает в дрожь?.. что мне становится дурно, когда на склоне теплого осеннего дня чуть повеет вечерней прохладой? Про меня говорят, что холод вызывает во мне такое же отвращение, как у других людей -- мерзостный смрад; отрицать не стану. Я просто расскажу вам о самом кошмарном эпизоде моей жизни, -- после этого судите сами, удивительно ли, что я испытываю предубеждение к холоду.
Говард Ф.Лавкрафт. Холод, (C) Перевод на русский язык. К. Тулуу, 1993.
Sie baten mich zu erklären, weshalb ich mich vor einem kühlen Luftzug ängstige; weshalb ich beim Betreten eines kalten Zimmers mehr als andere ersch auere und angeekelt und abgestoßen wirke, wenn der Abendfrost durch die Wärme eines milden Herbsttages kribbelt. Es gibt Leute, die sagen, ich reagiere auf Kälte so wie andere auf einen üblen Geruch, und ich bin der letzte, diese Wirkung zu bestreiten. Ich werde nur eben die grausigsten Umstände schildern, die mir je untergekommen sind, und es dann Ihrem Urteil anheimstellen, ob dies eine angemessene Erklärung für meine Eigenart liefert oder nicht.
Kühle Luft by H. P. Lovecraft. Translated by Virgula.
(Pt1) Virgula, 2014
Você me pede para lhe explicar por que temo uma corrente de ar frio; Pergunta por que tenho mais calafrios que os outros ao entrar numa sala fria, e pareço nauseado e repelido quando a frieza do anoitecer rasteja através do calor de um dia ameno de outono. Há quem diga que eu reajo ao frio como outros reagem a um mau cheiro, e eu sou o último a negar essa impressão. O que eu farei será um relato da mais horrível circunstância em que jamais me encontrei, e deixarei ao seu julgamento decidir se isso forma ou não uma explicação razoável para a minha peculiaridade.
Vento Frio by H. P. Lovecraft. Translated by Virgula.
(Pt2) Vobiscum, 2007
Pediram-me que explicasse por que razão temo as correntes de ar frio, por que tirito mais que os outros ao adentrar uma casa fria e aparento sentir náuseas e repulsa quando o vento fresco do anoitecer começa a deslizar por entre a quente atmosfera de um aprazível dia outonal. Segundo alguns, reajo frente ao frio como outros fazem diante dos maus odores, impressão esta que não negarei. O que farei é relatar o fato mais impressionante que já me aconteceu, para que vocês julguem em conseqüência se constitui ou não razoável explicação desta minha peculiaridade.
Ar Frio. A Cor Surgida do Espaço by H. P. Lovecraft. Translated by Damnus Vobiscum. Clube de Autores, 2007
(Pt3) Paciornik, 2000, 2007
Pedem-me para explicar por que tenho medo de correntes de ar fresco, por que tirito mais do que os outros, ao entrar numa sala fria e pareço nauseado e repelido quando a friagem da noite se insinua pelo calor de um dia ameno de outono. Há quem diga que eu reajo ao frio como outros ao mau cheiro, e eu seria o último a negar essa impressão. O que farei é relatar a mais horrível situação que já encontrei e deixar que julguem se ela constitui ou não uma explicação aceitável para essa minha peculiaridade.
Ar Frio. O Horror em red hook by H. P. Lovecraft. Translated by Celso M. Paciornik. Editora Iluminuras Ltda
下の引用箇所の朗読は 1:45 から始まります。 Uploaded to YouTube by Terror Y Nada Más on 20 Jan 2013. Reading of the excerpt below starts at 1:45.
Audio 2
スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Me pides que explique por qué siento miedo de la corriente de aire frío; por qué tiemblo más que otros cuando entro en un cuarto frío, y parezco asqueado y repelido cuando el escalofrío del atardecer avanza a través de un suave día otoñal. Están aquellos que dicen que reacciono al frío como otros lo hacen al mal olor, y soy el último en negar esta impresión. Lo que haré está relacionado con el más horrible hecho con que nunca me encontré, y dejo a tu juicio si ésta es o no una explicación congruente de mi peculiaridad.
Vous me demandez de vous expliquer pourquoi je crains l’air froid, pourquoi je tremble plus que les autres dès que j’entre dans une pièce froide, et parais malade, pris de nausées, lorsque la fraîcheur du soir s’insinue sous la chaleur d’un après-midi de fin d’automne. Il y en a qui disent que je réagis au froid comme d’autres à une mauvaise odeur ; je suis bien le dernier à les démentir. Ce que je vais faire maintenant, c’est vous rendre compte de l’incident le plus abominable qui me soit jamais arrivé et vous laisser le soin de juger, de dire s’il existe une explication satisfaisante à ces réactions qui vous étonnent.
Audio 4
英語原文のオーディオブック 朗読: ジョナサン・デイヴィス
Audiobook in English, read by Jonathan Davis
録音を聴くにはここをクリックしてください。 To listen to the recording CLICK HERE
Audio 5
英語原文のオーディオブック 朗読: ニック・ギズバーン
Audiobook in English, read by Nick Gisburne
Uploaded to YouTube by Gisburne2000 on 3 Mar 2011.
■英語原文 The original text in English
You ask me to explain why I am afraid of a draught of cool air; why I shiver more than others upon entering a cold room, and seem nauseated and repelled when the chill of evening creeps through the heat of a mild autumn day. There are those who say I respond to cold as others do to a bad odour, and I am the last to deny the impression. What I will do is to relate the most horrible circumstance I ever encountered, and leave it to you to judge whether or not this forms a suitable explanation of my peculiarity.
Cool Air by H. P. Lovecraft (Tales of Magic and Mystery 1928/3, Weird Tales 1939/9)
■はじめに Introduction Gallery 1 表紙画像 Cover photos
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 金原 2010
(J2) 矢野 1999
(J3) 東谷 1988, 1991
(J4) 北村 1975
(J5) 福島 1961, 1963, etc. Gallery 2 表紙画像と肖像写真 Cover photo and a portrait
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
"Just what's the game, Mister?"
"There isn't any game," Javelin said, tautly. "I'm not trying to get a refund. I'm not trying to swindle the store. I want to see the sales clerk who sold me this outfit. Is there any law against that?"
"Why do you want to see her?"
"I made a date with her. She didn't show up. They tell me it happens right along, but it's never happened to me before. I want to ask her why she stood me up."
"Oh, do you, now? And you figure the store should help you, eh? The customer's always right.' Well, Mr. Jav'lin, or whatever your name is, The Bonanza Store has a rule—salesgirls can't make dates with customers and visy-versy. I mean, salesmen can't make dates with customers."
"You're quite right, Mr. Bailey," Mr. Ungerman interposed. "But this matter is, ah, shall we say, beside the point. That sales slip is sixteen years old. I would like to know how Mr. Javelin got it."
"I told you," Javelin said, through bared teeth. "I got it yesterday. "On the thirteenth floor, where I—"
"There is no thirteenth floor in this store."
"So I've been told. Nevertheless . . ." Javelin stopped. The store detective was tapping his forehead and winking.
"You thinlk I'm crazy?" Javelin asked, suddenly sober.
The Thirteenth Floor by Frank Gruber. This story first appeared in Weird Tales, January 1949, pp. 34-42.
■はじめに Introduction Images 表紙画像 Cover photos
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 高木 2009
(J2) 藤川 1992, 1998
(J3) 矢川 1969, 1990, etc.
(J4) 塩谷 1967
(J5) 田川 1948
(J6) 山崎 1944
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■英訳 Translation into English Audio ドイツ語原文オーディオブック Audiobook in the original German
■ドイツ語原文 The original text in German
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
テーオドール・シュトルム=著 藤川芳朗(ふじかわ・よしろう)=訳
「ブーレマンの家」 a. 富士川義之=編訳 『猫物語』 白水社 新装版 1998-11-10 b. 富士川義之=編訳 『猫物語』 白水社 1992-03
引用は a. に拠りました。
(J3) 矢川 1969, 1990, etc.
昼にはめいめいひと皿のえさをもらいました。アンケンばあさんは、毎日ぷりぷりしながら、ネコのえさをととのえてやらなくてはなりませんでした。
食事がすむと、ブーレマンがしばらく昼寝をするあいだ、ネコたちは主人といっしょに長いすにのうのうと寝そべり、ちょろりと舌の先をのぞかせながら、緑色のとろんとした目で主人を見守っています。下の部屋でネズミをとると(そのたびにアンケンばあさんには、こっそり足げをくらわされたものですが)ネコたちは、きまってえものを主人のもとまでひきずってきて、ひと目ごらんにいれてから、ようやく長いすの下へもぐりこんでたいらげにかかるのです。
夜になると、ブーレマンは、色つきの三角帽子を白いのにとりかえ、二匹のネコとともにとなりの寝室の、大きな垂れ幕つきのベッドにはいり、足もとにもぐりこんだネコたちの、ごろごろいう規則ただしいうなり声を子守りうたに、眠りにつくのでした。
シュトルム=著 矢川澄子(やがわ・すみこ)=訳 「ブーレマンの家」 a. 『復讐 書物の王国16』 国書刊行会 2000-07-24 b. 『たるの中から生まれた話』 福武文庫 福武書店 1990-01 c. 『たるの中から生まれた話』 少年少女学研文庫16 学習研究社 1969 a. の底本は b.。引用は a. に拠りました。
Регулярно в полдень они получали еду, которую специально для них с затаенной злобой готовила каждый день фрау Анкен; после еды, когда господин Булеман имел обыкновение вздремнуть, коты с сытым видом садились рядом с ним на диван и сонно смотрели на него, слегка высунув языки, своими зелеными глазами. Если они занимались охотой на мышей в нижних комнатах дома, во время чего старуха-экономка не упускала возможность дать им тайком пинка, то, конечно же, пойманных мышей они приносили в зубах своему хозяину и показывали, прежде чем забраться под диван и сожрать их. Когда наступала ночь и господин Булеман сменял яркий колпак на белый, ночной, он отправлялся вместе с котами на большую кровать с альковом в соседней комнатке, где засыпал под мерное урчание улегшихся в его ногах зверей.
Дом Булемана - Шторм Теодор
E-text at Библиотека (litresp.ru)
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Al mediodía les servían un plato especial que la Señora Hanken tenía orden de preparar cotidianamente, trabajo al que se aplicaba con un sordo rencor. Después de comer, durante la corta siesta del señor Bulemann, ellos se sentaban junto a él, sobre el canapé. Lo miraban relamiéndose y sus ojos verdes que el sueño hacía languidecer. Cuando volvían de cazar ratones en la planta baja, donde eran invariablemente recibidos por un disimulado puntapié de la vieja, nunca dejaban de venir a mostrar a su amo los roedores que tenían entre sus fauces, luego de lo que se deslizaban bajo el canapé para devorarlos a gusto. Cuando caía la noche, el señor Bulemann cambiaba su bonete de colores por otro blanco, se acostaba en el gran lecho con cortinas que había en la habitación contigua y terminaba por dormirse con el ronroneo apacible de los dos animales acurrucados a sus pies.
La casa de Bulemann by Theodor Storm
Scanned book at Scribd
■英訳 Translation into English
At midday they got their own platter, which Frau Anken, with suppressed resentment, had to prepare for them day in and day out. After the meal, while Herr Bulemann took his noon nap, they sat beside him, well satisfied, on the sofa, letting a tip of tongue hang out of their mouths and blinking at him sleepily with their green eyes. If they had been in the lower rooms of the house hunting mice, which always earned them a clandestine kick from the old housekeeper, they were sure to carry any mice they had caught to their master and show them to him before creeping under the sofa to devour them. When night had fallen and Herr Bulemann had exchanged his brightly colored stocking cap for a white one, he climbed into the big curtained bed in the adjoining alcove with his two cats and let himself be lulled to sleep by the regular purring of the beasts curled up at his feet.
Bulemann's House by Theodor Storm German Literary Fairy Tales
Edited by Robert Marcellus Browning, Frank Glessner Ryder
Continuum International Publishing Group, 1983
Preview at Google Books
Audio
ドイツ語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in the original German
Sie erhielten mittags ihre eigene Schüssel, die Frau Anken unter verbissenem Ingrimm Tag aus und ein für sie bereiten mußte; nach dem Essen, während Herr Bulemann sein kurzes Mittagsschläfchen abtat, saßen sie gesättigt neben ihm auf dem Kanapee, ließen ein Läppchen Zunge hervorhängen und blinzelten ihn schläfrig aus ihren grünen Augen an. Waren sie in den unteren Räumen des Hauses auf der Mausjagd gewesen, was ihnen indessen immer einen heimlichen Fußtritt von dem alten Weib eintrug, so brachten sie gewiß die gefangenen Mäuse zuerst ihrem Herrn im Maule hergeschleppt und zeigten sie ihm, ehe sie unter das. Kanapee krochen und sie verzehrten. War dann die Nacht gekommen und hatte Herr Bulemann die bunte Zipfelmütze mit einer weißen vertauscht, so begab er sich mit seinen beiden Katzen in das große Gardinenbett im Nebenkämmerchen, wo er sich durch das gleichmäßige Spinnen der zu seinen Füßen eingewühlten Tiere in den Schlaf bringen ließ.
Bulemanns Haus by Theodor Storm
Geschichten aus der Tonne
E-text at Projekt Gutenberg-DE
A few more years shall roll, 二年三年過ぎゆきて
A few more seasons come, また春秋もめぐりなば
And we shall be with those that rest 先に眠りし人々と
Asleep within the tomb: 墓場のうちにやすらわん。
[Omission] [以下略]
I had heard rumours of Seaton's Aunt long before I actually encountered her. Seaton, in the hush of confidence, or at any little show of toleration on our part, would remark, "My aunt," or "My old aunt, you know," as if his relative might be a kind of cement to an entente cordiale.
レスリー・P・ハートリー=著 高橋和久(たかはし・かずひさ)=訳 「ポドロ」
富士川義之(ふじかわ・よしゆき)=編訳 a. 『猫物語』 白水社 新装版 1998-11-10 b. 『猫物語』 白水社 1992-03
引用は a. に拠りました。
(4) 宇野 1958, 1969, etc.
アンジェラの——幸いにも手袋をした指のさきで、猫がもがいているすがたは、おそらくぼくの、一生忘れることのできぬ光景であろう。咬(か)みつき、ひっかき、そして悲鳴をあげている。小さいくせに、見ていて怖くなるほどあばれぬいて、アンジェラのからだを、あらしのなかの小枝のように震えさせる。そのあいだも、ギャアギャア鳴きつづける。ぼくが耳にした、どれよりも不気味な、うらみをこめた叫びだった。
L・P・ハートリイ=著 宇野利泰(うの・としやす)=訳 「ポドロ島」 a. 『怪奇小説傑作集2 英米編2』 創元推理文庫 新版 2006-03-17 b. 『わが家の食卓にようこそ』 ホラーセレクション7 ポプラ社 2006-03 c. 『怪奇小説傑作集2』 創元推理文庫 東京創元社 1969-03-05 d. 『世界大ロマン全集38』 怪奇小説傑作集2 東京創元社 1958
引用は a. に拠りました。
■英語原文 The original text in English
I shall never forget seeing it dangle from Angela's (fortunately) gloved hand. It wiggled and squirmed and fought, and in spite of its tiny size, the violence of its struggles made Angela quiver like a twig in a gale. And all the while it made the most extraordinary noise, the angriest, wickedest sound I ever heard.
■はじめに Introduction Video 1 「禿鷹」(朗読:柴田洋子) Reading of a Japanese translation Gallery 表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳一覧 List of Japanese translations
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 浅井 2008
(J2) 羽田 1989
(J3) 池内 1987, 1988, etc.
(J4) 前田 1980, 1992
(J5) 江野 1953
■ベトナム語訳(英訳からの重訳) Translation into Vietnamese
■ロシア語訳 Translation into Russian
■フランス語訳 Translation into French Video 2 英訳の朗読 Audiobook in English
■英訳 Translation into English
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語原文 The original text in German Image Yosl Bergner - The Vulture by Franz Kafka
■ボルヘス――カフカについて Borges on Kafka
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
文庫版でわずか2ページの超短篇。ぶきみな結末は、いちど読んだら忘れられない。
Video 1
カフカ作、池内紀訳 「禿鷹」(朗読:柴田洋子 2:52)
Der Geier by Kafka. Japanese translation by Osamu Ikeuchi. Read by Yoko Shibata (2:52)
Một con kên kên đang bửa vào đôi chân của tôi. Nó đã xé nát đôi ủng và đôi vớ của tôi, và bây giờ nó đang bửa thẳng vào đôi chân của tôi. Nó bửa liên tục, rồi chạy vòng vòng không biết mệt quanh tôi, rồi lại tiếp tục bửa. Một ông lịch sự đi qua, đứng lại nhìn một lúc, rồi hỏi tôi tại sao tôi phải chịu đựng con kên kên. "Tôi chẳng còn cách nào khác", tôi nói. [Omission]
Con kên kên by Franz Kafka. Retranslated from the English edition (by Tania and James Stern)
Это был коршун, он клевал ступни моих ног. Башмаки и чулки он уже прорвал и долбил теперь прямо по ступням. То и дело он ударял по ним клювом, потом беспокойно облетал вокруг меня несколько раз и продолжал свое занятие. Мимо проходил один господин, он немного понаблюдал за этой картиной и спросил затем, почему я терплю коршуна. - Я ведь беззащитен, - сказал я, [Omission]
C’était un vautour qui donnait du bec, à grands coups, dans mes pieds. Il avait déjà déchiré chaussures et chaussettes, à présent il fouillait la chair même. Après quelques coups de bec, il voltigeait avec inquiétude autour de moi, pour se remettre ensuite au travail. Vint à passer un monsieur. Ilregardaun petit moment, puis me demanda comment je pouvais supporter levautour.
- Mais je suis sans défense, lui dis-je ( . . . ) [Omission]
A vulture was hacking at my feet. It had already torn my boots and stockings to shreds, now it was hacking at the feet themselves. Again and again it struck at them, then circled several times restlessly round me, then returned to continue its work. A gentleman passed by, looked on for a while, then asked me why I suffered the vulture. "I'm helpless," I said. [Omission]
The Vulture by Franz Kafka. Translated by Tania and James Stern, in The Complete Stories of Franz Kafka, edited by Nahum Glatzer
BYL JEDEN SUP, ten mikloval do nohou. Boty a punčochy již rozerval, teď kloval již rovnou do nohou. Udeřil vždycky zobákem, pak mne několikrát neklidně obletěl a poté zas pokračoval v práci. Šel kolem nějaký pán, chvilku přihlížel a pak se zeptal, proč toho supa trpím. “Jsem přece bezbranný,” řekl jsem ( . . . ) [Omission]
Es war ein Geier, derhackte in meine Füße. Stiefel und Strümpfe hatte er schon aufgerissen, nun hackte er schon in die Füße selbst. Immer schlug er zu, flog dann unruhig mehrmals um mich und setzte dann die Arbeit fort. Es kam ein Herr vorüber, sah ein Weilchen zu und fragte dann, warum ich den Geier dulde. »Ich bin ja wehrlos«, sagte ich ( . . . ) [Omission]
[tr] トルコ語訳
Yapitlarinda tek bir insan türü vardir: Homo Domesticus. Hem Yahudi hem Alman olan bu insan, ne kadar alçakgönüllü de olsa, herhangi bir dizgede yer almaya canatar ( . . . )
[en] 英訳
Only one character appears in Kafka's work; the homo domesticus, so Jewish and so German and so eager to keep his place.
[fr] フランス語訳
En fait de personnages, il n'y en a qu'un dans son oeuvre : l'homo domesticus - tellement juif et allemand - aspirant à une place ( . . . )
[es] スペイン語原文
Hombres, no hay más que uno en su obra: el homo domesticus–tan judío y tan alemán-, ganoso de un lugar ( . . . )
A hölgyet a családi sírboltba helyezték, amelyet a rákövetkező három évben nem bolygattak meg. Ennek az időnek leteltével felnyitották, hogy egy szarkofágot helyezzenek el benne; de jaj, minő rémületes megrázkódtatás várt a férjre, aki személyesen tárta fel az ajtót! Amint szárnyai kilódultak helyükből, egy fehérbe burkolt valami hullott csörömpölve a férj karjaiba. Feleségének csontváza volt az, amelynek leplét még nem lepte be a penész.
Az elsietett temetés by Edgar Allan Poe. Translated by Fóthy János.
E-text at MEK
■ロシア語訳 Translation into Russian
Женщину захоронили в фамильном склепе, и три года туда никто не заглядывал. На четвертый год усыпальница была открыта - доставили саркофаг; но, увы! - какой страшный удар ожидал мужа, собственноручно отпиравшего склеп! Едва дверцы растворились, фигура в белом с сухим треском повалилась ему в объятия. То был скелет его жены в еще не истлевшем саване.
Эдгар Алан По. Преждевременные похороны
E-text at Lib.ru
■イタリア語訳 Translation into Italian
La signora venne tumulata nella tomba di famiglia, che per i tre anni successivi non fu più toccata. Al termine di questo periodo, venne aperta per deporvi un sarcofago; ma ahimè! quale terribile colpo aspettava il marito che spalancò di persona la porta! Quando i battenti vennero spinti indietro, un oggetto rivestito di bianco gli cadde rumorosamente tra le braccia. Era lo scheletro della moglie, avvolto nel sudario ancora intatto.
La Sepoltura Prematura by Edgar Allan Poe
E-text at Sonia Baglieri
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Cortázar
La señora fue depositada en la bóveda familiar, que permaneció cerrada durante los tres años siguientes. Al expirar este plazo fue abierta para la recepción de un sarcófago; mas, ¡ah!, ¡qué espantoso choque aguardaba al marido cuando abrió en persona la puerta! Al empujar los batientes, un objeto vestido de blanco cayó rechinando en sus brazos. Era el esqueleto de su mujer con la mortaja todavía puesta.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Lector Online
(Es2) Translator unknown
La dama fue depositada en la cripta familiar, que permaneció cerrada durante los tres años siguientes. Al expirar ese plazo se abrió para recibir un sarcófago, pero, ¡ay, qué terrible choque esperaba al marido cuando abrió personalmente la puerta! Al empujar los portones, un objeto vestido de blanco cayó rechinando en sus brazos. Era el esqueleto de su mujer con la mortaja puesta.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
E-text at Wikisource
■フランス語訳 Translation into French
La dame fut deposee dans le caveau de famille, et rien n’y fut derange pendant les trois annees suivantes. Au bout de ces trois ans, on ouvrit le caveau pour y deposer un sarcophage. — Quelle terrible secousse attendait le mari qui lui-meme ouvrit la porte! Au moment ou elle se fermait derriere lui, un objet vetu de blanc tomba avec fracas dans ses bras. C’etait le squelette de sa femme dans son linceul encore intact.
L’Ensevelissement prématuré by Edgar Allan Poe
Translated by Félix Rabbe
E-text at Wikisource
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: チキート・クラスト
Audiobook in English read by Chiquito Crasto
下の引用箇所の朗読は 4:42 から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 11 Nov 2014. Reading of the excerpt below starts at 4:42.
Audio 2
英語原文のオーディオブック 朗読: ピーター・イアーズリー
Audiobook in English read by Peter Yearsley
下の引用箇所の朗読は 5:21 から始まります。 Uploaded to YouTube by Audiobook Warehouse on 14 Jul 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 5:21.
■英語原文 The original text in English
The lady was deposited in her family vault, which, for three subsequent years, was undisturbed. At the expiration of this term it was opened for the reception of a sarcophagus;——but, alas! how fearful a shock awaited the husband, who, personally, threw open the door! As its portals swung outwardly back, some white-apparelled object fell rattling within his arms. It was the skeleton of his wife in her yet unmoulded shroud.
The Premature Burial (1844) by Edgar Allan Poe
E-text at Project Gutenberg
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese Audio 1 日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 小川 2006
(J2) 谷崎 1985
(J3) 永川 1978
(J4) 田中 1974
(J5) 田桐 1964
(J6) 谷崎 1962, 1969, etc.
(J7) ダイジェスト・シリーズ刊行会 1950
(J8) 佐々木 1931, 1951, etc.
(J9) 江戸川 1929
(J10) 谷崎 1929
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech Audio 2 ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian Audio 3 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Summers, Froufe, Álvarez, 2007
(Es2) Cortázar
(Es3) Translator unknown Audio 4 フランス語版オーディオブック Audiobook in French
■フランス語訳 Translations into French (F1) Rabbe, 1887 (F2) Hennequin, 1882 Audio 5 英語朗読: グレッグ・キルバーガー Dramatic reading by Greg Kilberger Audio 6 ラジオドラマ The Premature Burial (1975) - radio drama
■英語原文 The original text in English
■"in the neighboring city of Baltimore"の訳は?
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
(J8) 佐々木 1931, 1951, etc.
まだ生きているあいだに埋葬されたということは、疑いもなくかつてこの世の人間の運命の上に落ちてきた、これらの極度の苦痛のなかでも、もっとも恐ろしいものである。[略] そのたいへん有名な、そして読者のなかのある人々の記憶にはまだ新たな一件が、あまり古くはないころ、ボルティモアの付近の市に起り、痛ましい強烈な驚きを広く世人に与えたことがある。
エドガー・アラン・ポー(エドガア・アラン・ポオ)=作
佐々木直次郎(ささき・なおじろう)=訳 「早すぎる埋葬」 a. 「早すぎる埋葬」 青空文庫 電子テキスト
入力:江村秀之 校正:鈴木厚司 公開:2005-01-27 b. 『新版世界文学全集19 ジーキル博士とハイド氏・黒猫』 新潮社 1959 c. 『モルグ街の殺人事件』 新潮文庫 1951-08-15 d. 『エドガア・アラン・ポオ小説全集1 軽気球虚報』 第一書房 1931(昭和6) a. の底本は c.(2004-02-05, 100刷)。引用は c. に拠りました。
Kétségtelen, hogy az élve eltemettetés az elhalálozás legiszonyúbb végleteinek egyike. [Omission] Egy igen figyelemreméltó eset, amelynek körülményei még frissen élhetnek néhány olvasóm emlékezetében, nemrégiben történt, a szomszédos Baltimore városban, ahol kínos, heves és széles körű izgalmat váltott ki.
Az elsietett temetés by Edgar Allan Poe. Translated by Fóthy János.
E-text at MEK
■ロシア語訳 Translation into Russian
Самое же тяжкое из всех испытаний, когда-либо выпадавших на долю смертного, - погребение заживо. [Omission] Один из них весьма примечателен, к тому же и его обстоятельства, вероятно, еще памятны кое-кому из читающих эти строки, - произошел он сравнительно недавно в городке близ Балтимора, где вызвал большое смятение и наделал много шума.
Эдгар Алан По. Преждевременные похороны
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Бути похованим живцем - це, безперечно, найстрахітніше з лих, які будь-коли випадали на долю смертного. [Omission] Один, вельми, прикметний, - обставини його, можливо, ще свіжі в пам’яті багатьох читачів, - стався нещодавно в недалекому місті Балтіморі, де спричинив дуже прикру, гостру и поширену на все місто тривогу.
Być pogrzebanym za życia jest niewątpliwie najostateczniejszą okropnością, jaka może przydarzyć się człowiekowi śmiertelnemu. [Omission] Jeden, nadzwyczaj osobliwy, którego szczegóły nie zatarły się zapewne jeszcze w pamięci mych czytelników, zdarzył się nie tak dawno temu w sąsiednim mieście Baltimore i stał się przyczyną silnego, przykrego i powszechnego wzburzenia.
Przedwczesny pogrzeb by Edgar Allan Poe
E-text at Piotr Kuras
■チェコ語訳 Translation into Czech
Být pohřben zaživa patří nesporně k těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. [Omission] K takové pozoruhodné události, jejíž okolnosti budou snad ještě v živé paměti některých čtenářů, došlo před nedávnem v sousedním Baltimoru, kde vyvolala silné pohnutí a značný rozruch.
Audio 2
「早すぎた埋葬」 ドイツ語版のオーディオブック(朗読)
Lebendig Begraben: Audiobook of German translation
下の引用箇所の朗読は 1:53 と 3:29 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatAudioBooks on 16 Jun 2014. Reading of the excerpt below starts at 1:53 and 3:29.
■ドイツ語訳 Translation into German
Lebendig begraben zu werden, ist ohne Frage die grauenvollste aller Martern, die je dem Sterblichen beschieden wurde. [Omission] Einer derselben, dessen eigenartige Umstände einigen meiner Leser noch frisch im Gedächtnis sein dürften, ereignete sich vor nicht allzulanger Zeit in der benachbarten Stadt Baltimore, wo er in allen Kreisen tiefe und schmerzliche Aufregung hervorrief.
Lebendig Begraben by Edgar Allan Poe
Translated by Gisela Etzel
E-text at Sterneck.net
■イタリア語訳 Translation into Italian
Essere sepolti vivi è, senza dubbio, il più terribile tra gli orrori estremi che siano mai toccati in sorte ai semplici mortali. [Omission] Un esempio molto significativo, delle cui circostanze forse è ancora vivo il ricordo in qualcuno dei miei lettori, si verificò non molto tempo fa nella vicina città di Baltimora, dove suscitò una sensazione dolorosa, profonda e di estesa risonanza.
La Sepoltura Prematura by Edgar Allan Poe
E-text at Sonia Baglieri
(Es1) Summers, Froufe, Álvarez, 2007
Ser enterrado vivo es, sin ningún género de dudas, el más terrorífico de esos extremos que pueda sobrevenirle al ser humano. [Omission] Uno de los más notables, y cuyas circunstancias puede que aún estén frescas en la memoria de muchos lectores, ocurrió no hace mucho tiempo en la ciudad vecina de Baltimore, donde produjo una sensación intensa y dolorosa difundida por todas partes.
(Es2) Cortázar
Ser enterrado vivo es, fuera de toda discusión, el más terrible de los extremos que jamás haya caído en suerte al simple mortal. [Omission] Uno de características muy notables, y cuyas circunstancias quizá se conserven frescas todavía en la memoria de algunos de mis lectores, aconteció no hace mucho en la vecina ciudad de Baltimore, donde provocó una penosa, intensa y dilatada conmoción.
(Es3) Translator unknown
Ser enterrado vivo es, sin ningún género de duda, el más terrorífico extremo que jamás haya caído en suerte a un simple mortal. [Omission] Uno de características muy asombrosas, y cuyas circunstancias igual quedan aún vivas en la memoria de algunos de mis lectores, ocurrió no hace mucho en la vecina ciudad de Baltimore, donde causó una conmoción penosa, intensa y muy extendida.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
E-text at Wikisource
Audio 4 フランス語版オーディオブック 訳文は Émile Hennequin に拠る Audiobook in French based on translation by Hennequin
下の引用箇所の朗読は 1:57 から始まります。 Uploaded to YouTube by on . Reading of the excerpt below starts at 1:57.
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Rabbe, 1887
Être enseveli vivant, c’est à coup sûr la plus terrible des extrémités qu’ait jamais pu encourir une créature mortelle. [Omission] Un de ces exemples, d'un caractère fort remarquable, et dont les circonstances peuvent être encore fraîches dans le souvenir de quelques-uns de mes lecteurs, s'est présenté il n'y a pas longtemps dans la ville voisine de Baltimore, et y a produit une douloureuse, intense et générale émotion.
L'ensevelissement prématuré (from Derniers Contes) by Edgar Allan Poe. Translated by Félix Rabbe (1887).
(F2) Hennequin, 1882
Être enterré vivant est certes la plus terrible des extrémités qui se soient jamais appesanties sur une créature mortelle. [Omission]
L’Inhumation prématurée (from Contes grotesques) by Edgar Allan Poe. Translated by Émile Hennequin (1882).
Audio 5
英語原文のドラマ仕立ての朗読: グレッグ・キルバーガー
Dramatic reading in English by Greg Kilberger
下の引用箇所の朗読は 1:38 と 3:12 から始まります。 Uploaded to YouTube by Strobie Studios on 31 Oct 2011. Reading of the excerpts below starts at 1:38 and 3:12. Directed by Scott Strosahl.
Uploaded by vangelis721 on Sep 20, 2011. The CBS Radio Mystery Theater. Original broadcast: January 6, 1975. Hosted by E. G. Marshall. Starring Keir Dullea, Paul Hecht, Marian Seldes.
■英語原文 The original text in English
To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality. [Omission] One of very remarkable character, and of which the circumstances may be fresh in the memory of some of my readers, occurred, not very long ago, in the neighboring city of Baltimore, where it occasioned a painful, intense, and widely extended excitement.
英語原文にある "in the neighboring city of Baltimore" の意味は「ボルティモアの隣町で」ですか? いいえ、正しくは「近隣のボルティモア市で」でしょう。筆者の居場所からみて隣町にあたるのがボルティモアです。定冠詞 the の理解に関わる基本事項なのに、上の日本語訳者のうち、小川高義氏以外の全員が誤訳しているのは不思議です。
Recent Comments