Writing is a form of therapy. Sometimes I wonder how all those who do not write, compose or paint can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear which is inherent in the human situation.
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
“在意大利, 保尔基亚斯统治的30年, 他们有战乱,恐怖,谋杀,流血——这产生了米开朗基罗,达芬奇和文艺复兴。在瑞士,他们有兄弟般的博爱,500年的民主与和平——那产生了什么?杜鹃时钟。”
■トルコ語訳 Translation into Turkish
"İtalya'da 30 yıl boyunca Borjiyalar vardı. Yani savaş, kıyım, cinayet... Ama Mikelanjelo, Leonardo ve Rönesans da aynı dönemde var oldular. İsviçre, 500 yıl boyunca demokrasi ve barışı yaşadı. Ne yaratabildiler? Sadece guguklu saat!"
■ポーランド語訳 Translation into Polish
"We Włoszech przez trzydzieści lat rządów Borgiów mieli wojnę, terror, mord i rozlew krwi. Zrodzili Michała Anioła, Leonarda da Vinci i renesans. W Szwajcarii mieli braterską miłość, pięćset lat demokracji i pokoju i co zrodzili? Zegar z kukułką."
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
«Italia, under 30 år under Borgia-styret, opplevde krig, terror, mord og blodsutgytelse, men skapte Michelangelo, Leonardo da Vinci og renessansen. Sveits hadde brødrekjærlighet, 500 år med demokrati og fred, og hva skapte de? Gjøkuret,»
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
”I Italien för 30 år under Borgiasen hade de krig, skräck, mord och blodsutgjutelse, men de producerade den Michelangelo, Leonardo daen Vinci och renässansen. I Schweitz hade de broderlig förälskelse - hade de 500 år av demokrati och fred, och vad den jordbruksprodukter? Gökuren. ”
■ドイツ語訳 Translation into German
"In Italien unter den Borgias, da hatten sie dreissig Jahre lang Krieg, Terror, Mord und Blutvergiessen, aber sie brachten Michelangelo hervor, Leonardo da Vinci und die Renaissance. In der Schweiz, da hatten sie die Bruderliebe, hatten fünfhundert Jahre lang Demokratie und Frieden. Und was hat das hervorgebracht? Die Kuckucksuhr."
■オランダ語訳 Translation into Dutch
"In Italië 30 jaar onder Borgias hadden zij oorlogvoering, verschrikking, moord, en bloedvergieten, maar zij veroorzaakten Michelangelo, Leonardo da Vinci, en de Renaissance. In Zwitserland hadden zij broederlijke liefde - hadden zij 500 jaar van democratie en vrede, en wat dat opbrengst? De koekoeksklok."
■イタリア語訳 Translation into Italian
'In Italia per 30 anni sotto i Borgia ci sono stati guerra, terrore, criminalita', spargimenti di sangue. Ma hanno prodotto Michelangelo, Leonardo, il Rinascimento. In Svizzera vivevano in amore fraterno, avevano 500 anni di pace e di democrazia. E cosa hanno prodotto? L'orologio a cucu'.
■ブラジル・ポルトガル語訳 Translation into Brazilian Portuguese
"Na Itália, durante os 30 anos sob o domínio dos Borgias, eles tiveram guerra, terror, assassinato e derramamento de sangue, mas produziram Michelangelo, Leonardo da Vinci e o Renascimento. Na Suíça, eles tiveram amor fraterno, 500 anos de democracia e paz e o que eles produziram? O relógio-cuco."
■カタルーニャ語訳(カタロニア語) Translation into Catalan
"A Itàlia durant 30 anys, sota els Borja, van patir guerres, terror, assassinats i matances però van produir en Miquel Àngel, en Leonardo de Vinci i el Renaixement. A Suïssa van tenir amor fraternal; van tenir 500 anys de democràcia i pau, i què va produir això? El rellotge de cucut."
■スペイン語訳 Translation into Spanish
"En Italia, durante treinta años bajo el poder de los Borgias, tuvieron guerra, terror, asesinato, derramamiento de sangre, pero produjeron a Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y el Renacimiento. En Suiza tuvieron amor fraternal, quinientos años de democracia y paz. ¿Y qué produjeron? El reloj de cuco."
■フランス語訳 Translation into French
« En Italie, pendant les trente ans de règne des Borgia, il y a eu la guerre, la terreur, des crimes, du sang versé, mais cela a donné Michel-Ange, Léonard de Vinci et la Renaissance. En Suisse, il y a eu l’amour fraternel et cinq cents ans de démocratie et de paix… Et qu’est-ce que ça a donné ? La pendule à coucou… »
■英語原文 The original text in English
"In Italy for 30 years under the Borgias, they had warfare, terror, murder, bloodshed -- they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland they had brotherly love, they had 500 years of democracy and peace, and what did that produce? The cuckoo clock."
Harry Lime (the character played by Orson Welles),
from the film The Third Man
■第三の男―オーソン・ウェルズの鳩時計についての台詞
The Third Man - Orson Welles' Cuckoo Clock Speech
■脚本/シナリオ Movie Script/Screenplay
Free downloadable script/screenplay of The Third Man is
available at The Daily Script.
A story has no beginning or end: arbitrarily one chooses that moment of experience from which to look back or from which to look ahead. I say 'one chooses' with the inaccurate pride of a professional writer -- when he has been seriously noted at all -- has been praised for his technical ability, but do I in fact of my own will choose that black wet January night on the Common, in 1946, the sight of Henry Miles slanting across the wide river of rain, or did these images choose me? It is convenient, it is correct according to the rules of my craft to begin just there, but if I had believed then in a God, I could also have believed in a hand, plucking at my elbow, a suggestion, 'Speak to him: he hasn't seen you yet.'
Graham Greene "The End of the Affair" (1951), Book One, 1
Recent Comments