“Con người có thể bị hủy diệt chứ không thể bị khuất phục”.
トルコ語訳 Translation into Turkish
«insan yenilmek için yaratılmadı» dedi. «insanoğlu mahvolabilir ama yenilmez.»
ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
– De hát az ember nem arra született, hogy legyőzzék – mondta. – Az embert el lehet pusztítani, de nem lehet legyőzni.
フィンランド語訳 Translation into Finnish
Ihminen ei ole tehty tappion. Ihminen voi tuhota, mutta ei tuhota.
ギリシャ語訳 Translation into Greek
Ένας άντρας μπορεί να καταστραφεί αλλά όχι να ηττηθεί.
ロシア語訳 Translation into Russian
— Но человек не для того создан, чтобы терпеть поражения, — сказал он. — Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
- Людини можна знищити, але не можна перемогти”.
ベラルーシ語訳 Translation into Belarusian
[To be inserted later]
ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
— Но човек не е създаден, за да бъде победен — каза той. — Можеш да унищожиш човека, но не и да го победиш.
ポーランド語訳 Translation into Polish
„Człowiek nie jest stworzony do klęski. Człowieka można zniszczyć, ale nie pokonać.”
セルビア語訳 Translation into Serbian
Čovjek nije stvoren za poraz. Čovjek može biti uništen, ali ne poražen.
チェコ語訳 Translation into Czech
„Ale člověk není stvořen pro porážku,“ promluvil nahlas: „Člověka je možno zničit, ale ne porazit.“
スウェーデン語訳 Translation into Swedish
Människan är inte gjord för nederlag. En man kan förstöras men inte besegrad.
デンマーク語訳 Translation into Danish
Mennesket er ikke skabt til nederlag. En mand kan blive ødelagt, men ikke besejret.
ドイツ語訳 Translations into German
Schmitz, 2012
[To be inserted later]
Horschitz-Horst, 1976
»Aber der Mensch darf nicht aufgeben«, sagte er. »Man kann vernichtet werden, aber man darf nicht aufgeben.«
オランダ語訳 Translation into Dutch
'Maar een mens is niet gemaakt om verslagen te worden,' zei hij. 'Een mens kan vernield worden, maar niet verslagen.'
バスク語訳 Translation into Basque
[To be inserted later]
ルーマニア語訳 Translation into Romanian
Omul nu este făcut ca să fie înfrânt. Pe om poţi să-l distrugi, dar nu poţi să-l înfrângi.
イタリア語訳 Translation into Italian
Un uomo può essere distrutto, ma non può essere sconfitto.
ポルトガル語訳 Translation into Portugues
-- Mas o homem não foi feito para a derrota -- disse. -- Um homem pode ser destruído, mas não derrotado.
ガリシア語訳 Translation into Galician
O home non está feito para a derrota. Un home pode ser destruído, pero non derrotado.
カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
[To be inserted later]
スペイン語訳 Translation into Spanish
–Pero el hombre no está hecho para la derrota –dijo–. Un hombre puede ser destruido, pero no derrotado.
フランス語訳 Translation into French
— Mais l'homme ne doit jamais s'avouer vaincu, dit-il. Un homme, ça peut être détruit, mais pas vaincu.
英語原文 The original text in English
“But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated. ”
Audio 1
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: アダム・マスキン Audiobook (unabridged) in English read by Adam Muskin
引用箇所の朗読は 2:36:15 から始まります。 Uploaded to YouTube by audiobooks 4 on 16 Nov 2014. More info on this recording at VipBook. Reading of the quote starts at 2:36:15.
Audio 2
英語原文オーディオブック(ほぼ全文) 朗読: ドナルド・サザーランド
Audiobook (almost unabridged) read by Donald Sutherland
引用箇所の朗読は 1:58:08 から始まります。 小説最後の数ページ分の録音が欠けています。 Uploaded to YouTube by Annliya Deck on 13 Apr 2016. Reading of the quote starts at 1:58:08. The recording of the final few pages of the novella is missing.
■はじめに Introduction
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1) 赵少伟
(Zh2)
■韓国語訳 Translations into Korean Audio 1 日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese Audio 2 日本語版のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 石波 2015
(J2) 小川 2014
(J3) 中山 2013
(J4) 野崎 1977
(J5) 坂本 1972
(J6) 福田 1955, 1964, etc.
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek Audio 3 ロシア語版オーディオブック Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ベラルーシ語訳 Translation into Belarusian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian Audio 4 ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■セルビア語訳 Translation into Serbian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragment)
■デンマーク語訳 Translation into Danish Audio 5 ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) Schmitz, 2012
(D2) Horschitz-Horst, 1976
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■バスク語訳 Translation into Basque
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■ガリシア語訳 Translation into Galician
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Audio 6 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■その他の言語への翻訳 Translations into the other languages Audio 7 ラジオドラマ: ロッド・スタイガー BBC Radio drama starring Rod Steiger Audio 8 朗読: アダム・マスキン Audiobook read by Adam Muskin Audio 9 朗読: ドナルド・サザーランド Audiobook read by Donald Sutherland Audio 10 朗読: チャールトン・ヘストン
Audiobook read by Charlton Heston
■英語原文 The original text in English Video 1 短編アニメ 老人と海 (2013) 東谷昇 Short animated film in Japanese Video 2 映画 老人と海 (2010) Film The Old Man and the Sea (2010) Video 3 アニメ 老人と海 (1999) Animation The Old Man and the Sea (1999) Video 4 テレビ 新・老人と海 (1990) TV The Old Man and the Sea (1990) Video 5 映画 老人と海 (1958) Film The Old Man and the Sea (1958) Video 6 TV Michael Palin's Hemingway Adventure in Cuba - BBC
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
그는 멕시코 만류(灣流)에서 조각배를 타고 고기를 잡는 노인이었다. 그는 대부분 홀로 배를 타고 나가곤 하였는데 고기를 한 마리도 잡지 못하고 보낸 날이 벌써 84일이나 계속되었다. 처음 40일간은 소년 한 명과 함께 다녔다. 그러나 고기를 한 마리도 잡지 못하는 날이 80일이 넘도록 계속되었으므로 소년의 부모는 소년에게 노인은 이제 철저하게 ‘살라오’(최악의 사태)가 되어버린 것이라고 했다. 그것도 악운(惡運) 중의 악운 상태에 이르렀다는 것이었다. 그래서 소년은 부모의 명령에 따라 다른 배로 옮겨 타야 했는데 첫 주에 굉장히 큰 고기를 세 마리나 잡았다. 소년은 올 때마다 그냥 빈 배로 힘없이 돌아오는 노인의 무거운 발걸음을 보는 것이 내심 가슴이 아팠다. 그래서 그는 늘 노인의 배가 오는 것을 기다렸다가 내려가서 낚싯줄 사리나, 갈퀴 대, 작살 또는 돛대에 둘둘 감아놓은 돛을 날라다 주곤 했다. 더군다나 그 돛이라는 것이 포대로 누덕누덕 기운 것이어서 둘둘 감아놓은 모양은 마치 영원한 패배의 깃발 같이 보였다.
Lão đã già, một mình một thuyền câu cá trên dòng Nhiệt lưu và đã tám mươi tư ngày qua lão không bắt được lấy một mống cá nào. Bốn mươi ngày đầu thằng bé đi với lão. Nhưng sau bốn mươi ngày không câu được cá, cha mẹ thằng bé bảo nó rằng rốt cuộc bây giờ ông lão đã hoàn toàn salao, cách diễn đạt tệ nhất của vận rủi, rồi buộc nó đi theo thuyền khác và ngay trong tuần lễ đầu tiên chiếc thuyền ấy đã câu được ba con cá lớn. Điều đó khiến thằng bé buồn khi hằng ngày thấy ông lão trở về với chiếc thuyền không, nó luôn xuống giúp lão mang khi thì cuộn dây, cái lao móc săn cá, khi thì cái sào hay tấm buồm quấn quanh cột. Tấm buồm được vá bằng bao bột, cuộn lại trông như một lá cờ bại trận triền miên.
Gulf Stream'de sandalla tek başına avlanan yaşlı bir adamdı. Tam seksendört gündür bir tek balık bile tutamamıştı, ilk kırk günü küçük bir çocuk vardı yanında. Ama kırk gün geçip de bir tek balık tutamayınca, çocuğun ailesi yaşlı adamın su götürmez bir salao, kısaca talihsizin talihsizi olduğunu söyledi, çocuk da onların sözüne uydu, daha ilk çıktığı hafta üç güzel balık tutan başka bir sandala geçti. Yaşlı ademin her gün boş tekne ile döndüğünü görmek çok dokunuyordu çocuğa; her seferinde onun oltalarını, serenini, zıpkınım, direğe dolanmış yelkenini taşımak, yardım etmek için koşardı ona. Yelken un çuvalı ile yamalanmışt», sürekli bir yenilginin bayrağı gibiydi.
A halász már öreg volt, kis csónakján egyedül halászott a tengeren, a Golf-áramlat mentén, s immár nyolcvannégy napja, hogy nem fogott semmit. Eleinte, negyven napig egy fiú is vele ment mindig. De aztán, hogy negyven napig nem fogtak semmit, a fiú szülei azt mondták, hogy az öreg most már igazán és végérvényesen salao, ami a legsúlyosabb szó a balszerencsés emberre, úgyhogy a fiú a parancsukra ettől fogva egy másik hajóval ment halászni, és fogtak is mindjárt az első héten három nagy halat. A fiút elszomorította, hogy az öreg minden áldott nap üres csónakkal tér vissza, és le is ment mindig a partra, hogy segítsen neki hazavinni az orsókra göngyölt fonalait vagy a csáklyáját, szigonyát és az csónak köré csavargatott vitorláját. A vitorlát liszteszsákokkal foltozták meg, és az csónakra tekergetve olyan volt, mint az örökös vereség lobogója.
Hän oli vanha mies ja kalasteli yksinään soutuveneellä Golfvirrassa. Nyt oli mennyt jo kahdeksankymmentäneljä päivää hänen saamatta kalaa. Ensimmäiset neljäkymmentä päivää hänen mukanaan oli ollut poika. Mutta kun oli kulunut neljäkymmentä päivää eikä kalaa tullut, pojan vanhemmat olivat sanoneet hänelle, että vanhus oli nyt kerta kaikkiaan ja lopullisesti saloa, mikä merkitsee pahinta epäonnea, ja poika oli heidän käskystään mennyt erääseen toiseen veneeseen, joka oli saanut kolme kunnon kalaa heti ensimmäisellä viikolla ....
ΕΔΩ και ογδοντα τεσσερις μερες ψαρευε ολομοναχος ο γέρος με μια βάρκα στο Γκολφ Στριμ και δεν είχε πιάσει μήτε ένα ψάρι. Τις πρώτες σαράντα μέρες είχε μαζί του κι ένα παιδί. Μα σαν πέρασαν οι σαράντα μέρες δίχως να πιάσουν μήτε ένα ψάρι, του είπαν οι γονείς του πως ο γέρος, ό,τι και να 'κανε, ήταν πια ένας σαλάο, που σημαίνει, ο πιο άτυχος του κόσμου, και το παιδί, με δική τους εντολή, πήγε σε άλλη βάρκα που έπιασε τρία μεγάλα ψάρια την πρώτη κιόλας βδομάδα. Το παιδί λυπόταν κατάκαρδα που έβλεπε το γέρο να γυρίζει κάθε μέρα με τη βάρκα του άδεια και πάντοτε κατέβαινε να τον βοηθήσει να κουβαλήσουν άλλοτε τις τυλιγμένες πετονιές, άλλοτε το γάντζο με το καμάκι ή το πανί που ήταν μαζεμένο γύρω στο κατάρτι. Το πανί είχε μπαλώματα από τσουβάλι και, μαζεμένο έτσι, έμοιαζε με τη σημαία που νικιόταν πάντα στο πεδίο της μάχης.
Read by Gennady Mitchurin (Геннадий Мичурин) in 1960. Uploaded to YouTube by Аудиокниги ИДДК on 22 Jan 2014. More info at Audible
■ロシア語訳 Translation into Russian
Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно sala o, то есть «самый что ни на есть невезучий», и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, что бы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка.
Старий рибалив зовсім один на своєму човні в Гольфстрімі. От уже вісімдесят чотири дні він ходив у море й не піймав жодної риби. Перші сорок днів з ним був хлопчик. Але день за вдень не приносив улову, і батьки сказали хлопчикові, що старий тепер явно salao, тобто самий що ні на є невдачливий, ивелели ходити в море на іншому човні, що дійсно привезла три гарні риби в перший же тиждень. Хлопчикові важко було дивитися, як старий щодня вертався ні із чим, і він виходив на берег, щоб допомогти йому віднести снасті або багор, гарпун і обгорнений навколо щогли вітрило. Вітрило було весь у латках з мішковини й, згорнутий, нагадував прапор наголову розбитого полку.
Стары рыбачыў зусім адзін на сваёй лодцы ў Гальфстрыме. Вось ужо 84 дні ён хадзіў у мора і не злавіў ні адной рыбы. Першыя сорак дзён з ім быў хлопчык. Але дзень за днём не прыносіў ўлову, і бацькі сказалі хлопчыку, што стары цяпер відавочна salао, гэта значыць самы што ні на ёсць няўдачлівы, і загадалі хадзіць у моры на іншы лодцы, якая сапраўды прывезла 3 добрыя рыбы ў першую ж тыдзень. Хлопчыку цяжка было глядзець, як стары кожны дзень вяртаўся ні з чым, і ён выходзіў на бераг, каб дапамагчы яму аднесці снасці або бусак, гарпун ў абгорнуты вакол мачты ветразь. Ветразь быў увесь у латах з мешкавіны і, згорнуты, нагадваў сцяг ўшчэнт разбітага палка.
Той беше старец, който ходеше за риба сам с малка лодка в Гълфстрийм и ето вече осемдесет и четири дни излизаше, без да улови нещо. През първите четиридесет дни бе взимал едно момче със себе си. Но след тези четиридесет дни, без да хванат нито една риба, родителите на момчето му казаха, че старецът е вече окончателно „салао“, което значи, че съвсем не му върви, и по тяхно нареждане момчето тръгна с друга лодка, а с нея още през първата седмица уловиха три едри риби. Тъжно беше на момчето да гледа как старецът се връща всеки ден с празна лодка и то винаги отиваше до брега да му помогне да изнесе навитите въжета, куката и харпуна или свитото около мачтата платно. По платното имаше кръпки от брашнени чували и навито, то бе като знаме на пълно поражение.
Był starym człowiekiem, który łowił ryby w Golfstromie pływając samotnie łodzią i oto już od osiemdziesięciu czterech dni nie schwytał ani jednej. Przez pierwsze czterdzieści dni pływał z nim pewien chłopiec. Ale po czterdziestu jałowych dniach rodzice oświadczyli mu, że stary jest teraz bezwzględnie i ostatecznie salao, co jest najgorszą formą określenia „pechowy” i chłopiec na ich rozkaz popłynął inną łodzią, która w pierwszym tygodniu złowiła trzy dobre ryby. Smuciło go to, że stary co dzień wraca z pustą łodzią, więc zawsze przychodził i pomagał mu odnosić zwoje linek albo osęk i harpun i żagiel owinięty dokoła masztu. Żagiel był wylatany workami od mąki, a zwinięty wyglądał jak sztandar nieodmiennej klęski.
Bio je to starac što je sam samcit, u malom čunu, ribario u Golfskoj struji a da, eto, za osamdeset i četiri dana, nije ulovio ni jednu jedinu ribu. Prvih četrdeset dana uz njega se nalazio neki dječak. Ali, poslije četrdeset jalovih dana, roditelji su rekli svome sinu da je starac sada svakako zauvijek salao, što je označavalo nesreću u najteţem vidu, i dječak je na njihovo traţenje prešao na drugi čamac koji je u toku prve tri nedjelje ulovio bogat plijen. Dječaku je bilo ţao kad bi vidio starca kako se svakog dana vraća svojim malim čamcem praznih ruku. I on je silazio svakodnevno da mu pomogne, da iznese uţad namotanu u klupčad i kuke za ribe ili harpune, kao i jedro omotano oko jarbola. Jedro bješe zakrpljeno dţakovima od brašna, i savijeno u balu, pa je izgledalo kao zastava poslije beskrajnih poraza.
Ernest Hemingvej Starac i more Sto klasika Narodne knjige, Vol. 15. Translated by Karlo Ostojić. Narodna knjiga - Alfa, Beograd, 2007.
Byl už starý, vyjížděl sám v loďce na lov do Golfského proudu a teď tomu bylo čtyřiaosmdesát dní, co nechytil jedinou rybu. Prvních čtyřicet dní s ním jezdil chlapec. Ale po čtyřiceti dnech bez úlovku řekli chlapci jeho rodiče, že starý je už dočista a nadobro salao, což je nejhorší druh smolaře, a chlapec začal na jejich příkaz jezdit s jiným člunem, který ulovil tři pořádné ryby hned první týden. Chlapec byl smutný, když viděl, jak se starý každý den vrací s prázdnou loďkou, a vždycky mu šel pomoci odnést buď kotouče šňůry nebo hák s bodcem a harpunu a plachtu skasanou kolem stěžně. Plachta byla záplatovaná pytli od mouky a svinuta vyhlížela jako vlajka trvalé porážky.
Stařec a moře by Ernest Hemingway. Translated by František Vrba. Československý spisovatel. Praha, 1957.
Han var en gammal man som fiskade ensam i en liten båt i Golfströmmen och han hade varit ute i åttifyra dar nu utan att få nån fisk. De fyrti första dagarna hade han haft en pojke med sig. Men efter fyrti dar utan nån fisk hade pojkens föräldrar sagt att den gamle nu definitivt och utan återvändo var salao och det är den värsta form av otur som finns, och pojken hade på deras tillsägelse gått över till en annan båt som fångade tre rejäla fiskar första veckan. [Omission]
Han var en gammel mand, og han fiskede alene i en jolle i Golfstrømmen, og nu var der gået fireogfirsindstyve dage, uden at han havde fanget en fisk. I de første fyrretyve dage havde en dreng været ude med ham. Men da de fyrretyve dage var gået, uden at han havde fanget en fisk, havde drengens forældre sagt til ham, at nu var den gamle endelig og afgjort salao, så forladt af held, som et menneske kan være, og drengen havde fået besked på at tage ud med en anden båd, der fangede tre gode fisk den første uge. Drengen var bedrøvet over at se den gamle mand komme ind hver dag med tom jolle, og han gik ned hver gang for at hjælpe ham med at bære enten de oprullede liner eller fangstkrogen og harpunen og sejlet, der var viklet rundt om masten. Sejlet var lappet med hvedemelssække, og når det var rullet sammen om masten, virkede det som det sørgmodigt viftende symbol på det stadige nederlag.
(D1) Schmitz, 2012
Er war ein alter Mann und fischte allein in einem Boot im Golfstrom, und seit vierundachtzig Tagen hatte er keinen Fisch gefangen. Die ersten vierzig Tage hatte ihn ein Junge begleitet. Aber nach vierzig Tagen ohne einen einzigen Fisch hatten die Eltern des Jungen gesagt, der alte Mann sei jetzt endgültig und eindeutig salao, was die schlimmste Form von glücklos ist, und der Junge war auf ihr Geheiß mit einem anderen Boot gefahren, das in der ersten Woche drei gute Fische fing. Es machte den Jungen traurig, wenn er sah, wie der alte Mann täglich mit seinem leeren Boot hereinkam, und er ging immer hin und half ihm, die aufgeschossenen Leinen oder den Handhaken, die Harpune und das um den Mast gewickelte Segel an Land zu tragen. Das Segel war mit Mehlsäcken geflickt, und eingerollt sah es wie die Flagge einer unabänderlichen Niederlage aus.
Der alte Mann und das Meer by Ernest Hemingway. Translated by Werner Schmitz. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2012.
(D2) Horschitz-Horst, 1976
Es war ein alter Mann, der allein in einem kleinen Boot im Golfstrom fischte, und er war jetzt vierundachtzig Tage hintereinander hinausgefahren, ohne einen Fisch zu fangen. In den ersten vierzig Tagen hatte er einen Jungen bei sich gehabt. Aber nach vierzig fischlosen Tagen hatten die Eltern des Jungen ihm gesagt, daß der alte Mann jetzt bestimmt für immer salao sei, was die schlimmste Form von Pechhaben ist, und der Junge war auf ihr Geheiß in einem andern Boot mitgefahren, das in der ersten Woche drei gute Fische gefangen hatte. Es machte den Jungen traurig, wenn er den alten Mann jeden Tag mit seinem leeren Boot zurückkommen sah, und er ging immer hinunter, um ihm entweder die aufgeschossenen Leinen oder den Fischhaken und die Harpune oder das Segel, das um den Mast geschlagen war, hinauftragen zu helfen. Das Segel war mit Mehlsäcken geflickt, und zusammengerollt sah es wie die Fahne der endgültigen Niederlage aus.
Der alte Mann und das Meer by Ernest Hemingway. Translated by Annemarie Horschitz-Horst. Suhrkamp Verlag, 1976
Hij was een oude man die alleen in een sloep ging vissen in de Golfstroom en hij was er al vierentachtig dagen op uit geweest zonder één vis te vangen. De eerste veertig dagen was er een jongen met hem meegegaan. Maar na veertig dagen zonder enige vangst hadden de ouders van de jongen hem gezegd dat de oude man nu eens en voor al salao was, wat de ergste vorm is van tegenslag, en de jongen was op hun gezag op een andere sloep overgestapt, die de eerste week drie flinke vissen gevangen had. Het had de jongen verdriet gedaan de oude man iedere dag met een lege boot te zien binnenkomen, maar hij ging altijd naar de haven om hem de opgeschoten lijnen te helpen dragen, en de vishaak en de harpoen en het zeil dat om de mast gerold zat. Het zeil was gelapt met meelzakken, en als het opgetuigd was zag het eruit als een vlag na de beslissende nederlaag.
De oude man en de zee by Ernest Hemingway. Translated by Els Veegens-Latorf and J.W.F. Werumeus Buning. Uitgeverij Strengholt, 2001.
Gulf Stream'en bere txalupan bakar-bakarrik arrantzan zebillen agurea zan. Ta larogei ta lau egun zeramazkin ezertxo ere arrapatu gabe. Lendabiziko berrogei egunetan mutiko bat izan zun arrantza-lagun. Baña larogei egun oietan itxasotik utsik itzuli zala-eta, zearo ta betiko "salao" zegola esan zioten gurasoak mutikoari. Ori omen zan ziteken zoritxarrik makurrena. Aien aginduz beste txalupa batera aldatu bear izan zun ta lenengo astean, poliki ere, iru arrai arrapatu zituzten. Miñ ematen zion mutikoari agurea egunero utsik etortzen ikusteak ta jetxi oi zun, beti jetxi ere, sokal-arilla edo aztamakoa ta arpoia ta mastan bildutako ontzi-oiala karriatzen laguntzera. Oial ori irin-zakuz konponduta zegon ta bildutakoan beti-lurjotako ikurriña zirudin.
Agurea eta itxasoa by Ernest Hemingway. Translated by Anjel Goenaga.
Singur intr-o barca pescuia batranul pe Gulf- Stream si trecusera optzeci si patru de zile fara sa-i cada vre-un peste. In prímele patruzeci de zile ii tinuse tovarasie un baiat. Dar cand s-a implinit sorocul acesta si peste tot n-au prins, parintii i-au spus baiatului, fara doar si poate, batranul e un salao, adica un om mai ocolit de noroc nici ca se mai afla si, la porunca lor, baiatul a trecut pe alta barca ce din prima saptamana a prins trei pesti mari. Tare se intrista baiatul vazandu-l pe batran ca vine zi de zi cu barca goala, si de aceea ii iesea de fiecare data inainte sa-i ajute sa duca fie colagii de saula, fie cangea si harponul, fie panza infasurata in jurul catargului. Vela era peticita cu panza de sac de faina si, asa infasurata, parea flamura nestramutatei infrangeri.
Era un vecchio che pescava da solo su una barca a vela nella Corrente del Golfo ed erano ottantaquattro giorni ormai che non prendeva un pesce. Nei primi quaranta giorni passati senza che prendesse neanche un pesce, i genitori del ragazzo gli avevano detto che il vecchio ormai era decisamente e definitivamente salao, che è la peggior forma di sfortuna, e il ragazzo li aveva ubbiditi andando in un'altra barca che prese tre bei pesci nella prima settimana. Era triste per il ragazzo veder arrivare ogni giorno il vecchio con la barca vuota e scendeva sempre ad aiutarlo a trasportare o le lenze addugliate o la gaffa e la fiocina e la vela serrata all'albero. La vela era rattoppata con sacchi da farina e quand'era serrata pareva la bandiera di una sconfitta perenne.
Il vecchio e il mare by Ernest Hemingway. Translated by Fernanda Pivano. Arnoldo Mondadori Editore, 1952.
Era um velho que pescava sozinho num esquife na Corrente do Golfo, e saíra havia já por oitenta e quatro dias sem apanhar um peixe. Nos primeiros quarenta dias um rapaz fora com ele. Mas, após quarenta dias sem um peixe, os pais do rapaz disseram a este que o velho estava definitivamente e declaradamente *salao*, o que é a pior forma de azar, e o rapaz fora por ordem deles para outro barco que na primeira semana logo apanhou três belos peixes. Fazia tristeza ao rapaz ver todos os dias o velho voltar com o esquife vazio e sempre descia a ajudá-lo a trazer as linhas arrumadas ou o croque e o arpão e a vela enrolada no mastro. A vela estava remendada com quatro velhos sacos de farinha e, assim ferrada, parecia o estandarte da perpétua derrota.
Era un vello que pescaba el só nun bote en augas da Corrente do Golfo e que levaba oitenta e catro días sen coller un peixe. Nos. Page 14. 266 primeiros corenta días contou coa axuda dun rapaz que o acompañaba. Pero despois de tanto tempo sen pescar nada, os pais dixéronlle ó rapaz que o vello estaba definitivamente salao, que é a peor forma da mala sorte, e metérono a traballar noutro barco que colleu tres peixes moi bos na primeira semana. O rapaz púñase triste ó ver chegar o vello cada día co seu bote baleiro e baixaba sempre a axudalo a transportar as liñas enroladas ou o bicheiro e o arpón e a vela recollida sobre o mastro. A vela estaba remendada con sacos de fariña e, posta daquel xeito, semellaba unha bandeira en permanente derrota.
O vello e o mar by Ernest Hemingway. Translated by Lino Novás Calvo.
Era un vell que pescava tot sol en un gussi en el Gulf Stream i ja feia vuitanta-quatre dies que no agafava cap peix. Durant els primers quaranta dies l’acompanyava un vailet. Però, després de quaranta dies de tornar de buit, els pares del noi li van dir que el vell estava salao sense remei, que és la pitjor mena de mala astrugància, i el vailet s’embarcà per ordre dels seus pars en un altre gussi on va pescar tres peixassos la primera setmana. El vailet es posava trist en veure tornar cada dia el vell amb el gussi buit i sempre baixava a ajudar-lo a traginar les fluixes enrotllades, o la fitora, l’arpó i la vela plegada entorn del pal. La vela estava apedaçada amb sacs de farina, i recollida així, semblava la bandera de l’eterna derrota.
Era un viejo que pescaba solo en un bote en el Gulf Stream y hacía ochenta y cuatro días que no cogía un pez. En los primeros cuarent a días había tenido consigo a un muchacho. Pero después de cuarenta días sin haber pescado los padres del muchacho le habían dicho que el viejo estaba definitiva y rematadamente salao, lo cual era la peor forma de la mala suerte, y por orden de sus padres el muchacho había salido en otro bote que cogió tres buenos peces la primera semana. Entristecía al muchacho ver al viejo regresar todos los días con su bote vacío, y siempre bajaba a ayudarle a cargar los rollos de sedal o el bichero y el arpón y la vela arrollada al mástil. La vela estaba remendada con sacos de harina y, arrollada, parecía una bandera en permanente derrota.
El viejo y el mar by Ernest Hemingway. Translated by Lino Novás Calvo. Colección "Dante Quincenal": 1989
Il était une fois un vieil homme, tout seul dans son bateau qui péchait au milieu du Gulf Stream. En quatre-vingt-quatre jours, il n'avait pas pris un poisson. Les quarante premiers jours, un jeune garçon l'accompagna ; mais au bout de ce temps, les parents du jeune garçon déclarèrent que le vieux était décidément et sans remède salao ce qui veut dire aussi guignard qu'on peut l'être. On embarqua donc le gamin sur un autre bateau, lequel, en une semaine, ramena trois poissons superbes. Chaque soir le gamin avait la tristesse de voir le vieux rentrer avec sa barque vide. Il ne manquait pas d'aller à sa rencontre et l'aidait à porter les lignes serrées en spirale, la gaffe, le harpon, ou la voile roulée autour du mât. La voile était rapiécée avec de vieux sacs de farine ; ainsi repliée, elle figurait le drapeau en berne de la défaite.
Le Vieil Homme et la Mer by Ernest Hemingway. Translated by Jean Dutourd. Éditions Gallimard, 1952.
Links to translations into the other languages are here.
Audio 7
BBCラジオドラマ 出演: ロッド・スタイガー (1925-2002) BBC Radio 4 drama starring Rod Steiger (1925-2002)
製作: ネッド・シャイエ 脚色: ボブ・シャーマン (1940-2004) First broadcast on 11 June 1999. Repeated on 2 August 2002, the month after Steiger's death. Uploaded to YouTube by BBC Radio Podcast on 23 Dec 2014. Produced by Ned Chaillet. Dramatized by Bob Sherman, who died in 2004 (Obituaries: Colin TongsThe Stage).
Audio 8
英語原文オーディオブック(全文) 朗読: アダム・マスキン
Audiobook (unabridged) in English read by Adam Muskin
Uploaded to YouTube by audiobooks 4 on 16 Nov 2014. More info on this recording at VipBook
Audio 9
英語原文オーディオブック(ほぼ全文) 朗読: ドナルド・サザーランド
Audiobook (almost unabridged) read by Donald Sutherland
小説最後の数ページ分の録音が欠けています。 Uploaded to YouTube by Deborah Williams on 24 Mar 2015. The recording abruptly ends with the line: '"Thanks," the boy said.' and the final few pages of the novella is missing.
Uploaded to YouTube by josh manson on 26 Mar 2014.
■英語原文 The original text in English
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
アカデミー賞「短編アニメーション賞」受賞。ロシア、カナダ、日本の合作。監督: アレクサンドル・ペトロフ 日本語の声: 三國連太郎ほか Uploaded to YouTube by sumesh somanathan on 14 Aug 2011. Directed by Alexander Petrov (Aleksandr Petrov). Voice in English: Gordon Pinsent et al.
„Würdest du bitte, bitte, bitte, bitte, bitte, bitte, bitte still sein.“
Hügel wie weiße Elefanten by Ernest Hemingway
Gesammelte Werke 6: Stories I. Translated by Annemarie Horschitz-Horst.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1977.
E-text at NUR NOCH HEUTE - Gesamtdokument.doc [DOC]
■イタリア語訳 Translation into Italian
«Vorresti per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere smettere di parlare?»
Video
Hills Like White Elephants (2008) directed by Bruno Schiebel
This is a short film which Bruno Schiebel directed at the Los Angeles Film School in Hollywood in 2008. It was his first midterm project at the School. The line quoted below has been omitted from this film.
Images 本の表紙とDVDのジャケット Book and DVD covers
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 西崎 2010
(2) 高見 1996
(3) 沼澤 1977
(4) 池澤 1973
(5) 佐伯 1970, 1974, etc.
(6) 西村 1969
(7) 谷口 1964, 1972, etc.
(8) 大久保 1963, 1970, etc.
(9) 石 1959
(10) 高村 1957, 1966, etc.
(11) 福田 1955, 1964
(12) 中田 1955
(13) 龍口 1953, 1969, etc.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
■英語原文 The original text in English Video 1 映画 キリマンジャロの雪 (1952) Film The Snows of Kilimanjaro (1952) Video 2 Biography Ernest Hemingway: Wrestling with Life (27 Sep 1998)
■更新履歴 Change log
-- [Omission] Я люблю тебя. Ты же знаешь, что люблю. Я никого так не любил, как тебя. -- Он свернул на привычную дорожку лжи, которая давала ему хлеб его насущный. -- Какой ты милый. -- Сука,-- сказал он.-- У суки щедрые руки. Это поэзия. Я сейчас полон поэзии. Скверны и поэзии. Скверны и поэзии. -- Замолчи, Гарри. Что ты беснуешься? -- Я ничего не оставлю, -- сказал он. -- Я ничего не хочу оставлять после себя.
- [Omission] Я ж бо справді кохаю тебе. Ти й сама знаєш. Я ніколи нікого не кохав так, як тебе.
Він збився на звичну брехню, що нею добував хліб свій насущний.
- Ти дуже добрий до мене.
- Ти повія,- сказав він.- Повійниця-благодійниця. Це вже поезія. Я тепер повен поезії. Гною і поезії. Гнилої поезії.
- Мовчи, Гаррі, ну що за диявол у тебе вселився?
- Не хочу нічого залишати,- сказав він.- Нічого по собі не залишу.
— [Omission] те обичам. Знаеш, че те обичам. Никоя друга не съм обичал тъй, както теб.
Той отново поде привичната лъжа, станала за него хляб насъщен.
— Колко си мил.
— Кучка — каза той. — Кучка и милионерска внучка. Това е поезия. Сега съм пълен с поезия. С гангрена и поезия. Гангренясала поезия.
— Престани, Хари. Нужно ли е отново да ставаш зъл?
— Не искам нищо да оставя — каза той. — Не искам нищо да оставя след себе си.
Эрнест Хемингуэй. Снега Килиманджаро
Translated by Димитри Иванов, 1982
E-text at: Моята библиотека (chitanka.info)
■ドイツ語訳 Translation into German
« [Omission] Ich hab dich lieb, wirklich. Du weißt, daß ich dich lieb habe. Ich habe niemals irgend jemand so geliebt wie dich.»
Er schlitterte in die gewohnte Lüge, von der erlebte. «Du bist geliebt zu mir.» «Hu-re du», sagte er, «reiche Hu-re, du. Das ist Poesie. Ich bin jetzt voller Poesie. Fäule und Poesie. Faule Poesie.» «Hör auf, Harry. Warum mußt du jetzt wieder so teuflisch sein?»
«Ich will nichts zurücklassen», sagte der Mann. «Ich will nichts übriglassen.»
« [Omission] Ti amo, sul serio. Lo sai che ti amo. Non ho mai amato nessun'altra come amo te.» E ricadde nella solita bugia con cui si guadagnava il pane. «Sei carino.» «Puttana» disse lui. «Puttana con la grana. Senti? È una poesia. Ora sono pieno di poesia. Di marcio e di poesia. Di poesia marcia.» «Piantala, Harry, perché adesso devi trasformarti in un demonio?» «Non voglio lasciarmi dietro nulla» disse l'uomo. «Non mi piace lasciarmi dietro delle cose.»
— [Omission] Eu amo-te mesmo. Sabes bem que sim. Nunca amei ninguém como amo a ti. Caiu nas mentiras habituais que o sustentavam.
— Tu és muito meigo para mim.
— Ó minha cabra —, disse ele. — Minha cabra rica. Isso é poesia. Já estou cheio de poesia. De podridão e poesia. De poesia podre.
— Cala-te. Harry, por que é que te hás-de agora transformar num demônio?
— Não gosto de deixar ficar seja o que for —, disse o homem. — Não gosto de deixar ficar as coisas para trás.
Ernest Hemingway Translated by Luís Varela Pinto
* As Neves do Kilimanjaro. E-text at A Companhia dos Poetas
* A Neves de Kilimanjaro. E-text at Contos de Aula
■スペイン語訳 Translation into Spanish
-[Omission] Te quiero. Bien sabes que te quiero. Nunca he querido a nadie como te quiero a ti.
Y deslizó la mentira familiar que le había servido muchas veces de apoyo.
-¡Qué amable eres conmigo!
-Ahora estoy lleno de poesía. Podredumbre y poesía. Poesía podrida...
-Cállate, Harry. ¿Por qué tienes que ser malo ahora? ¿Eh?
-No me gusta dejar nada -contestó el hombre-. No me gusta dejar nada detrás de mí.
Las nieves del Kilimanjaro by Ernest Hemingway
E-text at: Ciudad Seva
Audio 英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
下の引用箇所の朗読は 12:55 から始まります。 Uploaded to YouTube by Free audiobooks Am on 21 Aug 2014. Reading of the excerpt below starts at 12:55.
■英語原文 The original text in English
"[Omission] I love you, really. You know I love you. I've never loved any one else the way I love you."
He slipped into the familiar lie he made his bread and butter by.
"You're sweet to me."
"You bitch," he said. "You rich bitch. That's poetry. I'm full of poetry now. Rot and poetry. Rotten poetry."
"Stop it. Harry, why do you have to turn into a devil now?"
"I don't like to leave anything," the man said. "I don't like to leave things behind."
監督: ヘンリー・キング 出演: グレゴリー・ペック、スーザン・ヘイワード、エヴァ・ガードナー 上の引用箇所に相当するシーンは 15:30 あたりから始まります。Directed by Henry King. Starring Gregory Peck, Susan Hayward, Ava Gardner. The scene more or less corresponding to the excerpt above starts around 15:30.
■はじめに Introduction Images 表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 上田 2016
(J2) 西崎 2010
(J3) 柴田 2009, 2012
(J4) 高見 1996
(J5) 志村 1982
(J6) 井上 1982
(J7) 沼沢 1977
(J8) 谷口 1972
(J9) 大久保 1970
(J10) 龍口 1969
(J11) 谷口 1964b
(J12) 佐伯 1961, 1970, etc.
(J13) 高村 1957, 1966, etc.
(J14) 龍口 1957
(J15) 谷口 1955, 1964a
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese Video 1 A Clean, Well-lighted Place (2005) by Peter Hastie Video 2 A Clean, Well-lighted Place, a school project
■その他の映画化作品 Other film adaptations
■ロシア語訳 Translaton into Russian
■イタリア語訳 Translaton into Italian
■ポルトガル語訳 Translaton into Portuguese
■スペイン語訳 Translaton into Spanish Audio 1 英語朗読: ステイシー・キーチ Audiobook read by Stacy Keach Audio 2 英語朗読: デアリング・バロンズ Audiobook read by Daring Barons
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
A Clean, Well-Lighted Place はヘミングウェイが書いた短編小説。スクリブナーズ・マガジン1933年3月号に掲載され、おなじ年に短編集 Winner Take Nothing に収録された。
Video 2
A Clean, Well-lighted Place, a school project
Uploaded to YouTube by Ash Blodgett on 13 May 2008. A film adaptation for a class at Brooks Institute of Photography. Filmed in a sound stage at Brooks, starring Tara Jayn, Gene Beery, and Chris M.
- Я из тех, кто не спешит в постель. Из тех, кому ночью нужен свет.
- Я хочу домой, спать.
- Разные мы люди, - сказал официант постарше. [Omission] Каждую ночь мне не хочется закрывать кафе потому, что кому-нибудь оно очень нужно.
- Ну что ты, ведь кабаки всю ночь открыты.
- Не понимаешь ты ничего. Здесь, в кафе. Чисто и опрятно. Свет яркий. Свет - это большое дело, а тут вот еще и тень от дерева.
Эрнест Хемингуэй. Там, где светло и чисто
E-text at Lib.Ru
■イタリア語訳 Translaton into Italian
"Io sono uno di quelli a cui piace restare al caffè fino a tardi." disse il cameriere più vecchio.
"Con tutti quelli che non vogliono andare a letto."
"Io voglio andare a casa ed infilarmi a letto."
"Siamo di due tipi differenti," disse il cameriere più vecchio. "[Omission] Ogni notte sono riluttante a chiudere perché potrebbe arrivare qualcuno che ha bisogno del caffè."
"Hombre, ci sono bodegas aperte tutta la notte."
"Tu non capisci. Questo è un caffè pulito e piacevole. E' illuminato bene. La luce è molto buona e poi, adesso, c'è l'ombra delle foglie."
Un posto pulito, illuminato bene by Ernest Hemingway
Translated by Marco Roberto Capelli
E-text at Progetto Babele Rivista Letteraria by Marco R. Capelli
■ポルトガル語訳 Translaton into Portuguese
“Eu sou daqueles que gostam de ficar nos cafés até mais tarde”, disse o garçom mais velho. “Junto com aqueles que não querem dormir. Com todos aqueles que precisam de uma luz para a sua noite.”
“Eu só quero ir pra casa dormir.”
“Nós somos bem diferentes”, disse o garçom mais velho. [Omission] Toda noite, eu hesito em fechar porque pode haver alguém que precise do café.”
“Hombre, há bodegas abertas a noite toda.”
“Você não entende. Este é um café limpo e agradável. É bem iluminado. A iluminação é boa e, inclusive, tem até a sombra das folhas.”
Um Lugar Limpo e Bem Iluminado - Ernest Hemingway Translated by Washington Hemmes
E-text at projeto cadafalso
■スペイン語訳 Translaton into Spanish
-Soy de aquellos a quienes les gusta quedarse hasta tarde en el café -dijo el camarero de más edad-, con todos aquellos que no desean irse a la cama; con todos los que necesitan luz por la noche.
-Yo quiero irme a casa y a la cama.
-Somos muy diferentes -dijo el camarero de más edad. [Omission] -. [Omission] Todas las noches me resisto a cerrar porque puede haber alguien que necesite el café.
-¡Hombre! Hay bodegas abiertas toda la noche.
-Tú no entiendes. Este es un café limpio y agradable. Está bien iluminado. La luz es muy buena y también, ahora, las hojas hacen sombra.
Un lugar limpio y bien iluminado
by Ernest Hemingway
E-text at Ciudad Seva
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: ステイシー・キーチ Audiobook in English read by Stacy Keach
下に引用する箇所の朗読は 5:33 から始まります。 Uploaded to YouTube by Best Audio Books on 20 Oct 2014. Reading of the excerpt below starts at 5:33.
Audio 2
英語原文のオーディオブック 朗読: デアリング・バロンズ Audiobook in English read by Daring Barons
下に引用する箇所の朗読は 6:08 から始まります。 Uploaded to YouTube by daringbarons on 20 Nov 2012. Reading of the excerpt below starts at 6:08.
■英語原文 The original text in English
"I am one of those who like to stay late at the cafe," the older waiter said. "With all those who do not want to go to bed. With all those who need a light for the night."
"I want to go home and into bed."
"We are of two different kinds," the older waiter said. [Omission] "[Omission] Each night I am reluctant to close up because there may be some one who needs the cafe."
"Hombre, there are bodegas open all night long."
"You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves."
A Clean, Well-Lighted Place by Ernest Hemingway
First published in 1926, later included in his 1933 collection, Winner Take Nothing.
■はじめに Introduction
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 金原 2007
(J2) 高見 2006
(J3) 刈田 1978
(J4) 山本 1975
(J5) 高村 1974
(J6) 石 1971
(J7) 田中 1966
(J8) 竹内 1965
(J9) 大橋 1964
(J10) 瀬沼 1960
(J11) 谷口 1957
(J12) 大久保 1955
(J13) 大久保 1954
(J14) 小田 1930
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳(部分) Translation into German (fragment)
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
(Es2)
■フランス語訳 Translation into French Audio 英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
■tomoki y. の疑問 tomoki y. has a question.
A. いいえ/いえ/いや
B. ええ/そう/そうです/そうですとも
■訳語の異同 A variety of Japanese equivalents
A. Japanese equivalents of "Outside the room, in the hall"
B. Japanese equivalents of "I spoke to the doctor"
C. Japanese equivalents of "anything I can do to-night"
D. Japanese equivalents of "Is there (....)?"
■外部リンク External links Video A Farewell to Arms burial for Ernest Hemingway - Michael Palin
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
ヘミングウェイは『武器よさらば』の結末部分を39回書き直した。
完全に納得のいくものにするために。
これは、世界文学史上の伝説のひとつでしょう。伝説ですから——それに、この作家の在世中の言動の傾向からみても——どこまで真にうけるべきかは分かりません。とはいえ、この伝説には、ちゃんと典拠があります。George Plimpton による Ernest Hemingway のインタビュー記事。The Paris Review 誌の1958年春号に掲載されました。
Interview: Ernest Hemingway, The Art of Fiction No. 21,
The Paris Review No. 18, Spring 1958
Online version is here.
Trong hành lang, tôi hỏi bác sĩ:
- Tôi phải làm gì trong đêm nay?
- Không, không có gì cả. Để tôi đưa ông về khách sạn nhé?
- Thôi cám ơn bác sĩ. Tôi muốn nán lại đây giây lát.
- Tôi không biết nói gì hơn. Tôi không thể nói với ông rằng…
- Không – tôi nói – Không có gì để nói cả…
- Tạm biệt – ông ta nói – ông thật không muốn tôi đưa ông về khách sạn à?
- Thôi, cám ơn bác sĩ.
- Chỉ có cách đó thôi. Cuộc giải phẫu chứng minh rằng…
- Tôi không còn muốn nhắc tới chuyện ấy nữa.
- Tôi muốn được đưa ông về khách sạn.
- Thôi, cám ơn bác sĩ.
Ông khuất dần trong hành lang. Tôi đến gần cửa phòng. Một cô y tá nói:
- Ông không vào được bây giờ.
- Xin lỗi cô – tôi nói.
- Ông chưa vào được bây giờ.
- Cô đi ra đi, cả cô kia nữa – tôi nói.
Nhưng sau khi bảo họ đi ra và đóng cửa, tắt đèn, tôi hiểu rằng tất cả đều vô ích. Cũng không khác nào lời nói từ biệt trước một pho tượng. Một lát sau tôi bước ra khỏi phòng, rời bệnh viện, và tôi trở về khách sạn dưới trời mưa.
Ernest Hemingway - Giã từ vũ khí
E-text at 4phuong.net
■ロシア語訳 Translation into Russian
В коридоре я обратился к доктору: - Что-нибудь нужно еще сегодня сделать? - Нет. Ничего делать не надо. Может быть, проводить вас в отель? - Нет, благодарю вас. Я еще побуду здесь. - Я знаю, что тут ничего не скажешь. Не могу выразить... - Да, - сказал я, - тут ничего не скажешь. - Спокойной ночи, - сказал он. - Может быть, мне вас все-таки проводить? - Нет, спасибо. - Больше ничего нельзя было сделать, - сказал он. - Операция показала... - Я не хочу говорить об этом, - сказал я. - Мне бы хотелось проводить вас в отель. - Нет, благодарю вас. Он пошел по коридору. Я вернулся к двери палаты. - Сейчас нельзя, - сказала одна из сестер. - Можно, - сказал я. - Нет, еще нельзя. - Уходите отсюда, - сказал я. - И та тоже. Но когда я заставил их уйти и закрыл дверь и выключил свет, я понял, что это ни к чему. Это было словно прощание со статуей. Немного погодя я вышел и спустился по лестнице и пошел к себе в отель под дождем.
Эрнест Хемингуэй. Прощай, оружие!
E-text at www.kvg.ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
За дверима в коридорі я заговорив до лікаря:
- Чи я можу сьогодні ще щось зробити?
- Ні. Нічого не треба. Ви дозволите мені провести вас до готелю?
- Ні, дякую. Я ще трохи побуду тут.
- Я знаю, нічого не скажеш. Не можу навіть добрати слів...
- Так,- мовив я. - Нічого не скажеш.
- На добраніч, - мовив він. - Може б, я все-таки провів вас до готелю?
- Ні, дякую.
- То було єдине, що ми могли зробити,- мовив він.- Операція показала...
- Я не хочу про це розмовляти,- сказав я.
- Усе-таки я хотів би провести вас до готелю.
- Ні, дякую.
Він пішов коридором. Я підійшов до дверей палати.
- Зараз сюди не можна,- сказала одна з сестер.
- Можна,- сказав я.
- Ще не можна.
- Ви йдіть собі,- сказав я.- I друга нехай іде.
Та коли я вирядив їх, і зачинив за собою двері, і погасив світло, виявилося, що все воно ні до чого. То було однаково, що прощатись із статуєю. Трохи згодом я вийшов з палати, а тоді й з лікарні і рушив під дощем о готелю.
В коридора аз се обърнах към доктора:
— Нужно ли е да се направи нещо тази вечер?
— Не, няма какво да се прави. Искате ли да ви закарам във вашия хотел?
— Не, благодаря. Ще остана тук още малко.
— Знам, че няма какво да се каже… Не мога да ви изразя…
— Не — казах аз, — няма какво да се каже.
— Довиждане — каза той. — Наистина ли не искате да ви заведа в хотела ви?
— Не, благодаря.
— Нищо повече не можеше да се направи — каза той. — Операцията доказа, че…
— Не искам да говоря повече за това — казах аз.
— Бих желал да ви заведа до хотела ви.
— Не, благодаря.
Той се отдалечи по коридора. Приближих се до вратата на стаята.
— Сега не можете да влезете — каза едната от сестрите.
— Ще вляза — казах аз.
— Не можете още да влезете.
— Излезте навън — казах аз, — и другата също.
Но след като ги изкарах от стаята, след като затворих вратата и угасих светлината, разбрах, че всичко е безполезно. Все едно, че се сбогувах с някаква статуя. След малко излязох и напуснах болницата. Прибрах се в хотела под дъжда.
Ърнест Хемингуей. Сбогом на оръжията
Translated by Живка Драгнева, 1947
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ドイツ語訳(部分) Translation into German (fragment)
Es war, als würde man sich von einer Statue verabschieden. Nach einer Weile ging ich raus und verließ das Krankenhaus und ging im Regen zurück zum Hotel.
In einem andern Land by Ernest Hemingway
Excerpt at Literarische Welt
■イタリア語訳 Translation into Italian
In anticamera, incontrai il dottore.
- Devo fare qualche cosa stanotte? - gli domandai.
- No - rispose. - Posso accompagnarla all'albergo? -
- No, grazie. Resterò un poco qui. -
- So che non si può dire niente. Io non riesco a dirle... -
- No, lasci - risposi. - Non c'è niente da dire -
- Cerchi di riposare. Proprio non posso accompagnarla all'albergo? -
- No, grazie. -
- Era la sola cosa da tentare - disse. - Ed è stato provato dall'operazione...
- Non posso parlare di questo. Mi scusi. -
- Mi farebbe bene d'accompagnarla all'albergo. -
- No, grazie. -
Si allontanò. Mi affacciai alla stanza.
- Adesso non si può entrare - disse una delle infermiere.
- Sì, io posso entrare, - risposi.
- Per il momento non può. -
- Esca lei, per piacere. Ed anche la sua compagna. -
Ma dopo che le ebbi accompagnate fuori, ed ebbi chiusa la porta e spenta la luce, non provai sollievo, era vano di salutare una statua; uscii e lasciai l'ospedale tornando all'albergo sotto la pioggia.
Ernest Hemingway - Addio alle armi
Translated by Giansiro Ferrata, Dante Isella, Puccio Russo
E-text at Altrestorie.net [PDF]
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Cá fora, no corredor, falei com o médico:
-Posso ser útil nalguma coisa?
-Não, não há nada que possa fazer. Não quer que o acompanhe ao hotel?
-Não, muito obrigado. Fico aqui ainda um bocado.
-Bem sei que não há palavras... Mas posso garantir-lhe...
-Não-disse eu-, não há palavras.
-Boas noites-disse ele.-Não quer que o leve ao hotel?
-Não,obrigado.
-Não havia outra coisa a fazer -provou que...
-Não quero falar nisso-disse eu.
-Gostava de o acompanhar ao hotel.
-Não, obrigado.
Ele seguiu pelo corredor fora. Dirigi-me à porta do quarto.
-Agora não pode entrar-disse uma das enfermeiras.
-Posso sim-disse eu.
-Ainda não pode entrar.
-Saiam daí!-disse eu.-A outra também!
Mas depois de as ter posto fora do quarto, de ter fechado a porta e apagado a luz, vi que era inútil. Era como dizer adeus a uma estátua. Passado um momento saí, deixei o hospital e voltei ao hotel debaixo de chuva.
O Adeus às armas by Ernest Hemingway
E-text at Scribd
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
Fora de la cambra, en el vestíbul, vaig dir al doctor:
-Puc fer alguna cosa, aquesta nit?
-No. No hi ha res a fer. Em permeteu que us acompanyi a l’hotel?
-No, gràcies. Em quedaré aquí una estona.
-Ja sé que serà inútil tot el que us digui. No sé com dir-vos...
-No -vaig dir-. No hi ha res a dir.
-Bona nit -va dir-. No voleu que us porti a l’hotel?
-No, gràcies.
-Era lúnic que podíem fer -digué-. L’operació resultà...
-No vull parlar-ne -vaig dir.
-M’agradaria acompanyar-vos a l’hotel.
-No, gràcies.
S’allunyà pel vestíbul. Jo vaig atansar-me a la porta de la cambra.
-No podeu entrar, ara -digué una de les infermeres.
-Sí que puc entrar -vaig dir.
-No podeu entrar, encara.
-Sortiu vós -vaig dir-. I l’altra també.
Però quan les vaig haver fetes fora i, després de tancar la porta, vaig apagar el llum, vaig comprendre que era inútil. Era com dir adéu a una estàtua. Al cap d’un moment vaig sortir, i me’n vaig anar de l’hospital, i vaig tornar a peu cap a l’hotel, sota la pluja.
(Es1)
Fuera de la habitación, en el pasillo me dirigí al médico.
– ¿Puedo hacer algo esta noche?
— No. No hay nada que hacer. ¿Quiere que le lleve a su hotel?
— No, gracias. Me quedaré un rato aquí.
— Ya sé que no hay nada que decir. No puedo decirle...
— No — dije — . No hay nada que decir.
— Buenas noches — dijo — . ¿De veras no quiere que le lleve a su hotel?
— No, gracias.
— Era lo único que se podía hacer — dijo — . La operación ha demostrado... — Ahora no quiero hablar de eso — dije.
— Me gustaría acompañarle a su hotel.
— No, gracias.
Se alejó por el pasillo. Fui hacia la puerta de la habitación.
— Ahora no puede entrar — dijo una de las enfermeras.
— Sí que puedo — dije.
— Todavía no puede entrar.
— Váyase — dije — . La otra también.
Pero después de haberlas echado, después de cerrar la puerta y apagar la luz, comprendí que todo era inútil. Era como decir adiós a una estatua. Al cabo de un rato me fui, salí del hospital y volví al hotel bajo la lluvia.
(Es2)
En el corredor hablé con el doctor.
– ¿Puedo hacer algo esta noche?
– No, no hay nada que a hacer. ¿Quiere que le acompañe al hotel?
– No, gracias, quiero quedarme aquí un rato.
– Ya sé que no puedo decirle nada… No puedo decirle…
– No -dije-, no hay nada que decir.
– Adiós -dijo-. ¿De verdad no quiere que le lleve al hotel?
– No, gracias.
– Era lo único que podía hacerse. La operación ha comprobado que…
– No quiero que me hablen más -dije.
– Quisiera llevarle al hotel.
– No, gracias.
Se alejó por el corredor. Me acerqué a la puerta de la habitación.
– No puede entrar ahora dijo una de las enfermeras.
– Permítame… -dije.
– Aún no puede entrar.
– Salga -dije-, usted y la otra también.
Pero después que las hice salir, después de cerrar la puerta y apagar la luz, comprendí que todo era inútil. Era como si me despidiera de una estatua. Transcurrió un momento, salí y abandoné el hospital. Y volví al hotel bajo la lluvia.
Adiós a las armas by Ernest Hemingway
E-text at Lector Online
■フランス語訳 Translation into French
Dans le couloir, je parlai au docteur :
— Puis-je faire quelque chose ce soir ?
— Non, il n’y a rien à faire. Voulez-vous que je vous ramène à votre hôtel ?
— Non, merci. Je veux rester ici un moment.
— Je sais qu’il n’y a rien à dire... Je ne puis vous dire...
— Non, dis-je, il n’y a rien à dire.
— Au revoir, dit-il. Vraiment vous ne voulez pas que je vous ramène à votre hôtel ?
— Non, merci.
— C’était la seule chose à faire, dit-il. L’opération a prouvé que...
— Je ne veux plus qu’on m’en parle, dis-je.
— J’aimerais vous ramener à votre hôtel.
— Non, merci.
Il s’éloigna dans le corridor. Je m’approchai de la porte de la chambre.
— Vous ne pouvez pas entrer maintenant, dit une des infirmières.
— Je vous demande bien pardon, dis-je.
— Vous ne pouvez pas encore entrer.
— Sortez, dis-je, vous et l’autre aussi.
Mais, après les avoir fait sortir, après avoir refermé la porte et avoir éteint la lumière, je compris que tout était inutile. C’était comme si je disais adieu à une statue. Au bout d’un instant, je sortis et je quittai l’hôpital. Et je rentrai à l’hôtel, sous la pluie.
L'Adieu aux armes by Ernest Hemingway
Translated by Maurice-E. Coindreau
E-text at Fichier PDF [PDF]
Audio
英語原文のオーディオブック(全文) 朗読: アレグザンダー・アダムズ Unabridged audiobook in English read by Alexander Adams
下の引用箇所の朗読は 8:31:42 から始まります。 Uploaded to YouTube by Free audiobooks Am on 21 Aug 2014. Audio CD available from Amazon.com. Reading of the excerpt below starts at 8:31:42.
■英語原文 The original text in English
Outside the room, in the hall, I spoke to the doctor, "Is there anything I can do to-night?"
"No. There is nothing to do. Can I take you to your hotel?"
"No, thank you. I am going to stay here a while."
"I know there is nothing to say. I cannot tell you--"
"No," I said. "There's nothing to say."
"Good-night," he said. "I cannot take you to your hotel?"
"No, thank you."
"It was the only thing to do," he said. "The operation proved--"
"I do not want to talk about it," I said.
"I would like to take you to your hotel."
"No, thank you."
He went down the hall. I went to the door of the room.
"You can't come in now," one of the nurses said.
"Yes I can," I said.
"You can't come in yet."
"You get out," I said. "The other one too."
But after I had got them out and shut the door and turned off the light it wasn't any good. It was like saying good-by to a statue. After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the rain.
Ernest Hemingway "A Farewell to Arms" 1929
E-text at Angelfire
■tomoki y. の疑問 tomoki y. has a question.
"I know there is nothing to say. I cannot tell you--"
"No," I said. "There's nothing to say."
Is the above "No" supposed to be translated into Japanese as "Hai," "Ee," etc." instead of "Iie," "Iya," etc.?
ヘミングウェイと日本――雑誌記事, ある日本人との関わりを中心に―― [PDF] 上垣公明(うえがき・きみあき) この論文からの孫引きになるが、福田陸太郎著「日本におけるヘミングウェイおよびフォークナー文献」という報告書に、ヘミングウェイ作品の本邦初訳に関する記述がある。それによると長編では上にも挙げた1930年9月刊行の小田律訳『武器よ・さらば』が最も古く、短編では『詩と詩論』1930年8月号掲載の伊藤整訳「白い象のやうな丘」(“Hills Like White Elephants”,1927) が最も古いそうだ。
Video
A Farewell to Arms burial for Ernest Hemingway
BBC Programme - Michael Palin's Hemingway Adventure
Uploaded to YouTube by BBCWorldwide on 19 Sep 2007. More details on the episode are here.
2007/08/25 (1) 金原瑞人=訳 2007/08 を追加しました。(2) 「はじめに Introduction」の項を大幅に書きあらためました。(3) これまで「tomoki y. によるコメント A comment by tomoki y.」と題していた項のタイトルを「tomoki y. の疑問 tomoki y. has a question.」に変更し、内容を大幅に補足・修正しました。(4)「訳語の異同」の項を新設しました。(5) Amazon.co.jp へのリンクを追加しました。
■はじめに Introduction Video 1 クリストファー・カペルト監督 短篇 The Killers Video 2 ドン・シーゲル監督 殺人者たち (1964)The Killers (1964) Video 3 アンドレイ・タルコフスキーほか監督 殺し屋 (1956)Ubiytsy (1956) Video 4 ロバート・シオドマク監督 殺人者 (1946)The Killers (1946)
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 西崎 2010
(J2) 柴田 2009, 2012
(J3) 祭谷 2007
(J4) 陰陽師 2006
(J5) 高見 1995
(J6) 沼沢 1989
(J7) 鮎川 1982
(J8) 佐伯 1974
(J9) 谷口 1972
(J10) 大久保 1972
(J11) 大久保 1970
(J12) 龍口 1969
(J13) 高村 1966
(J14) 大久保 1964
(J15) 西川 1964
(J16) 龍口 1957
(J17) 福田 1956
(J18) 西川 1955
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■"Henry's lunchroom" の邦訳の異同 Variations of "Henry's lunchroom" in Japanese Image 著者の肖像写真 Portrait of the author
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translations into Czech
(Cs1) Anonymní 23, 2010
(Cs2) HURDY26, 2010
(Cs3) Jana28, 2010
■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragmental)
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Trevisani, 1967
(It2)
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1)
(Pt2)
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 ノーベル賞受賞スピーチ Nobel Prize Acceptance Speech Audio 2 英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
監督: ドン・シーゲル 出演: リー・マーヴィン、アンジー・ディキンソン、ジョン・カサヴェテス、ロナルド・レーガン(そう、のちの合衆国大統領!)
Uploaded by stanzibar on 17 Jun 2006. Directed by Don Siegel. Starring Lee Marvin, Angie Dickinson, John Cassavetes, Ronald Reagan (Yeah, the later U.S. President!).
監督: マリカ・ベイク、アレクサンドル・ゴルドン、アンドレイ・タルコフスキー 出演: ユーリー・ファイト、アレクサンドル・ゴルドン、ヴァレンティン・ヴィノグラドフ Directed by Marika Beiku, Aleksandr Gordon, Andrei Tarkovsky. Starring Yuli Fait, Aleksandr Gordon, Valentin Vinogradov.
《殺人者》 作者:海明威 譯者:曹庸
E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)
■韓国語訳 Translation into Korean
헨리(Henry) 간이 식당의 문이 열리고 두 사나이가 들어왔다. 그들은 계산대에 자리를 잡았다.
“무얼 주문하시겠어요?” 조지(George)가 그들에게 물었다.
“몰라.” 그 사나이 중 하나가 말했다. “뭘 먹고 싶어. 앨(Al)?"
“몰라.” 앨이 말했다. “내가 뭘 먹고 싶은지 모르겠단 말이야.”
밖은 어두워지고 있었다. 창 밖에는 가로등 불이 들어왔다. 계산대에 자리 잡은 두 사나이는 메뉴를 보았다. 계산대 다른 쪽 끝에서 닉 애덤스(Nick Adams)가 그들을 지켜보았다. 그들이 들어 왔을 때 그는 조지에게 말을 하고 있던 참이었다.
Дверь закусочной Генри отворилась. Вошли двое и сели у стойки.
- Что для вас? - спросил Джордж.
- Сам не знаю, - сказал один. - Ты что возьмешь, Эл?
- Не знаю, - ответил Эл. - Не знаю, что взять.
На улице уже темнело. За окном зажегся фонарь. Вошедшие просматривали меню. Ник Адамс глядел на них из-за угла стойки. Он там стоял и разговаривал с Джорджем, когда они вошли.
Вратата на снекбара „При Хенри“ се отвори. Двама души влязоха и седнаха на високите столчета край бара.
— За вас? — запита ги Джордж.
— Не знам — каза единият. — Какво ще ядеш, Ал?
— Не знам — отвърна Ал. — Не знам какво да взема.
Навън се смрачаваше. През витрината се виждаха електрическите светлини на улицата. Двамата мъже на високите столчета четяха листа. Ник Адамс ги гледаше от другия край на бара. Когато те влязоха, той разговаряше с Джордж.
Ърнест Хемингуей. Убийците
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Drzwi jadłodajni „Henry" otworzyły się i Weszło dwóch. Siedli przy bufecie.
— Słucham? — spytał George.
— Jeszcze nie wiem — powiedział jeden z mężczyzn. — Al, co będziesz jadł?
— Nie wiem. Nie wiem, co będę jadł.
Na dworze ciemniało. Przed oknem zapłonęła latarnia. Mężczyźni siedzący przy bufecie czytali kartę. Z drugiego końca bufetu przyglądał im się Nick Adams. Gdy weszli, rozmawiał z George'em.
Mordercy by Ernest Hemingway
E-text at Chomikuj.pl
■チェコ語訳 Translations into Czech
(Cs1) Anonymní 23, 2010
Dveře bistra U Henryho se otevřely a vešli dva muži. Posadili se u pultu.
„Co si dáte?,“ zeptal se George.
„Nevim,“ řekl jeden z mužů. „Co bys chtěl, Ale?“
„Nevim,“ řekl Al. „Nevim, co bych chtěl.“
Venku se stmívalo. Za okny se rozsvítilo pouliční osvětlení. Ti dva muži u pultu si četli jídelní lístek. Z druhého konce jídelního pultu je sledoval Nick Adams. Když přišli, povídal si s Georgem.
Zabijáci by Ernest Hemingway
Anonymní 23. prosince 2010 20:00
E-text at Překládání - PVK
(Cs2) HURDY26, 2010
Dveře Henryho bufetu se otevřely a vstoupili dva muži. Sedli si k pultu.
„Co si dáte?“ Zeptal se George.
„Nevím,“ řekl jeden z nich. „Co by sis dal k jídlu, Ale?“
„Nevím,“ řekl Al. „Nevím co bych si dal.“
Venku se stmívalo. Pouliční osvětlení prosvítalo skrz okno. Ti dva lidé si četli jídelní lístek. Z druhého konce pultu je pozoroval Nick Adams. Předtím než přišli, mluvil s Georgem.
Zabijáci by Ernest Hemingway
HURDY26. prosince 2010 23:42
E-text at Překládání - PVK
(Cs3) Jana28, 2010
Dveře Henryho jídelny se otevřely a dovnitř vešli dva muži. Sedli si k pultu.
„Co si dáte?“ zeptal se jich George.
„Nevím,“ řekl jeden z nich. „Co chceš jíst, Ale?“
„Nevím,“ řekl Al. „Nevím, co chci jíst.“
Venku se stmívalo. Pouliční osvětlení za oknem se rozsvítilo.
Dva muži za pultem si četli menu. Z druhé strany pultu je pozoroval Nick Adams. Ve chvíli, kdy muži přišli, si s Georgem povídal.
Zabijáci by Ernest Hemingway
Jana28. prosince 2010 16:33
E-text at Překládání - PVK
■スウェーデン語訳(部分) Translation into Swedish (fragmental)
Dörren till Henrys lunchbar gick upp och två män kom in. De satte sig vid bardisken.
- Vad får det vara? frågade George.
- Jag vet inte, sa den ena.Vad ska du ha för något, Al?
- Jag vet inte, sa Al. Jag vet inte vad man ska hitta på.
Henrys lunchbar by Ernest Hemingway
from Snön på Kilimandjaro
Excerpt at Början på böcker
■ドイツ語訳 Translation into German
Die Tür von Henrys Eßlokal öffnete sich, und zwei Männer kamen herein. Sie setzten sich an die Theke.
«Was bekommen Sie?» fragte sie George.
«Ich weiß nicht», sagte der eine Mann. «Was willst du essen, Al?»
«Ich weiß nicht», sagte Al. «Ich weiß nicht, was ich essen will.»
Draußen wurde es dunkel. Die Straßenbeleuchtung vor dem Fenster ging an. Die beiden Männer an der Theke lasen die Speisekarte. Nick Adams beobachtete sie vom anderen Ende der Theke her. Als sie hereinkamen, hatte er sich mit George unterhalten.
Die Killer by Ernest Hemingway
in
Die Nick Adams Stories
Translated by Annemarie Horschitz-Horst & Richard K. Flesch
Published by Rowohlt, 1983-03
Free e-book (PDF) downloadable from Ebook30.com
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Trevisani, 1967
La porta della trattoria Enrico si aprì ed entrarono due uomini. Si sedettero al banco.
«Cosa desiderate?» chiese George.
«Non saprei» uno dei due disse. «Cosa vuoi da mangiare, Al?»
«Per me è lo stesso» disse Al «non lo so proprio cos’è che voglio».
Fuori stava facendosi buio. La luce di un lampione brillò attraverso la finestra. I due uomini si misero a leggere il menù mentre all’altra estremità del banco Nick Adams li stava a guardare.
(It2)
La porta della tavola calda di Henry si aprì ed entrarono due uomini. Si sedettero al banco.
«Cosa prendete?» gli domandò George.
«Non so» disse uno dei due. «Cosa vuoi mangiare, Al?»
«Non so» disse Al «Non lo so cosa voglio mangiare.»
Fuori stava facendosi buio. Il lampione si accese davanti alla vetrina. I due uomini al banco leggevano il menù. Dal' l'altro capo del banco Nick Adams li guardava. Stava parlando con George quando erano entrati.
(Pt1)
A porta do restaurante "do Henry" se abriu e entraram dois homens que se sentaram ao balcão.
- O que vão pedir? - perguntou-lhes George.
- Não sei. - disse um deles -. O que você quer comer, Al?
- Como vou saber? - respondeu Al - não sei.
Lá fora estava escurecendo. As luzes da rua entravam pela janela. Os dois homens liam o menu. Do outro extremo do balcão, Nick Adams, que tinha estado conversando com George quando eles entraram, observava-os.
Os Assassinos by Ernest Hemingway
E-text at Scribd
(Pt2)
A porta do restaurante Herry’s se abriu e dois homens entraram. Eles sentaram-se no balcão.
“Qual sua pedida?” George perguntou a eles.
“Não sei”, disse um dos homens. “O que você gostaria de comer Al?”
“Não sei” disse Al. “Eu não sei o que gostaria de comer.”
Fora estava escuro. As luzes da rua acenderam. Os dois homens no balcão liam o menu. Do lado de dentro Nick Adams os olhou. Ele conversava com George quando eles entraram.
Os Matadores by Ernest Hemingway
E-text at ataraxia
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
La porta del petit restaurant de Henry es va obrir i hi entraren dos homes. S'assegueren a la barra.
—Què pendran?—els va preguntar George.
—No ho sé —va contestar un dels homes—. ¿Què vols menjar, Al?
—No ho sé —va fer Al—. No sé què vull menjar.
A fora s'anava fent fosc. Es va encendre el fanal del carrer, davant la finestra. Els dos homes a la barra llegien el menú. Des de l'altre cap del taulell, Nick Adams els observava. Quan els homes entraren, ell enraonava amb George.
La puerta del restaurante Henry se abrió y entraron dos hombres, que se sentaron ante el mostrador.
-¿Qué les sirvo? -preguntó George.
-No sé -contestó uno de ellos-. ¿Qué quieres comer, Al?
-No sé -dijo Al-. No sé lo que quiero comer.
Afuera aumentaba la oscuridad. Las luces de la calle se veían por la ventana. Los hombres, sentados ante el mostrador, leían el menú. Desde el otro lado del mostrador, Nick Adams los miraba. Cuando entraron, estaba hablando con George.
La porte du restaurant Henry's s'ouvrit et deux hommes entrèrent. Ils s'assirent devant le comptoir.
— Qu'est-ce que ce sera ? leur demanda Georges.
— J'sais pas, dit l'un des deux hommes. Qu'est-ce que tu veux bouffer, Al ?
— J'sais pas, fit Al. J'sais pas ce que je veux bouffer.
Dehors il commençait à faire sombre. La lueur du réverbère s'alluma derrière la vitre. Les deux hommes assis au comptoir consultèrent le menu. A l'autre bout du comptoir, Nick Adams les regardait. Il causait avec Georges quand ils étaient entrés.
Audio 1
ヘミングウェイのノーベル賞受賞スピーチ
Ernest Hemingway's Nobel Prize Acceptance Speech
fakeman345, on YouTube, explains this audio recording as follows:
Hemingway's Nobel Prize acceptance speech was read for him by United States Ambassador to Sweden, John C. Cabot, on December 10, 1954.
Hemingway was unable to attend the ceremony in Sweden because of serious injuries sustained in two airplane crashes in Africa during a safari, but he did record his speech for posterity.
This is Hemingway's voice, recorded in Cuba.
Audio 2
英語原文のオーディオブック 朗読: ステイシー・キーチ Audiobook in English read by Stacy Keach
The door of Henry's lunchroom opened and two men came in. They sat down at the counter.
"What's yours?" George asked them.
"I don't know," one of the men said. "What do you want to eat, Al?"
"I don't know," said Al. "I don't know what I want to eat."
Outside it was getting dark. The streetlight came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.
The Killers
from Men Without Women (1927), a collection of short stories
written by Ernest Hemingway
The story first appeared in 1927 in Scribner's Magazine.
E-text at Short Story Classics
Recent Comments