Molly Bloom's Soliloquy - Ulysses by James Joyce ジェイムズ・ジョイス 『ユリシーズ』 からモリー・ブルームの独白
目次 Table of Contents
■はじめに Introduction
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1) 萧、文 1994
(Zh2) 金 1994
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 丸谷+永川+高松 1997, 2003
(J2) 伊藤+永松 1955
(J3) 名原ほか 1952
■ロシア語訳 Translation into Russian
Video 1 歌: ケイト・ブッシュ Kate Bush sings "Flower of the Mountain"
Video 2 映画 ユリシーズ (1967) ドイツ語吹替版 Fim Ulysses (1967) in German
■ドイツ語訳 Translation into German
Video 3 モリー・ブルームの独白。イタリア語版 Molly Bloom's Soliloquy in Italian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Video 4 モリー・ブルームの独白。フランス語版 Molly Bloom's Soliloquy in French
■フランス語訳 Translation into French
Video 5 映画 ブルーム (2003) Film Bloom (2003)
Video 6 映画 ユリシーズ (1967) 英語版 Film Ulysses (1967) in English
Video 7 James Joyce Quotes #97: and then I asked...
Audio Internet Archive > Community Audio > Ulysses > 35. Penelope 3
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
ジェイムズ・ジョイスの代表作『ユリシーズ』 (1922年)、第三部 第18挿話 ペネロペイア。
あの長編小説の最終章で、主人公レオポルド・ブルームの妻モリーは始まりから終わりまで、延々と独り言をつぶやきます。その最後の最後の部分を、さまざまな言語に翻訳されたテキストで以下に引用します。映画や朗読のビデオを交えながら、最後にジョイスの英語原文も掲載します。
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1) 萧、文 1994
于是我递个眼色要他再向我求一回 于是他问我愿意吗 对啦 说声好吧 我的山花 于是我先伸出胳膊楼住他 对啦 并且把他往下拽 让他紧贴着我 这样他就能感触到我那对香气袭人的乳房啦 对啦 他那颗心啊 如醉如狂 于是我说 好吧 我愿意 好吧
第十八章
作者: [爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯 萧乾、文洁若 译
《尤利西斯》 (全三卷) 译林出版社 1994
Quoted in:
- 尤利西斯色情存档留作日后意淫-知识社区
- 《尤利西斯》译文评析 - 中国论文网 (xzbu.com)
- 人人都爱文艺圈的小站
(Zh2) 金 1994
于是我用眼神叫他再求一次真的于是他又问我愿意不愿意真的你就说愿意吧我的山花我呢先伸出两手搂住了他真的然后拉他俯身下来让他的胸膛贴住我的乳房芳香扑鼻真的他的心在狂跳然后真的我才开口答应愿意我愿意真的
第十八章
作者: [爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯 金堤(金隄) 译
《尤利西斯》 (上下) 人民文学出版社 1994
Quoted in:
- 尤利西斯色情存档留作日后意淫-知识社区
- 《尤利西斯》译文评析 - 中国论文网 (xzbu.com)
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 丸谷+永川+高松 1997, 2003
[略]そしてあなたは目でうながしたもういちどおっしゃって yes すると彼はあたしにねえどうなのと聞いた yes 山にさくぼくの花 yes と言っておくれとそしてあたしはまず彼をだきしめ yes そして彼を引きよせ彼があたしの乳ぶさにすっかりふれることができるように匂やかに yes そして彼の心ぞうはたか鳴っていてそして yes とあたしは言った yes いいことよ Yes。
-
ジェイムズ・ジョイス=作 丸谷才一(まるや・さいいち)+永川玲二(ながかわ・れいじ)+高松雄一(たかまつ・ゆういち)=訳
- 引用は b. 集英社1997年版に拠りました。
(J2) 伊藤+永松 1955
[略]そしてそれからあたしは眼であの人にもういち度求めてくれとせがんだのだわそうだわそしてそれからあの人(註 ブルーム)はもしあなたが承知ならええって言っておくれ私のみやまの花よってたのんだんだわそしてはじめてあたしはあたしのうでをあの人のからだのまわりにまきつけたのよそうだわそしてあの人をあたしのほうに引きよせたのであのひとはあたしのいい匂のする乳房に觸れることができたんだわそうだわそしてあの人の心臓は狂いそうに打っていたそうしてそうだわあたしええって言ったのだわいいわってそうだわ
- ジェイムズ・ジョイス=作 伊藤整(いとう・せい)+永松定(ながまつ・さだむ)=訳 『現代世界文學全集 11 ユリシーズ II』 新潮社 1955-09-20
(J3) 名原ほか 1952
[略]だからあたしはじぶんの目でもういちどあたしにもとめてちようだいといつた。するとあのひとはあたしにもとめてちようだいといつた。するとあのひとはあたしにもとめたうんといつてくれますか? あたしのみやまの花ようんといつてくださいつて。そこであたしはまずあなたのう兩うでであのひとをだきしめた。そう。そしてあのひとをあたしのほうにひきよせた。それであのひとはあたしの匂う乳ぶさにふれることができた。そう。そしてあのひとの心臓はたかく波うつた。そしてそうあたしいいわといつた。そうそうしてそう。
- ジェームズ・ジョイス=作 名原廣三郎(なはら・ひろさぶろう)=譯者代表 森田草平+名原廣三郎+龍口直太郎+築井健人+安藤一郎+村山英太郎=譯 『ユリシーズ 下卷』(全三冊) 三笠書房 1952-09-30
- 乳の旧字は新字で置き換えました。
■ロシア語訳 Translation into Russian
[Omission] и тогда я сказала ему глазами чтобы он снова спросил да и тогда он спросил меня не хочу ли я да сказать да мой горный цветок и сначала я обвила его руками да и привлекла к себе так что он почувствовал мои груди их аромат да и сердце у него колотилось безумно и да я сказала да я хочу Да.
- Эпизод 18. Джеймс Джойс - Улисс. Translated by С.Хоружий, В.Хинкис. "Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997. E-text at Ireland.RU
Video 1
「フラワー・オブ・ザ・マウンテン」 歌: ケイト・ブッシュ
"Flower of the Mountain" by Kate Bush
アルバム ディレクターズ・カット (2011) の1曲目に収録されている。歌詞はまるごとジョイスの『ユリシーズ』から借用したもの。曲のあとには下の Video 2 とおなじ映画からの抜粋が続く。 This song is the first track of the album Director's Cut (2011) by Kate Bush. The entire lyrics are taken from Joyce's Ulysses. The song is followed by a foottage taken from the film shown as Video 2 below.
Video 2
モリー・ブルームの独白。映画 ユリシーズ (1967) ドイツ語吹替版から
Molly Bloom's Soliloquy from the film Ulysses (1967) Dubbed in German
監督: ジョセフ・ストリック 出演: バーバラ・ジェフォード(モリー・ブルーム役)、ミロ・オーシャ(レオポルド・ブルーム役)。下の引用箇所に相当する部分は 12:22 あたりから。 Uploaded to YouTube by faustseele on 28 Nov 2012. Directed by Joseph Strick, Starring Barbara Jefford (as Molly Bloom), Milo O'Shea (as Leopold Bloom). The footage corresponding to the excerpt below starts around 12:22.
■ドイツ語訳 Translation into German
[Omission] und hab ihn mit den Augen gebeten er soll doch nochmal fragen ja und dann hat er mich gefragt ob ich will ja sag ja meine Bergblume und ich hab ihm zuerst die Arme um den Hals gelegt und ihn zu mir niedergezogen daß er meine Brüste fühlen konnte wie sie dufteten und das Herz ging ihm wie verrückt und ich hab ja gesagt ja ich will Ja.
Video 3
モリー・ブルームの独白。イタリア語版
Molly Bloom's Soliloquy, Ulisse in Italian
出演: ステファニア・ロッカ。下の引用箇所に相当する部分は 5:18 あたりから。 Uploaded to YouTube by Mario Rossi on 5 Sep 2012. Performed by Stefania Rocca. The footage corresponding to the excerpt below starts around 5:18.
■イタリア語訳 Translation into Italian
[Omission] e poi gli chiesi con gli occhi di chiedere ancora sì allora mi chiese se io volevo sì dire di sì mio fior di montagna e per prima cosa gli misi le braccia intorno sì e me lo tirai addosso in modo che mi potesse sentire il petto tutto profumato sì e il suo cuore batteva come impazzito e sì dissi sì voglio sì.
- James Joyce, Ulisse. Excerpt at DALLAPARTEDELTORTO
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
[Omission] llavors ell em va preguntar si havia de dir si la meva flor de muntanya i primera vegada que vaig posar els meus braços al voltant d'ell que sí i ho va atreure cap a mi perquè pogués sentir els meus pits tot perfum sí i el seu cor anava com un boig i sí vaig dir sí, ho faré Sí.
- James Joyce, Ulisses. Excerpt at El James Joyce "Jo...
■スペイン語訳 Translation into Spanish
[Omission] y entonces le pedí con la mirada que me lo pidiera otra vez sí y entonces me preguntó si quería sí decir sí mi flor de la montaña y al principio le estreché entre mis brazos sí y le apreté contra mí para que sintiera mis pechos todo perfume sí y su corazón parecía desbocado y sí dije sí quiero Sí.
Video 4
モリー・ブルームの独白。フランス語版
Molly Bloom's Soliloquy, Ulysse in French
出演: セリーヌ・サレット。下の引用箇所に相当する部分は 2:40 あたりから。 Uploaded to YouTube by Marcel Proust on 1 Feb 2012. Peformed by Céline Sallette. More info at Films7.com. The footage corresponding to the excerpt below starts around 2:40.
■フランス語訳 Translation into French
[Omission] et alors je lui ai demandé avec les yeux de demander encore oui et alors il m'a demandé si je voulais oui dire oui ma fleur de la montagne et d'abord je lui ai mis mes bras autour de lui oui et je l'ai attiré sur moi pour qu'il sente mes seins tout parfumés oui et son cœur battait comme fou et oui j'ai dit oui je veux bien Oui.
- James Joyce, Ulysse. Translated by Auguste Morel. Collection Soleil (n° 269), Gallimard, 1970. Snippet view at Google Books
Video 5
モリー・ブルームの独白。映画 ブルーム (2003) から
Molly Bloom's Soliloquy from the film Bloom (2003)
監督: ショーン・ウォルシュ 出演: スティーヴン・レイ(レオポルド・ブルーム役)、アンジェリン・ボール(モリー・ブルーム役)。下の引用箇所の朗読は 2:18 あたりから。 Uploaded to YouTube by MichaelAskill on 1 Feb 2012. Directed by Sean Walsh, Starring Stephen Rea (as Leopold Bloom), Angeline Ball (as Molly Bloom). Reading of the excerpt below starts around 2:18. Official site of the film is here.
Video 6
モリー・ブルームの独白。映画 ユリシーズ (1967) オリジナル英語版から
Molly Bloom's Soliloquy from the film Ulysses (1967)
上の Video 2 とおなじ映画。監督: ジョセフ・ストリック 出演: バーバラ・ジェフォード(モリー・ブルーム役)、ミロ・オーシャ(レオポルド・ブルーム役)。下の引用箇所の朗読は 24:21 あたりから。 The original English edition of the film shown as Video 2 above. Uploaded to YouTube by faustseele on 28 Nov 2012. Directed by Joseph Strick, Starring Barbara Jefford (as Molly Bloom), Milo O'Shea (as Leopold Bloom). Reading of the excerpt below starts around 24:21.
Video 7
James Joyce Quotes #97: and then I asked him with my eyes to ask again yes...
Uploaded to YouTube by MyUCD on 30 Apr 2012.
Audio
Internet Archive > Community Audio > Ulysses > 35. Penelope 3
録音を聞くには ここをクリック 下の引用箇所の朗読は 35. Penelope 3 の 20:37 あたりから。 To listen to the recording CLICK HERE Reading of the excerpt below starts around 20:37 of 35. Penelope 3.
■英語原文 The original text in English
[Omission] and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
- Episode 18: Penelope. James Joyce, Ulysses. First published by Sylvia Beach in Paris, 1922.
- E-text at:
- MollyBloomMonologEnd - Internet Archive
- Molly Bloom [PDF] - Internet Archive
- Wikisource
■外部リンク External links
- [zh] 文潔若 - 维基百科 (1927- )
- [zh] 金堤 - 维基百科 (1921-2008)
- [zh] 《尤利西斯》首译者金堤在美国去世 新浪读书 2008-11-20
- [zh] 萧乾 - 维基百科 (1910-1999)
- [en] Witty to the end, award-winning writer Maruya dies at 87 Asahi Shimbun, 2012-10-15
- [ja] 丸谷才一さん死去 作家・評論家・英文学者、87歳 朝日新聞 2012-10-14
- [ja] 丸谷才一さん死去:深い教養とユーモア 「考える快楽」描き日本問う 毎日新聞 2012-10-14
- [ja] 名原広三郎 - Wikipedia (1884-1968)
- [ja] 露伴の忌書店を始む便りあり : daily-sumus(名原廣三郎氏に関連して)
■更新履歴 Change log
- 2013-05-18 目次を新設しました。
- 2013-05-17 2種類の簡体字中国語訳を追加し、外部リンクの項を新設しました。
- 2013-05-16 伊藤整+永松定=訳 1955-09-20 と名原廣三郎(なはら・ひろさぶろう)=譯者代表 1952-09-30 を追加しました。
- 2013-05-13 ケイト・ブッシュの曲「フラワー・オブ・ザ・マウンテン」の YouTube 動画を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■DVD
■洋書 Books in non-Japanese languages
■和書 Books in Japanese
Recent Comments