"Thinking about home?" Goemon said.
Manjiro nodded.
"I guess you'll never become a samurai now, huh, Manjiro-chan?"
"Why not?" Manjiro asked.
"Even if we should get home, you know very well you can't be. You weren't born into a samurai family. You were born a fisherman's son and you will be a fisherman, and any sons you have, they also will be fishermen. That is the way it is; that is the way it has always been; that is the way it will always be."
Manjiro sighed. That was always the reason; that had always been the reason; and, he supposed, that would always be the reason.
Nellie Bly hatte Erasmus Wilson einmal erklärt, sie habe vier Ziele im Leben: für eine New Yorker Zeitung zu arbeiten, die Welt zu verbessern, sich zu verlieben und einen Millionär zu heiraten. Zumindest das erste schien nicht mehr fern zu sein. Eines Tages im April tauchte sie einfach nicht zur Arbeit auf; niemand in der Redaktion wusste, wo sie war, bis jemand die Nachricht fand, die sie Wilson hinterlassen hatte. Lieber S.B., hatte sie geschrieben, bin unterwegs nach New York. Behalten Sie mich im Auge. BLY.
Nellie Bly had once told Erasmus Wilson that she had four goals in life: to work for a New York newspaper, to reform the world, to fall in love, and to marry a millionaire. The first, at least, seemed immediately attainable. One day in April she simply did not show up for work; no one in the office knew where she was, until someone found the note she had left for Wilson. Dear Q.O., she had written, I am off to New York. Look out for me.
BLY.
Pimps make the best librarians. Psycho killers, the worst. Ditto con men. Gangsters, gunrunners, bank robbers - adept at crowd control, at collaborating with a small staff, at planning with deliberation and executing with contained fury - all possess the librarian's basic skill set. Scalpers and loan sharks certainly have a role to play. But even they lack that something, the je ne sais quoi, the elusive it. What would a pimp call it? Yes: the love.
[fr] フランス語
タイトル: Franz Kafka ou le cauchemar de la raison
著者: Ernst Pawel
Mass Market Paperback
出版社: Seuil
出版年: 1998-01-01
ISBN-10 : 2020257327
ISBN-13 : 9782020257329
[de] ドイツ語
タイトル: Eine Freundschaft. II. Briefwechsel
著者: Max Brod Franz Kafka
ハードカバー
出版社: Fischer S. Verlag
出版年: 1989-03
ISBN-10 : 3100083067
ISBN-13 : 9783100083067
(F1) Pawel, 1988
Mon cher Max Brod, voici mon dernier souhait : tout ce qui peut se trouver dans les papiers que je laisse (dans l'armoire à livres, les placards à linge, les tiroirs de la table de travail à la maison et au bureau, et tout ce qui aurait pu s'égarer ailleurs et que tu pourrais remarquer), journaux, manuscrits, lettres écrites, ou revues, dessins etc..., je te prie de les brûler, sans rien en laisser et sans le lire, comme aussi tous mes écrits ou dessins qui peuvent se trouver chez toi ou chez d'autres auxquels je te demande de les réclamer en mon nom.
(F2)
Mon très cher Max, ma dernière volonté: tout ce qui se trouve dans ce que je laisse derrière moi (donc dans la bibliothèque, l'armoire à linge, la table de travail, chez moi et au bureau ou bien dans quelque lieu où cela aurait été transporté et tomberait sous tes yeux), tout, qu'il s'agisse de journaux intimes, de manuscrits, de lettres (écrites par moi ou par d'autres), de dessins, etc., doit être totalement brûlé sans être lu, de même tous les textes et tous les dessins que toi ou toute autre personne à qui tu devras les demander en mon nom pouvez détenir.
Dearest Max, My last request: Everything I leave behind me (in my bookcase, linen-cupboard, and my desk both at home and in the office, or anywhere else where anything may have got to and meets your eye), in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others'), sketches, and so on, [is] to be burned unread; also all writings and sketches which you or others may possess; and ask those others for them in my name. [Omission}
Liebster Max, meine letzte Bitte: alles was sich in meinem Nachlass (also im Bücherkasten, Wäscheschrank, Schreibtisch zuhause und im Bureau, oder wohin sonst irgendetwas vertragen worden sein sollte und Dir auffällt) an Tagebüchern, Manuscripten, Briefen, fremden und eigenen, Gezeichnetem u.s.w. findet restlos und ungelesen zu verbrennen, ebenso alles Geschriebene oder Gezeichnete, das Du oder andere, die Du in meinem Namen darum bitten sollst, haben. [Omission]
(3) tomoki y. 2008
ところが、おばあさんには遠くが見えませんでした。目が悪かったし、日の光も弱かったからです。秋の木の葉のような、かすかな香りがただよっているのにも、気がつきませんでした。けれども、その心のなかには、いろいろな思い出がからまりあっていました。笑ったこと、泣いたこと、遠いむかしに子どもだった者たちが年老いてしまったこと、友だちとの出会い、そして永久(とわ)の別れ。ぶつぶつと独りごとを言いながら、おばあさんは窓際の椅子にもどって行きました。
But she could not see far, because her sight was dim and the light of day feeble. Nor could she detect the faint fragrance as of autumnal leaves. But in her mind was a tangled skein of memories—laughter and tears, and children long ago become old-fashioned, and the advent of friends, and last farewells. And gossiping fitfully, inarticulately, with herself, the old lady went down again to her window-seat.
(2) tomoki y. 2008
彼は人類の進歩について悲観的だった――文明の築いた城など、たんなるバカの山。いつかは、それを造った当人たちの上に崩れ落ちてきて、彼らを滅ぼしてしまう。どうあがいたとしても。だとすると、人類の生きる道は、ただひとつ。崩れ落ちなどしないと自分たちをだましていくしかないのさ――と。しかし、わたしから見れば、未来はあいかわらず暗くて空っぽ。茫漠たる無知蒙昧(もうまい)だ。わずかに数か所だけ、気まぐれに照らし出されている。その明かりをともすのは追憶だ。彼のかたった物語の追憶が、照らし出しているのである。
Развивающаяся цивилизация представлялась ему в виде беспорядочного нагромождения материала, который в конце концов должен обрушиться и задавить строителей. Но если это и так, все же нам ничего не остается, как продолжать жить. Для меня будущее неведомо, полно загадок и только кое-где освещено его удивительным рассказом.
下に引用する箇所は 13:43 あたりから始まります。 Excerpt below starts around 13:43.
■英語原文 The original text in English
He, I know ( . . . ) thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end. If that is so, it remains for us to live as though it were not so. But to me the future is still black and blank--is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story.
(9) 塩谷 1972, 1979, etc.
H・G・ウェルズ=著 塩谷太郎(しおや・たろう)=訳 a. 『タイムマシン』 今井修司=さし絵 SF名作コレクション2 岩崎書店 2005/10 b. 『タイムマシン』 SFロマン文庫 岩崎書店 1986/01 c. 『タイムマシン』 岩淵慶造(いわぶち・けいぞう)=画 フォア文庫
岩崎書店 1979/10 d. 『タイム・マシン』 岩淵慶造=絵 SF少年文庫21 岩崎書店 1972 a. の底本は d.。引用は a. に拠りました。
(10) 石川 1966, 2002
H・G・ウェルズ=著 石川年(いしかわ・ねん)=訳 a. 『タイムマシン』 角川文庫 2002/06 b. 『タイム・マシン 他六篇』 角川文庫 1966/12 a. は b. を一部改題し、再文庫化したもの。引用は a. に拠りました。
Receio não me ser possível exprimir em palavras as singulares sensações de uma viagem pelo Tempo. Posso garantir que são extremamente desagradáveis. É como se estivéssemos numa montanha-russa, caindo desamparadamente de cabeça para baixo! Experimentava, também, a mesma horrível sensação antecipada de um choque iminente, esmagador.
A Máquina do Tempo by H. G. Wells
E-text at Scribd
■英語原文 The original text in English
I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one has upon a switchback-- of a helpless headlong motion! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash.
A) time travelling
時間航行 瀬尾 1976
〃 石川 1966, 2002
〃 阿部 1965
〃 宇野 1962, 1978
時間飛行 橋本 1980, 1990, etc.
時間旅行 山形 2003
〃 金原 2000
〃 雨沢 1998
〃 眉村 1997
〃 新庄 1978, etc.
〃 塩谷 1972, 1979, etc.
B) a feeling exactly like that one has upon a switchback--
of a helpless headlong motion すさまじい速さでまっさかさまに落ちていくような 金原 2000
ジェットコースターにのって、まっさかさまに(……) 雨沢 1998
ジェット・コースターにのって、頭からつっこんで(……) 塩谷 1972, 1979, etc.
ジェット・コースターに乗ったような 石川 1966, 2002
ジェット・コースターに乗った感じ 宇野 1962, 1978
スイッチバックに乗ったような 阿部 1965
スイッチバックの鉄道にのった時とまさに同じ感覚 山形 2003
ローラーコースターに乗ったときのような——頭から(……)新庄 1978, etc.
ローラーコースターに乗って、全速で頭から(……) 眉村 1997
ローラー・コースターにのって猛烈なスピードで(……) 橋本 1991
猛烈な突進を前後にくり返す時のような 瀬尾 1976
(6) 新庄 1978, etc.
ところが、時間旅行家(タイム・トラヴェラー)のなかには単なる気まぐれではすまないものがあったから、私たちは彼が信用しきれなかった。彼ほど頭脳の程度が高くない男だったら世間の評判をかち得たかもしれぬことでも、彼の手にかかるとトリックではないかと疑われてしまう。あまり簡単に物事をやってのけるのは間違いのもとなのだ。
Но характер Путешественника по Времени был слишком причудлив, и мы инстинктивно не доверяли ему. Открытия и выводы, которые доставили бы славу человеку менее умному, у него казались лишь хитрыми трюками. Вообще достигать своих целей слишком легко - недальновидно.
Der Zeitreisende dagegen vereinigte in seinem Charakter die wunderlichsten Elemente, und wir mißtrauten ihm.
Dinge, die einen weniger genialen Mann berühmt gemacht hätten, wirkten bei ihm wie zweifelhafte Kunststücke. Es ist ein Fehler, große Leistungen allzu mühelos zu vollbringen.
Tal não se dava com o Viajante do Tempo: havia mais do que um toque de fantasia no seu temperamento, e desconfiávamos dele. Coisas que teriam proporcionado fama a um indivíduo bem menos habilidoso, pareciam truques nas mãos dele. É um erro fazer as coisas muito facilmente.
A Máquina do Tempo by H. G. Wells
E-text at Scribd
■英語原文 The original text in English
But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the fame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■英語原文 The original text in English
■表記・翻訳の異同 Variations of translation and transliteration
A) 著者名:Wells
B) 表題:The Time Machine
■外部リンク External links
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations
Між Часом та будь-яким з інших трьох вимірів тільки та різниця, що наша свідомість повсякчас пересувається вздовж нього.
Герберт Джордж Веллс. Машина часу
Translated by Миколи Іванов
E-text at Ae Lib
■チェコ語訳 Translation into Czech
Není žádný rozdíl mezi časem a kteroukoliv z ostatních tří prostorových dimenzí kromě toho, že naše vědomí se v něm pohybuje stejným směrem.
Stroj času - Herbert George Wells
E-text at Wattpad
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
Det finns ingen skillnad mellan tiden och rummets tre dimensioner, utom i vårt medvetande som rör sig längs den.
Tidmaskinen (The Time Machine) - Herbert George Wells
Quoted in Passagen
■ドイツ語訳 Translation into German
Es gibt keinen Unterschied zwischen der Zeit und einer der drei Dimensionen des Raumes, abgesehen davon, dass unser Bewusstsein sich entlang der Zeitlinie bewegt.
Il n'y a aucune différence entre le Temps, Quatrième Dimension, et l'une quelconque des trois dimensions de l'Espace sinon que notre conscience se meut avec elle.
塩谷 1972, 1979, etc.
H・G・ウェルズ=著 塩谷太郎(しおや・たろう)=訳 a. 『タイムマシン』 今井修司=さし絵 SF名作コレクション2 岩崎書店 2005/10 b. 『タイムマシン』 SFロマン文庫 岩崎書店 1986/01 c. 『タイムマシン』 岩淵慶造(いわぶち・けいぞう)=画 フォア文庫
岩崎書店 1979/10 d. 『タイム・マシン』 岩淵慶造=絵 SF少年文庫21 岩崎書店 1972 a. の底本は d.。引用は a. に拠りました。
石川 1966, 2002
H・G・ウェルズ=著 石川年(いしかわ・ねん)=訳 a. 『タイムマシン』 角川文庫 2002/06 b. 『タイム・マシン 他六篇』 角川文庫 1966/12 a. は 8b. を一部改題し、再文庫化したもの。引用は a. に拠りました。
Images グラフィック・ノヴェル、フランス語訳、DVD
A graphic novel, a French translation and a DVD
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 高家 2010
(J2) 西崎 2007
(J3) 小川(高)2006
(J4) 金原 2006 (J5) 李 2002
(J6) 中野 1978
(J7) 田中 1974
(J8) 八木 1971, 1974
(J9) 小川(和)1968
(J10) 田桐 1964 (J11) 谷崎 1948, 1956, etc.
(J12) 江戸川 1929
(J13) 谷崎 1929
(J14) 小日向 1900, 1996
■ロシア語訳 Translation into Russian Audio 1 ポーランド語版の朗読 Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳(部分) Translation into Danish (fragment) Audio 2 ドイツ語版の朗読 Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1)
(D2)
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian Audio 3 イタリア語版の朗読 Audiobook in Italian
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Baldini
(It2) Arbib, 1903
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Portocarrero, 2007
(Pt2) Schiller, 2004
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan Audio 4 スペイン語版の朗読 Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 5 フランス語版の朗読 Audiobook in French
■フランス語訳 Translation into French Audio 6 英文朗読: デイヴィッド・ローレンス Read by David Lawrence Audio 7 英文朗読: ミスタークリーピーパスタ Read by MrCreepyPasta Audio 8 英文朗読: ジョーダン・ラナン Read by Jordan Lannan Audio 9 英文朗読: イギー・ポップ Read by Iggy Pop Audio 10 英文朗読: ベラ・ルゴシ Read by Bela Lugosi Video 1 The Tell Tale Heart (2009) by Travis Mays, Darren Walker Video 2 The Tell Tale Heart (2008) by Ryan Shovey Video 3 Der Verrückte, das Herz und das Auge (2006) by Dashuber & Jung Video 4 The Tell Tale Heart (2004) by Stephanie Sinclaire Video 5 The Tell Tale Heart by Stephen J Conley and John Dur Video 6 The Tell-Tale Heart (1960) by Ernest Morris Video 7 The Tell-Tale Heart (1953) by Ted Parmelee Video 8 The Tell-Tale Heart (1941) by Jules Dassin
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog
■更新履歴 Change log
Images
グラフィック・ノヴェル、フランス語訳、DVD
A graphic novel, a French translation and a DVD
Правда! Я нервный - очень даже нервный, просто до ужаса, таким уж уродился; но как можно называть меня сумасшедшим? От болезни чувства мои только обострились - они вовсе не ослабели, не притупились. И в особенности - тонкость слуха. Я слышал все, что совершалось на небе и на земле. Я слышал многое, что совершалось в аду. Какой я после этого сумасшедший? Слушайте же! И обратите внимание, сколь здраво, сколь рассудительно могу я рассказать все от начала и до конца.
Эдар Аллан По. Сердце-обличитель "Эдгар По. Стихотворени. Проза", Изд-во "Худ.лит.", Москва, 1976
E-text at Lib.Ru
Audio 1
「告げ口心臓」 ポーランド語版のオーディオブック(朗読) Audiobook in Polish
Serce oskarżycielem: Audiobook of German translation
Uploaded to YouTube by AudioBook PL on 21 Aug 2014
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Bez wątpienia — jestem zbyt nerwowy, strasznie nerwowy, zawszem był taki… Na jakiej wszakże zasadzie chcecie koniecznie upatrzyć we mnie szaleńca? Choroba zaostrzyła moje zmysły — nie znicestwiła ich — nie przytłumiła. Ponad innymi zmysłami — słuch mój górował niezwykłą czujnością. Słyszałem wszystko, cokolwiek działo się w niebiosach i na ziemi. Słyszałem wieleć z tego, co się działo w piekle. Skądże mi do szaleństwa? Chwilauwagi! Baczcie jeno, z jakim nadmiarem zdrowia i pogody ducha mogę wam opowiedzieć wszystko, co się stało.
Edgar Allan Poe. Serce — oskarżycielem
Translated by Bolesław Leśmian
E-text at Wolne Lektury
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Van-e, aki százszor is nem kapta rajta magát azon, hogy valami hitvány vagy együgyű dolgot követ el, pusztán azért, mert tudja, hogy nem volna szabad elkövetnie? Nem él-e bennünk örökösen az a hajlam, hogy legjobb belátásunk ellenére is megszegjük a törvényt, csak azért, mert tudjuk, hogy törvény? Fölébredt bennem, mondom, a csökönyösségnek ez a szelleme, hogy végképp tönkretegyen.
A fekete macska by Edgar Allan Poe
E-text at Olvasókuckó
■チェコ語訳 Translation into Czech
Nervy - ano, mé nervy byly a jsou stále strašlivě rozervány, strašlivě; ale proč chcete tvrdit, že jsem šílený? Choroba zbystřila mé smysly, nezničila je, neotupila. Především sluch jsem měl citlivý. Co se jen šustlo mezi nebem a zemí, všecko jsem slyšel. Slyšel jsem zvuky i ze samého pekla. Jak to tedy, že jsem šílený? Poslouchejte a sami posuďte, jak rozumně, jak chladně vám celý příběh vypovím.
Sant, så sant – jag har varit och är fruktansvärt nervös, men varför påstår ni att jag är galen? Sjukdomen har skärpt mina sinnen – inte förstört – eller avtrubbat dem. Framför alltvar min hörsel god. Jag hörde allting i himlen och på jorden. Jag hörde många ting ihelvetet. Hur skulle jag då kunna vara galen? Hör nu på! Och observera hur normalt och lugnt jag kan berätta hela historien.
Sant nok! - nervøs - veldig, veldig nervøs har jeg vært og er jeg; men hvorfor påstår du at jeg er gal? Sykdommen hadde skjerpet sansene mine - ikke ødelagt - ikke svekket dem. Fremfor alt var hørselsansen styrket. Jeg hørte alletingihimmelenog på jorden. Jeg hørte mangtihelvete. Hvordan skulle jeg da være gal? Hør på! Å legg merke til - hvor rolig jeg kan fortelle deg hele historien.
Javel, det er sandt... nervøs, ja... meget, overmåde meget, frygtelig nervøs har jeg været... og jeg er det endnu. Men hvorfor vil De absolutpaastaa, at jeg erforrykt? Sygdommen har bare skærpet mine Sanser - ikke ødelagt eller forvirret dem. Frem for alt var det min Høresans. Min Evne til at høre skarpt. Jeg hørte alle Ting i Himlen og paa Jorden. Jegkundeogsaa høre mange Ting i Helvede. Hvorfor finder De saapaa, at jeg skulde være gal?
[Hjertetder røbede] by Edgar Allan Poe
Excerpt at Anne Frederiksen
Audio 2
「告げ口心臓」 ドイツ語版のオーディオブック(朗読)
Das verräterische Herz: Audiobook of German translation
Read by Bernd Kuschmann. Uploaded to YouTube by scyliorhinus on 3 Apr 2010.
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1)
Es ist wahr! Nervös, schrecklich nervös war ich und bin ich noch; aber weshalb soll ich wahnsinnig sein? Mein Übel hatte meine Sinne nur geschärft, nicht zerstört oder abgestumpft. Vor allem war mein Gehörsinn außerordentlich empfindlich geworden. Ich hörte alle Dinge, die im Himmel und auf der Erde vor sich gingen, und auch vieles, was in der Hölle geschah. Wie könnte ich also wahnsinnigsein? Hören Sie nur zu, wie vernünftig und ruhig ich lhnen die ganze Geschichte erzählen werde.
Das verräterische Herz by Edgar Allan Poe
E-text at versalia.de
(D2)
Wahr ist es: nervös, entsetzlich nervös war ich damals und bin es noch. Warum aber müßt ihr durchaus behaupten, daß ich wahnsinnig sei? Mein nervöser Zustand hatte meinen Verstand nicht zerrüttet, sondern ihn geschärft, hatte meine Sinne nicht abgestumpft, sondern wachsamer gemacht. Vor allem hatte sich mein Gehörsinn wunderbar fein entwickelt. Ich hörte alle Dinge im Himmel und auf Erden. Ich hörte viele Dinge in der Hölle. Und das sollte Wahnsinn sein? Hört zu und merkt auf, wie sachlich, wie ruhig ich die ganze Geschichte erzählen kann.
■オランダ語訳(未完) Translation into Dutch (work in progress)
Of ikzenuwachtig was? Heel, heel erg zenuwachtig was ik en datben ik nog steeds. Maarwaarom wilt u zeggen dat ik gek ben? De ziekte had mijn zintuigen verscherpt, niet vernietigd. Bovenal was het zintuig van het horen aanwezig. Ik hoorde alle dingen in de hemel en op aarde. Ik hoorde veel dingen in de hel. Waarom dan ben ik gek? Luister! En merk op hoe gezond en hoe rustig ik u het hele verhaal kan vertellen.
Het verraderlijke hart by Edgar Allan Poe A wiki-based translation under construction.
E-text at Wikisource ウィキソースのサイト上で共同制作進行中の訳稿
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
Adevărat! Nervos, foarte, îngrozitor de nervos am fost şi sînt încă; însă de ce să susţii că aş fi nebun? Boala mi‑a ascuţit simţurile, nu mi le‑a distrus, nu mi le‑a tocit. Mai presus de toate, auzul îmi era ascuţit. Auzeam toate lucrurile din cer şi de pe pămînt. Auzeam multe lucruri din iad. Cum atunci să fiu nebun? Ascultă! Şi observă cît de normal, cît de calm îţi pot relata întreaga poveste.
(It1) Baldini Sul serio! Io sono nervoso, molto nervoso, e lo sono sempre stato. Ma perché pretendete che io sia pazzo? Si, è vero, la malattia ha reso più penetranti i miei sensi, ma non li ha rovinati, non li ha distrutti! Io avevo, finissimo, il senso dell'udito e ho ascoltato tutte le voci del cielo e della terra. E molte anche dell'Inferno. Come potreiesserpazzo, allora? State dunque attenti e notate con quanto giudizio e, soprattutto, con quanta calma io posso narrarvi tutt'intero il fatto.
(It2) Arbib, 1903
Sì; è vero – sono nervosissimo, spaventevolmente nervoso – e lo sono stato sempre; ma perché volete pretendere ch’io sia pazzo? La malattia m’ha aguzzato i sensi, ma non li ha distrutti, non li ha ottusi. Più di tutti gli altri, avevo finissimo il senso dell’udito. Ho sentito tutte le cose del cielo e della terra. Ne ho sentite molte dell’inferno. E dite che son pazzo? State attenti! E osservate con quale precisione, con quale calma vi posso raccontare tutta la storia.
Il cuore rivelatore by Edgar Allan Poe
Translated by Rodolfo Arbib
Milano : Società editrice Sonzogno, 1903
E-text at EdgarAllanPoe.it
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Portocarrero, 2007
É verdade! Nervoso, muito, muito nervoso mesmo eu estive e estou; mas por que você vai dizer que estou louco? A doença exacerbou meus sentidos, não os destruiu, não os embotou. Mais que os outros estava aguçado o sentido da audição. Ouvitodas as coisas no céu e na terra. Ouvi muitas coisas no inferno. Como então posso estar louco? Preste atenção! E observe com que sanidade, com que calma, posso lhe contar toda a história.
(Pt2) Schiller, 2004
É verdade! — nervoso —, eu estava assustadoramente nervoso e ainda estou; mas por que você diria que estou louco? A doença tinha aguçado os meus sentidos —não destruído —, não amortecido. Acima de tudo, aguçado estava o sentido da audição. Eu escutava todas as coisas no céu e na terra. Eu escutava muitas coisas do inferno. Como posso estar louco? Ouça com atenção! E veja com que sanidade,com que calma sou capaz de contar a história inteira.
És cert! Sempre he sigut nerviós, molt, molt nerviós, terriblement nerviós. Però... per què afirmen vostès que estic boig? La malaltia ha esmolat els meus sentits, no els ha pas destruïts, no els ha pas esmussats. I era el sentit de l'oïda el més agut de tots. He sentit totes les coses al cel i a la terra. He sentit moltes coses a l'infern. Com puc estar boig, doncs? Escoltin... i observin amb quin seny, amb quina calma puc explicar la meva història.
El cor delator by Edgar Allan Poe
Translated by Felipe Ortega
Lo Càntich. N.13. Dilogia, 2012.
E-text at Lo Càntich
¡Es cierto! Siempre he sido nervioso, muy nervioso, terriblemente nervioso. ¿Pero por qué afirman ustedes que estoy loco? La enfermedad había agudizado mis sentidos, en vez de destruirlos o embotarlos. Y mi oído era el más agudo de todos. Oía todo lo que puede oírse en la tierra y en el cielo. Muchas cosas oí en el infierno. ¿Cómo puedo estar loco, entonces? Escuchen... y observen con cuánta cordura, con cuánta tranquilidad les cuento mi historia.
El corazón delator by Edgar Allan Poe
E-text at Ciudad Seva
Audio 5
ボードレールによるフランス語訳の朗読 Audiobook of the Italian translation by Baldini
Vrai ! — je suis très nerveux, épouvantablement nerveux, — je l’ai toujours été ; mais pourquoi prétendez-vous que je suis fou ? La maladie a aiguisé mes sens, — elle ne les a pas détruits, — elle ne les a pas émoussés. Plus que tous les autres, j’avais le sens de l’ouïe très fin. J’ai entendu toutes choses du ciel et de la terre. J’ai entendu bien des choses de l’enfer. Comment donc suis-je fou? Attention ! Et observez avec quelle santé, — avec quel calme je puis vous raconter toute l’histoire.
Le Cœur révélateur by Edgar Allan Poe. Translated by Charles Baudelaire.
TRUE! - nervous - very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses - not destroyed - not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily - how calmly I can tell you the whole story.
Recent Comments