■はじめに Introduction Video 1 Bunkamuraシアターコクーン「危険な関係」 Video 2 Dangerous Liaisons (2012)危険な関係 (2012) Video 3 Scandal (2003)スキャンダル (2003) Video 4 Valmont (1989)恋の掟 (1989) Video 5 Dangerous Liaisons (1988)危険な関係 (1988) Video 6 Les liaisons dangereuses (1959)危険な関係 (1959)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 桑瀬+早川 2014
(J2) 大久保 1983
(J3) 竹村 1960, 2004
(J4) 伊吹 1947, 1949, etc.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ドイツ語訳 Translation into German
■英訳 Translations into English
(E1) Aldington, 2011
(E2) Constantine, 2007
(E3) Unknown translator
■イタリア語訳 Translation into Italian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語原文 The original text in French
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1 Country:
Japan Language: Japanese Bunkamuraシアターコクーン「危険な関係」 演出:リチャード・トワイマン
Kiken na Kankei (2017), a Japanese stage production directed by Richard Twyman
2017年10月8日〜31日 主演: 玉木宏、鈴木京香
Och, wierzaj mi, wicehrabio, kiedy kobieta wymierza cios w serce drugiej, zawsze umie trafić w najczulsze miejsce i rana, jaką zadaje, jest nie do zgojenia.
LIST CXLV. Markiza de Merteuil do Vicehrabiego de Valmont. Niebezpieczne związki. Laclos
(E1) Aldington, 2011
Ah! Believe me, Vicomte, when a woman strikes at another woman’s heart, she rarely fails to find the sensitive place, and the wound is incurable.
Les Liaisons Dangereuses Routledge Classics, by Pierre Choderlos de Laclos. Routledge, 2011. Translated by Richard Aldington.
(E2) Constantine, 2007
Take it from me, Vicomte, when a woman strikes into the heart of another she rarely fails to hit her where it hurts, and the wound is incurable.
Dangerous Liaisons by Pierre Choderlos de Laclos. Penguin Classics, 2007, tranlslated by Helen Constantine.
ジョゼフィーヌは 03:24 あたりから登場する。 Josephine is introduced around 03:24. A Wark Clements production for Channel 5 Broadcasting (UK). Narrator: Bob Docherty. Director: Jane Quigley.
上掲引用箇所の出典: Lettres d'amour à Joséphine de Napoléon. Première édition intégrale établie par Chantal de Tourtier-Bonazzi, présentation de Jean Tulard, Fayard, 1981.
b は a の全ページのスキャン画像: 引用は a. に拠りました。情・館の 旧字はそれぞれ新字で置き換えました。原文は総ルビですが、引用 ではこれを省略しました。
■英訳 Translations into English
(E1) Turquan, 2005
I awake and my thoughts are all of you. Your portrait and the intoxicating evening spent in your company yesterday have left my senses in a curious state of unrest. Sweet and incomparable Josephine, what a strange effect you produce upon my heart ! Are you angry, do I see you sad, are you anxious? — then my heart straightway feels as if it would break, and your friend cannot rest. But am I in better plight when, abandoning myself to the passion which throbs in my breast, I endeavour to awaken in your heart and on your lips the flame of love ? Ah ! I saw full well last night that your portrait was not like the original. You are starting at midday, so I shall see you before three hours have elapsed. Meanwhile, mio dolce amor, I send a million kisses ; but do not kiss me, for your kisses set my blood on fire.
(E2) Fraser, 1976, 1977, etc.
I wake filled with thoughts of you. Your portrait and the intoxicating evening which we spent yesterday have left my senses in turmoil. Sweet, incomparable Josephine, what a strange effect you have on my heart! Are you angry? Do I see you looking sad? Are you worried? ... My soul aches with sorrow, and there can be no rest for your lover; but is there still more in store for me when, yielding to the profound feelings which overwhelm me, I draw from your lips, from your heart a love which consumes me with fire? Ah! it was last night that I fully realized how false an image of you your portrait gives! You are leaving at noon; I shall see you in three hours. Until then, mio dolce amor, a thousand kisses; but give me none in return, for they set my blood on fire.
Napoleon Bonaparte to Josephine De Beauharnais
Paris, December 1795
Love Letters by Antonia Fraser. Weidenfeld and Nicolson, 1976. Penguin Books, 1977. And many other editions. Snippet view at Google Books.
Quoted or reprinted in many editions such as the followings:
(E3) Paul & Paul, 1953, 1957, etc.
I am waiting for you; I am wholly filled with you: your picture and the intoxicating evening leave my senses no peace. Sweet, incomparable Josephine, what have you done to my heart? Are you angry with me? Do you look sad? Are you ill at ease?.... But I find calm when I give myself up to my passion, that on your lips, at your heart, I may fan the flames which burn me. How plain it was to me last night that your picture can never replace the real you. At noon you will start; in three hours I shall see you; till then, mio dolce amor, a thousand kisses! But you must not give me kisses, for they burn my blood!
Book One: The Island
Napoleon by Emil Ludwig. Translated by Eden & Cedar Paul. The Modern Library, 1953. Snippet view at Google Books. Other editions include: Mumbai : Jaico, 1957. Jaico, 2005.
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) Kircheisen, 2012
Ich erwache ganz erfüllt von dem Gedanken an Dich. Dein Bild und der bezaubernde Abend von gestern haben mir meine Ruhe geraubt. Liebe, unvergleichliche Josephine, welch einen seltsamen Eindruck machen Sie auf mein Herz! Sind Sie böse, betrübt oder besorgt, so leidet mein Herz . . . es gibt keine Ruhe mehr für Ihren Freund. . . ist es denn aber anders, wenn Sie meine Gefühle teilen? Wenn ich von Ihren Lippen, an Ihrem Herzen die Flamme trinke, die mich verzehrt? Ach! in dieser Nacht habe ich wohl gemerkt, daß Ihr Bild Sie mir nicht ersetzt! . . . Gegen Mittag brichst Du auf, und in drei Stunden werde ich Dich wiedersehen. Einstweilen, mio dolce amor, tausend Küsse, aber erwidere sie nicht, denn sie versengen mir das Blut.
(D2) Ludwig, 1925
Ich erwarte Dich, ich bin ganz voll von Dir, Dein Bild und der berauschende Abend lassen meine Sinne nicht ruhen. Süße, unvergleichliche Josephine, was machen Sie aus meinem Herzen ! Sind Sie mir böse ? Seh' ich Sie traurig ? Sind Sie unruhig ? . . Aber finde ich denn selber Ruhe, wenn ich mich der Leidenschaft zuwerfe, um an Ihren Lippen, an Ihrem Herzen die Flamme zu schlürfen, die mich verbrennt ! Ah, in dieser Nacht habe ich gemerkt, daß Ihr Bild Sie nie und nimmer ersetzen kann. Du reisest mittags, in drei Stunden sehe ich Dich, bis dahin, mio dolce amor, tausend Küsse ! Du aber gieb mir keinen, sie verbrennen mein Blut!" Seine Pläne sagt er ihr nicht, doch sagt er ihr mehr.
Napoleon von Emil Ludwig. Berlin : E. Rowohlt, 1925. Snippet view at Google Books
Video 2
朗読CD: ナポレオンからジョゼフィーヌへのラブレター Audio CD: Lettres d'amour de Napoleon à Joséphine
Je me réveille plein de toi. Ton portrait et l'enivrante soirée d'hier n'ont point laissé de repos à mes sens. Douce et incomparable Joséphine , quel effet bizarre faites-vous sur mon cœur ! Vous fâchez-vous ? Vous vois-je triste? Êtes-vous inquiète ? Mon ame est brisée de douleur et il n'est point de repos pour votre ami, mais en est-il donc davantage pour moi , lorsque vous livrant au sentiment profond qui me maîtrise , je puise sur vos lèvres, sur votre cœur, une flamme qui me brûle? Ah! c'est cette nuit que je me suis bien aperçu que votre portrait n'est pas vous. Tu pars à midi , je te verrai dans trois » heures. En attendant mio dolce amor, reçois » un millier de baisers; mais ne m'en donne » pas, car ils brûlent mon sang.
French TV mini-series Joséphine ou la comédie des ambitions (1979– ) starring Danièle Lebrun and Daniel Mesguich. Uploaded to YouTube by Nelly91263 on 30 Nov 2011. Watch both the bride and bridegroom falsely change their age on the paper. The ceremony took 5 minutes at most. Some contest the legal validity of this marriage. The witness standing next to Joséphine is one of her lovers.
差出人の名はアインシュタインであるが、実際の文面は、おもにハンガリー出身でやはりアメリカに亡命したユダヤ人物理学者レオ・シラードが執筆した。アインシュタインの名が使われたのは、もちろん彼のほうが、より有名で、より影響力があったからである。アインシュタインは、手紙の内容を承知したうえで署名した。以上のような経緯から、この手紙はアインシュタイン=シラードの手紙 (The Einstein–Szilárd letter) とも呼ばれる。
以下には、この手紙のなかから文を3つだけ取り上げて、その原文と訳文とを比べる。
Images
手紙の原文——複写画像、PDFファイル、電子テキスト
The letter: Facscimile images, PDF file, and E-texts
Uploaded by EMC2Documentaries on Jun 10, 2011. Directors: Johanna Gibbon, Aidan Laverty. More info at the BBC website.
■原文の抜粋とその翻訳 Excerpts from the original text and their translations
抜粋 Excerpt 1
[en] 英語原文
Some recent work by E. Fermi and L. Szilard, which has been communicated
to me in manuscript, leads me to expect that the element uranium may be
turned into a new and important source of energy in the immediate
future.
[fr] フランス語訳
Certains travaux récents d'E. Fermi et L. Szilárd, dont les manuscrits m'ont été communiqués, me conduisent à prévoir que l'élément uranium peut devenir une source nouvelle et importante d'énergie dans un futur immédiat.
[sk] スロバキア語訳
Niektoré nedávne práce E. Fermiho a L. Szilarda, s ktorými som sa oboznámil v rukopise, ma vedú k očakávaniu, že prvok urán sa môže v najbližšej budúcnosti stať novým a významným zdrojom energie.
[sq] アルバニア語訳
Disa punime të fundit nga E. Fermi dhe L. Szilard, të cilat më janë komunikuar me anë të një manuskripti, më bëjnë të mendoj se elementi uranium mund të shëndrrohet në një burim të ri dhe të rëndësishëm energjie në një të ardhme jo shumë të largët.
[hu] ハンガリー語訳
E. Fermi és L. Szilárd utóbbi idők folyamán végzett munkájának kéziratban hozzám eljuttatott eredményei arra következtetnek, hogy az urán a közeljövőben fontos új energiaforrássá válhat.
[ru] ロシア語訳
Некоторые недавние работы Ферми и Силарда, которые были сообщены мне в рукописи, заставляют меня ожидать, что уран может быть в ближайшем будущем превращен в новый и важный источник энергии.
[ko] 韓国語訳
최근 엔리코 페르미와 레온 실라르드가 저와 주고 받은 연구 필사본들을 살펴본 결과, 저는 우라늄을 재료로 새롭고 중요한 에너지원이 머지 않아 사용될 수 있다고 예측하게 되었습니다.
A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory.
[fr]
Une seule bombe de ce type, transportée par bateau et explosant dans un port, pourrait très bien détruire l'ensemble du port ainsi qu'une partie de la zone aux alentours.
[pt]
Uma única bomba desse tipo, levada por um barco e detonada num porto poderia muito bem destruir todo o porto e alguma parte da sua área adjacente.
[it]
Una singola bomba di questo tipo, trasportata da una imbarcazione e fatta esplodere in un porto, potrebbe distruggere molto agevolmente l'intero porto insieme a una parte del territorio circostante.
[no]
Et enkelt bombe av denne typen, båret av båt og eksploderte i en havn, kan godt ødelegge hele havnen sammen med noe av det omkringliggende området.
[sk]
Jediná bomba takéhoto typu, dopravená loďou a privedená k výbuchu v prístave, by mohla zničiť celý prístav spolu s časťou priľahlého územia.
[hu]
Ha egyetlen ilyen bombát egy hajó egy kikötőbe szállítana és az ott felrobbanna, az az ottani teljes hajóállománnyal együtt a kikötő környékét is teljesen elpusztítaná.
[ru]
Одна бомба этого типа, доставленная на корабле и взорванная в порту, полностью разрушит весь порт с прилегающей территорией.
[ko]
이런 종류의 폭탄 단 한 개를 보트에 실어 폭발시킨다면, 보트가 있던 항구 전체와 인근 지역 모두를 일순간에 파괴할 수 있습니다.
In view of the situation you may think it desirable to have more
permanent contact maintained between the Administration and the group of
physicists working on chain reactions in America.
[fr]
Eu égard à ces éléments, vous pouvez penser qu'il serait désirable d'avoir un contact permanent entre l'Administration et l'équipe de physiciens qui travaillent sur les réactions en chaîne en Amérique.
[sk]
Vzhľadom na situáciu budete môžno pokladať za želateľné udržiavať trvalejší kontakt medzi Administratívou a skupinou fyzikov, ktorí v Amerike pracujú na reťazovej reakcii.
[hu]
Ennek a helyzetnek az ismeretében kívánatos lenne, ha az állami adminisztráció állandó kapcsolatot létesítene a láncreakción az USA-ban dolgozó fizikusokkal.
[ru]
Ввиду этого не сочтёте ли Вы желательным установление постоянного контакта между правительством и группой физиков, исследующих в Америке проблемы цепной реакции.
[ko]
지금의 상황을 볼 때, 귀하는 미국내의 관료들과 물리학자 그룹이 함께 일하도록 연쇄 반응을 일으키는 게 바람직하다고 생각하실 것입니다.
■「羅生門」——言語と書誌情報
Rashomon: Linguistic and bibliographic information
[it] イタリア語
タイトル: Rashomon e altri racconti
著者: Akutagawa Ryunosuke 訳者: Ghio K.
出版社: TEA
出版年: 2002
ISBN-10 : 8850202083
ISBN-13 : 9788850202089
[pt] ポルトガル語
タイトル: Rashômon e Outros Contos
著者: Akutagawa 訳者: Madalena Hashimoto e Junko Ota
出版社: Hedra
出版年: 2002
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9788577150946
More info at Americanas.com
a. 妻・芥川文子 宛て(原稿用紙2枚) b. 妻・芥川文子宛て断片1(同1枚) c. 妻・芥川文子宛て断片2(同1枚) d. 「わが子等に」 比呂志・多加志・也寸志 の息子3人がいた(同3枚) e. 友人・菊池寛 宛て(同2枚) f. 友人・小穴隆一 宛て(同5枚) そして g. 「或旧友へ送る手記」(友人・久米正雄 宛てだとされる)
「将来に対するぼんやりした不安」という、あの有名な文句が書かれているのは g. である。「遺書」とも「作品」ともとれるこの文章は7月24日、芥川の亡くなったその日の午後9時、久米正雄の朗読によって報道機関のまえで発表された。全文は翌25日月曜の『東京日日新聞』朝刊に掲載された。
■遺書の「発見」 The "discovery" of the suicide notes
下に引用するのは、上記 a. 妻・文子宛て遺書の全文である。a. は、それが存在したことが以前から知られていた。全文が過去数回編まれた芥川全集にも収録されている。しかし、末尾に「直ちに焼棄せよ」という芥川の文言があるため、その指示どおり、ある時期に処分されたものと一般には信じられていた。
[fr] フランス語
タイトル: Franz Kafka ou le cauchemar de la raison
著者: Ernst Pawel
Mass Market Paperback
出版社: Seuil
出版年: 1998-01-01
ISBN-10 : 2020257327
ISBN-13 : 9782020257329
[de] ドイツ語
タイトル: Eine Freundschaft. II. Briefwechsel
著者: Max Brod Franz Kafka
ハードカバー
出版社: Fischer S. Verlag
出版年: 1989-03
ISBN-10 : 3100083067
ISBN-13 : 9783100083067
(F1) Pawel, 1988
Mon cher Max Brod, voici mon dernier souhait : tout ce qui peut se trouver dans les papiers que je laisse (dans l'armoire à livres, les placards à linge, les tiroirs de la table de travail à la maison et au bureau, et tout ce qui aurait pu s'égarer ailleurs et que tu pourrais remarquer), journaux, manuscrits, lettres écrites, ou revues, dessins etc..., je te prie de les brûler, sans rien en laisser et sans le lire, comme aussi tous mes écrits ou dessins qui peuvent se trouver chez toi ou chez d'autres auxquels je te demande de les réclamer en mon nom.
(F2)
Mon très cher Max, ma dernière volonté: tout ce qui se trouve dans ce que je laisse derrière moi (donc dans la bibliothèque, l'armoire à linge, la table de travail, chez moi et au bureau ou bien dans quelque lieu où cela aurait été transporté et tomberait sous tes yeux), tout, qu'il s'agisse de journaux intimes, de manuscrits, de lettres (écrites par moi ou par d'autres), de dessins, etc., doit être totalement brûlé sans être lu, de même tous les textes et tous les dessins que toi ou toute autre personne à qui tu devras les demander en mon nom pouvez détenir.
Dearest Max, My last request: Everything I leave behind me (in my bookcase, linen-cupboard, and my desk both at home and in the office, or anywhere else where anything may have got to and meets your eye), in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others'), sketches, and so on, [is] to be burned unread; also all writings and sketches which you or others may possess; and ask those others for them in my name. [Omission}
Liebster Max, meine letzte Bitte: alles was sich in meinem Nachlass (also im Bücherkasten, Wäscheschrank, Schreibtisch zuhause und im Bureau, oder wohin sonst irgendetwas vertragen worden sein sollte und Dir auffällt) an Tagebüchern, Manuscripten, Briefen, fremden und eigenen, Gezeichnetem u.s.w. findet restlos und ungelesen zu verbrennen, ebenso alles Geschriebene oder Gezeichnete, das Du oder andere, die Du in meinem Namen darum bitten sollst, haben. [Omission]
Yes, dear Lotte, now is it first plain how thou hast become and remainest my own half. I am no individual, independent being. All my weaknesses have I hung upon thee, have protected my vulnerable points by thee, have supplied by thee all my defects. When I am far from thee my condition is a strange one. On one side I am armored and weaponed, on the other like a raw egg, for I have neglected to harness myself where thou art shield and shelter. I delight in belonging entirely to thee, and in soon seeing thee again.
I love everything about thee, and everything makes me love thee more.
Letter from Johann Wolfgang von Goethe to Charlotte von Stein.
28 June 1784
in Unhappy loves of men of genius
by Thomas Hitchcock
New York : Harper & Brothers, 1891
E-text at Internet Archive
■ドイツ語原文 The original text in German
Ja liebe Lotte ietzt wird es mir erst deutlich wie du meine eigne Hälfte bist und bleibst. Ich bin kein einzelnes kein selbstständiges Wesen. Alle meine Schwächen habe ich an dich angelehnt, meine weichen Seiten durch dich beschützt, meine Lücken durch dich ausgefüllt. Wenn ich nun entfernt von dir bin so wird mein Zustand höchst seltsam. Auf einer Seite bin ich gewaffnet und gestählt, auf der andern wie ein rohes Ey, weil ich da versäumt habe mich zu harnischen wo du mir Schild und Schirm bist. Wie freue ich mich dir ganz anzugehören. Und dich nächstens wieder zu sehen.
Alles lieb' ich an dir und alles macht mich dich mehr lieben.
Video 1 ゲーテの恋: 君に捧ぐ「若きウェルテルの悩み」(2010) 予告篇 Video 2 Young Goethe in Love (2010) Official Trailer
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean Video 3 Werther, a short film directed by Caro S
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 大宮 2015
(J2) 神品 1979, 2003
(J3) 柴田 1976, 1979, etc.
(J4) 滝内 1969
(J5) 斎藤 1968, 1971, etc.
(J6) 塩谷 1967, 1976, etc.
(J7) 佐藤(晃) 1966, 1970
(J8) 井上 1965, 1984
(J9) 内垣 1964, 1994
(J10) 片岡 1962, 1973
(J11) 手塚 1960, 1965, etc.
(J12) 前田 1960, 1964
(J13) 竹山 1951. 1978
(J14) 高橋(義) 1950, 1951, etc.
(J15) 川崎 1950, 1952, etc.
(J16) 芳賀 1949, 1952, etc.
(J17) 国松/國松 1948, 1949, etc.
(J18) 友成 1948 (J19) 木村 1948
(J20) 高橋(健) 1947, 1948, etc.
(J21) 佐藤(通) 1947, 1950, etc.
(J22) 澤西/沢西 1943, 1949, etc.
(J23) 阿部 1935-40, 1948
(J24) 茅野 1928
(J25) 鼓 1925, 1942, etc.
(J26) 村上 1917
(J27) 秦 1914, 1917, etc.
(J28) 久保 1904
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian Audio 1 ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Audio 2 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 3 英語版オーディオブック Audiobook in English
■英訳 Translations into English
(E1) Pike, 2004
(E2) Hulse, 1989
(E3) Mayer & Bogan, 1971, 1990
(E4) Steinhauer, 1970
(E5) Hutter, 1962
(E6) Carlyle & Boylan, 1902, 2002 Video 4 Die Leiden des jungen Werther to go (Goethe in 10 Minuten) Audio 4 ドイツ語原文オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語原文 The original text in German
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations
(J1) 大宮 2015 (J2) 神品 1979, 2003
(J3) 柴田 1976, 1979, etc. (J4) 滝内 1969
(J5) 斎藤 1968, 1971, etc. (J6) 塩谷 1967, 1976, etc.
(J7) 佐藤(晃) 1966, 1970 (J8) 井上 1965, 1984
(J9) 内垣 1964, 1994 (J10) 片岡 1962, 1973
(J11) 手塚 1960, 1965, etc. (J12) 前田 1960, 1964
(J13) 竹山 1951. 1978
(J14) 高橋(義) 1950, 1951, etc.
(J15) 川崎 1950, 1952, etc. (J16) 芳賀 1949, 1952, etc.
(J17) 国松(國松) 1948, 1949, etc.
(J18) 友成 1948 (J19) 木村 1948
(J20) 高橋(健) 1947, 1948, etc.
(J21) 佐藤(通) 1947, 1950, etc.
(J22) 沢西/澤西 1943, 1949, etc.
(J23) 阿部 1935, 1948 (J24) 茅野 1928
(J25) 鼓 1926, 1942, etc. (J26) 村上 1917
(J27) 秦 1914, 1917, etc. (J28) 久保 1904
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
《少年維特的煩惱》 著者:歌德 譯者:韓耀成
E-text at:
* 龍騰世紀 (millionbook.net)
* 雲台書屋 (b111.net)
Printed editions include: a. 《少年維特的煩惱》 人民文學 b. 《少年維特的煩惱》 商務(香港) 2008-06-01 c. 《少年維特的煩惱》 譯者:楊武能 中國書籍出版社 2005-05-01 d. 《少年維特的煩惱》 譯者:侯浚吉 桂冠圖書股份有限公司 1994
■韓国語訳 Translation into Korean
가엾은 베르테르에 관한 이야기 중에서 찾아 낼 수 있는 자료들을 전부 모아 보았습니다. 그리하여 이렇게 여러분에게 보여 드립니다.
[Omission]
그리고 베르테르와 같은 상념에 사로잡힌 다정스러운 분들이 만일 당신이 불우한 환경이나 혹은 당신의 허물로 말미암아 친근한 벗과 사귈 수가 없는 처지라면, 이 작은 책자를 당신의 벗으로 삼아 주시기 바랍니다.
Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Вертера, предлагаю ее вашему вниманию [Omission] А ты, бедняга, подпавший тому же искушению, почерпни силы в его страданиях, и пусть эта книжка будет тебе другом, если по воле судьбы или по собственной вине ты не найдешь себе друга более близкого.
Иоганн Вольфганг Гете. Страдания юного Вертера
Translated by Н. Касаткиной
E-text at Небесное Искусство (sky-art.com)
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Все, що тільки можна було дізнатися про долю бідолашного Вертера, я ретельно зібрав і ось кладу перед вами, [Omission] Ти ж, юначе, коли потрапиш у таку скруту, як він, знаходь собі втіхи в його стражданнях, і хай тобі ця книжечка стане другом, якщо ти з своєї вини чи з вини примхливої долі не знайдеш ближчого приятеля.
Wszystkie szczegóły dziejów biednego Wertera, jakie tylko zebrać zdołałem, zgromadziłem skrzętnie i podaję wam tutaj [Omission]
Zacna duszo, odczuwająca też same, co on tęsknoty, niechże ci z cierpień jego spłynie w duszę pociecha i jeśli los zawistny, lub wina własna nie pozwoliły ci pozyskać przyjaciela bliższego, niechże ci książka ta przyjacielem się stanie.
Cierpienia młodego Wertera by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at WolneLektury.pl
Cf. Cierpienia młodego Wertera - A very comprehensive site in Polish
specifically focused on The Sorrows of Young Werther
■チェコ語訳 Translation into Czech
Vše, čeho jsem se o ubohém Wertherovi mohl dopídit, sebral jsem pečlivě a zde vám to podávám [Omission]
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
Utrpení mladého Werthera by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Knihy na netu
■イタリア語訳 Translation into Italian
Ho raccolto con cura e qui espongo quanto ho potuto trovare intorno alla storia del povero Werther [Omission]
E tu, anima buona, che come lui senti l'interno tormento, attingi conforto dal suo dolore, e fai che questo scritto sia il tuo amico, se per colpa tua o della sorte non puoi trovarne di più intimi.
I dolori del giovane Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Wikiquote
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Com o maior desvelo recolhi todas as memórias que encontrei relativas à história do infeliz Werther e eu as exponho aqui à vossa vista [Omission]
E tu, ó alma sensível e terna, se igual paixão te arrastar, sirva-te de amigo este escrito — se porventura o rigor da sorte ou a tua própria culpa não te permitir encontrar mais facilmente outro.
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido Werther y aquí se los ofrezco, [Omission]
¡Y tú, alma sensible y piadosa, oprimida y afligida por iguales quebrantos, aprende a consolarte en sus padecimientos! Si el destino o tus errores no te permiten tener cerca a un amigo, que este libro pueda suplir su ausencia.
Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Ciudad Seva
■フランス語訳 Translation into French
J'ai rassemblé avec soin tout ce que j'ai pu recueillir de l'histoire du malheureux Werther, et je vous l'offre ici. [Omission]
Et toi, homme bon, qui souffres du même mal que lui, puise de la consolation dans ses douleurs, et permets que ce petit livre devienne pour toi un ami, si le destin ou ta propre faute ne t'en ont pas laissé un qui soit plus près de ton cœur.
Les Souffrances du jeune Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Wikisource
Audio 2
英語版オーディオブック Audiobook in English
Read by Rob De Lorenzo. Uploaded to YouTube by pogopogopogo3 on 5 Mar 2012. Audio courtesy of LibriVox.
■英訳 Translations into English
(E1) Pike, 2004
I have conscientiously gathered everything I have been able to find about the story of poor Werther and here lay it before you [Omission]
And you, good soul, that feels the same pressures as he, take comfort from his sufferings and let this little book be your friend, if through fate or your own fault, you can find no closer one.
(E2) Hulse, 1989
I have diligently collected everything I have been able to discover concerning the story of poor Werther, and here present it to you [Omission].
And you, good soul, who feels a compulsive longing such as his, draw consolation from his sorrows, and let this little book be your friend whenever through fate or through your own fault you can find no closer companion.
(E3) Mayer & Bogan, 1971, 1990 I have carefully collected and here present to you whatever facts I have been able to discover concerning the history of poor Werther [Omission]. And you, noble soul who feels the same longing that he felt, take comfort from his suffering, and let this little book be your friend, when, because of destiny or some fault of your own, you cannot find a nearer and dearer one.
The Sorrows of Young Werther, and Novella
Translated by Elizabeth Mayer and Louise Bogan.
Poems translated and foreword by W. H. Auden.
* Vintage Books, 1990
* Random House, 1971
(E4) Steinhauer, 1970 [Omission] And you, good soul, who feel the same anguish as he, derive comfort from his sufferings, and let this little book be your friend, if your destiny or your own fault should prevent you from finding a more intimate one.
(E5) Hutter, 1962
Whatever I could find concerning the story of poor Werther I have collected and present it to you herewith [Omission]
And you, my good man, who may feel a similar urge--take comfort in his suffering and let this book be your friend if, through fate or your own fault, you can find none better.
(E6) Carlyle & Boylan, 1902, 2002
I have carefully collected whatever I have been able to learn of the story of poor Werther, and here present it to you, [Omission]
And thou, good soul, who sufferest the same distress as he endured once, draw comfort from his sorrows; and let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.
Was ich von der Geschichte des armen Werther nur habe auffinden können, habe ich mit Fleiß gesammelt und lege es euch hier vor [Omission]
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
Die Leiden des jungen Werthers by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Projekt Gutenberg-DE
(J27) 秦 1914, 1917, etc. a. ゲーテ=作 秦豊吉(はた・とよきち)=譯 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』
小山書店 ポケット・ブック・コレクション第7-8(全10冊) 1955 b. ゲーテ=著 秦豊吉=訳 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』
小山書店 小山文庫 1949 c. ゲエテ=著 秦豐吉=譯 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』 聚英閣 1927(昭和2) d. ゲエテ=著 秦豐吉=譯 「若きヱルテルの悲み」
『世界文學全集9 フアウスト其他』 新潮社 1927-09-15(昭和2)
★ e. ギヨオテ=作 秦豐吉=譯
『若きヱルテルの悲み』 定價八拾錢 新潮社 1917-01-28(大正6) f. ギヨオテ=作 秦豐吉=譯
『若きヱルテルの悲み』 定價貳拾五錢 新潮社 新潮文庫 第2編
1914-09-18(大正3)
引用は e. (tomoki y. 個人蔵書)に拠りました。
(J28) 久保 1904
ゲーテ=著 久保天隨(くぼ・てんずい)、またの名を久保得二(くぼ・とくじ)=譯
「うえるてる」
★ a. 『うえるてる』 国立国会図書館 近代デジタルライブラリー b. 『うえるてる』 金港堂 1904-07(明治37) a. は b. の全ページのスキャン画像を収めた電子アーカイブ資料。 b. が『ウェルテル』の日本語への初の完訳だとされる。引用は a. に拠りました。
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
高山樗牛(たかやま・ちょぎゅう)=譯 「淮亭郎の悲哀」 a. 『改訂註釋 樗牛全集 第6卷 想華及感激』 博文館
正價金參圓貳拾錢 1931-11(昭和6) 国立国会図書館デジタル化資料 b. 『増補縮刷 樗牛全集 第6巻』 博文館 1916(大正5) c. 『増補縮刷 樗牛全集 第5巻』 博文館 1916(大正5) d. 『山形日報』 1891年(明治24)7月23日から9月30日にかけて連載 b. は c. の脱漏三編を収録。 d. は厳密な意味での『ウェルテル』の本邦初訳ではない。しかし、
『ウェルテル』の日本における「初めての本格的な紹介」だとされる。
原作の5分の4ほどを訳出したもの。
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
「ヹルテルの悲哀」………………村上 1917
「うえるてる」……………………久保 1904
「若いヹルテルの惱み」…………茅野 1928
「若いウェルテルの悩み」………手塚 1960, 1965, etc.
「若きウェルテルの悩み」………竹山 1978
「若きウェルテルの悩み」………斎藤 1968, 1971, etc.
「若きウェルテルの悩み」………塩谷 1967, 1976, etc.
「若きウェルテルの悩み」………佐藤(晃) 1966, 1970
「若きウェルテルの悩み」………井上 1965, 1984
「若きウェルテルの悩み」………内垣 1964, 1994
「若きウェルテルの悩み」………片岡 1962, 1973
「若きウェルテルの悩み」………前田 1960, 1964
「若きウェルテルの悩み」………高橋(義) 1950, 1951, etc.
「若きウェルテルの惱み」………國松 1948, 1949, etc.
「若きウェルテルの惱み」………木村 1948
「若きエルテルの悲み」…………秦 1927, 1949, etc.
「若きヱルテルの悩み」…………竹山 1951
「若きヹルテルの惱み」…………鼓 1926
「若きヱルテルの悲み」…………秦 1914, 1917, etc.
「若きヴェールテルの悩み」……佐藤(次) 1950, 1952
「若きヴェルターの悩み」………大宮 2015
「若きヴェルターの悩み」………神品 1979, 2003
「若きヴェルテルの悩み」………柴田 1976, 1979, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………滝内 1969
「若きヴェルテルの悩み」………国松 1960, 1961, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………川崎 1950, 1952, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………沢西 1949, 1953
「若きヴェルテルの悩み」………芳賀 1949, 1952, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………友成 1948
「若きヴェルテルの悩み」………鼓 1947
「若きヴェルテルの悩み」………阿部 1935-40, 1948
「若きヴェルテルの惱み」………高橋(健) 1947, 1948, etc.
「若きヴェルテルの惱み」………鼓 1942
「淮亭郎の悲哀」…………………高山 1891, 1916, etc.
■英語原文(二巻本1880年初版に拠る)
The original text in English (based on the 1880 first edition in two volumes)
PREFACE
Having been recommended to leave home, in April 1878, in order to recruit my health by means which had proved serviceable before, I decided to visit Japan, attracted less by the reputed excellence of its climate, than by the certainty that it possessed in an especial degree those sources of novel and sustained interest, which conduce so essentially to the enjoyment and restoration of a solitary health-seeker. The climate disappointed me, but though I found the country a study rather than a rapture, its interest exceeded my largest expectations.
(J4) 高梨 1973, 2000, etc. a. イサベラ・バード=著 高梨健吉(たかなし・けんきち)=訳
『日本奥地紀行』 オンデマンド ワイド版東洋文庫 平凡社 2006-11 b. イザベラ・バード=著 高梨健吉=訳
『日本奥地紀行』 平凡社ライブラリー 平凡社 2000-02 c. イサベラ・バード=著 高梨健吉=訳
『日本奥地紀行』 東洋文庫 平凡社 1973-01 a. と c. では著者のファーストネームを濁らないで「イサベラ」と
表記してある。引用は c. 東洋文庫版に拠りました。
■2種類の英語原書について On the two editions of the English text
(E1) 1880年刊二巻本初版 1880 edition in two volumes Unbeaten Tracks in Japan: An Account of Travels in the Interior,
Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrines of Nikkô and Isé
First edition in two volumes
by Isabella L. Bird
London : John Murray, 1880.
(E2) 1885年刊一巻本「普及版」 1885 'Popular edition' in one volume Unbeaten Tracks in Japan
Abridged popular edition in one volume
by Isabella L. Bird
London : John Murray, 1885.
■4つの邦訳版の底本の違いについて
On the differences of the source text of the four Japanese editions
バード著 Unbeaten Tracks in Japan の原著は、上記 (E1) のとおり、1880年に初版が二巻本で出版された。その後、上記 (E2) のとおり、1885年に一巻本の Popular Edition 「普及版」が出た。すなわち短縮版ないし簡略本である。
底本: Franz Kafka. Briefe an Milena. Erweiterte und neu geordnete Ausgabe. Herausgegeben von Jürgen Born und Michael Müller. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main. 1983. この原書はいわゆる『ミレナへの手紙』新版。手稿版『カフカ全集』編纂チームの主要メンバーとして知られるユルゲン・ボルンとミヒャエル・ミュラーによって「増補され、新しく配列された版」。
底本: Briefe an Milena
Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Willy Haas. Schocken
Books Inc., New York,
1952. この原書はいわゆる『ミレナへの手紙』旧版。カフカの版権所有者ザルマン・ショッケンがヴィリー・ハースに編集を依頼したもの。
(E1) Boehm, 1990
Because I love you (you see, I do love you, you dimwit, my love engulfs you the way the sea loves a tiny pebble on its bed--and may I be the pebble with you, heaven permitting) I love the whole world and that includes your left shoulder--no, the right one was first and so I'll kiss it whenever I want to (and whenever you're kind enough to pull down your blouse a little) and that also includes your left shoulder and your face above me in the forest and your face below me in the forest and my resting on your almost naked breast.
Letters to Milena by Franz Kafka. Translated by Philip Boehm, New York: Schocken Books, 1990. Page 136
(E2) Stern & Stern, 1953
Since I love you (and I do love you, you stupid one, as the sea loves a pebble in its depths, this is just how my love engulfs you—and may I in turn be the pebble with you ... ) I love the whole world and this includes your left shoulder, no, it was first the right one, so I kiss it if I feel like it (and if you are nice enough to pull the blouse away from it) and this also includes your left shoulder and your face above me in the forest and my resting on your almost bare breast.
Letters to Milena by Franz Kafka. Edited by Willi Haas. Translated by Tania and James Stern, Secker & Warburg, 1953.
The Basic Kafka by Franz Kafka. Introduction by Erich Heller. Pocket Books, New York, 1979. Page 271. Snippet view at Google Books
■ドイツ語原文 The original text in German
Da ich Dich liebe (und ich liebe Dich also, Du Begriffsstutzige, so wie das Meer einen winzigen Kieselstein auf seinem Grunde lieb hat, genau so überschwemmt Dich mein Liebhaben - und bei Dir sei ich wieder der Kieselstein, wenn es die Himmel zulassen) liebe ich die ganze Welt und dazu gehört auch Deine linke Schulter, nein es war zuerst die rechte und darum küsse ich sie, wenn es mir gefällt (und Du so lieb bist die Bluse dort wegzuziehn) und dazu gehört auch die linke Schulter und Dein Gesicht über mir im Wald und Dein Gesicht unter mir im Wald und das Ruhn an Deiner fast entblößten Brust.
Recent Comments