Uploaded by NZditto on Oct 12, 2011. "Bliss: The Beginning of Katherine Mansfield" 2011 TVC for Roadshow Entertainment New Zealand created by Jeremy Freeman of Dot.com and Christian de Ment of ditto. Written and Directed by Fiona Samuel. Starring Kate Elliott.
Гарри наслаждался ужином. Это было, ну, не совсем в его натуре и, конечно, не поза - говорить о еде и предаваться "в бесстыдной страсти белой плоти лобстеров и фисташковым шарикам мороженого - зеленым и холодным, как веки египетских танцовщиц".
Кэтрин Мэнсфилд "Счастье". Translated by Слободкина Ольга
(Pt1) Sardinha, 1997
Harry estava apreciando o jantar. Era parte de sua — bem, não exatamente sua natureza, e certamente não de sua pose — de sua — alguma coisa nele — falar sobre comida e se vangloriar de sua "desavergonhada paixão pela carne branca da lagosta" e "o verde dos sorvetes de "desavergonhada paixao pela carne branca da lagosta" e "o verde dos sorvetes de pistache, verdes e frios como pálpebras de bailarinas egípcias".
(Pt2) Cupertino, 1991
Harry estava gostando do jantar. Era próprio dele — bem, não sua natureza, exatamente, e não, certamente, uma pose — bem, um pouco de cada coisa — falar sobre comida e alardear sua paixão "impudica por carne branca de lagosta e o verde dos sorvetes de pistache, verdes e frios como pálpebras de bailarinas egípcias".
Felicidade by Katherine Mansfield. Translated by Julieta Cupertino. Felicidade e Outros Contos Editora Revan, Rio de Janeiro, 1991
Harry disfrutaba la cena. No estaba siendo natural pero tampoco era una postura; era un algo que lo caracterizaba. Hablaba de la comida y se vanagloriaba de su tímida pasión por la carne blanca de la langosta y el verde del helado de pistacho -verde y frío como ojos de bailarinas egipcias.
Felicidad by Katherine Mansfield. Translated by Agustina Jojärt
下に引用する箇所の朗読は 20:09 から始まります。 Uploaded to YouTube by The16thCavern on 13 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Julie VW. Reading of the excerpt below starts at 20:09.
■英語原文 The original text in English
Harry was enjoying his dinner. It was part of his -- well, not his nature, exactly, and certainly not his pose -- his -- something or other -- to talk about food and to glory in his "shameless passion for the white flash of the lobster" and "the green of pistachio ices -- green and cold like the eyelids of Egyptian dancers."
Bliss by Katherine Mansfield. First published in the English Review in August 1918. Later reprinted in Bliss and Other Stories, London: Constable & Co, 1920.
■ポルトガル語訳(部分) Translation into Portuguese (fragment)
Rosemary Fell não era exatamente linda. Não, não se poderia chamá-la de linda. Bonitinha? Bem, se a ana- lisássemos por partes [Omission] Mas por que ser tão cruel ao ponto de dissecar uma pessoa?
Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn't have called her beautiful. Pretty? Well, if you took her to pieces... But why be so cruel as to take anyone to pieces? She was young, brilliant, extremely modern, exquisitely well dressed, amazingly well read in the newest of the new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and... Artists - quaint creatures, discoveries of hers, some of them too terrifying for words, but others quite presentable and amusing.
A Cup of Tea (1922) by Katherine Mansfield.
First published in the Story-Teller in May 1922. Later appeared in The Dove's Nest and Other Stories. Recent editions include:
Video 1 キャサリン・マンスフィールド A Portrait of Katherine Mansfield Video 2 ニュージーランドの町ピクトン Picton, New Zealand Images 表紙画像と切手 Book covers and a postal stamp
■日本語訳 Translations into Japanese (J1) 芹澤 2017
(J2) 平戸 2003
(J3) 西崎 2002
(J4) 大澤 1975, 1999
(J5) 崎山 1969
(J6) 江上 1960
(J7) 黒沢 1960, 1961, etc.
(J8) 伊藤 1958, 1986
(J9) 安藤 1957
(J10) 崎山 1934
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 英語原文のオーディオブック Audiobook in English read by Lucy Burgoyne
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
キャサリン・マンスフィールド——作家の肖像 A Portrait of Katherine Mansfield
マンスフィールドはピクトンに縁がある。彼女の祖父母と父ハロルド・ボーシャンは、オーストラリアからニュージーランドへ移住したあと、一時期ピクトンに住んでいた。また、祖父アーサー・ボーシャンは1866年から翌67年まで、この地区選出の国会議員だった。 Uploaded to YouTube by World Travel Guides on 16 Apr 2014
Пароход на Пиктон отходил в половине двенадцатого. Вечер был чудесный, тихий, звездный; только когда они вылезли из пролетки и двинулись по Старой пристани, что вдавалась прямо в гавань, морской ветерок чуть не сдул с Фенеллы шляпу и пришлось придержать ее рукой. На Старой пристани было темно, очень темно; навесы, под которыми складывают тюки шерсти, платформы для скота, высоченные краны, приземистый паровозик – все, казалось, вырублено из плотной тьмы.
Кэтрин Мэнсфилд - Путешествие. Переведен в 1981 г. Первая публикация: Английская новелла ХХ века. М.: Худож. лит., 1981. - с.180-188.
El barco de Picton debía zarpar a las once y media. La noche era hermosa, tibia, llena de estrellas, pero cuando salieron del taxi y empezaron a caminar por el Muelle Viejo que sobresalía en el puerto, una ligera brisa procedente del mar agitó el sombrero de Fenela por debajo y tuvo que levantar la mano para sujetárselo. El Muelle Viejo estaba oscuro, muy oscuro; los tinglados de lana, los camiones de ganado, las grúas erguidas a gran altura, la pequeña y rechoncha locomotora, todo parecía estar labrado en una oscuridad sólida.
Audio 「園遊会」その他の短編 英語原文のオーディオブック 朗読: ルーシー・バーゴイン
The Garden Party and Other Stories. Audiobook read by Lucy Burgoyne
「航海」は9番目の録音です。 Audio courtesy of LibriVox. The Voyage is Track 9.
■英語原文 The original text in English
The Picton boat was due to leave at half-past eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only when they got out of the cab and started to walk down the Old Wharf that jutted out into the harbour, a faint wind blowing off the water ruffled under Fenella's hat, and she put up her hand to keep it on. It was dark on the Old Wharf, very dark; the wool sheds, the cattle trucks, the cranes standing up so high, the little squat railway engine, all seemed carved out of solid darkness.
■はじめに Introduction Images 表紙画像と肖像写真 Cover photos and a portrait
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1) 鱼翔浅底
(Zh2) 茶茶小语
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 浅尾 2008
(J2) 西崎 2002
(J3) 白木 1985
(J4) 大澤 1975, 1999
(J5) 崎山 1969
(J6) 海老池 1964
(J7) 江上 1960
(J8) 黒沢 1960, 1961, etc.
(J9) 伊藤 1958, 1986
(J10) 安藤 1953, 1957, etc.
(J11) 野崎 1953
(J12) 崎山 1934, 1936
■邦題の異同 Variation of the title in Japanese Video ウェルカム・トゥ・ブーンドックス The Garden Party - The Boondocks
■ロシア語訳 Translation into Russian
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 英語原文の朗読 Audiobook read by Luci Burgoyne Audio 2 英語原文の朗読 Audiobook read by Eve Karpfe
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
「ウェルカム・トゥ・ブーンドックス」は日本の衛星/ケーブルTV放映時の題。この番組は、キャサリン・マンスフィールドの短篇を原作にしているわけではありません。小説とアニメのあいだに直接の関係はありません。しかし、階級間格差あるいは人種差別を扱っている点で相通ずる面がないとも言えません。 Uploaded to YouTube by TheBoondocksArena on 18 Mar 2013
■ロシア語訳 Translation into Russian
"Отменить вечеринку? Моя дорогая Лора, не будь так абсурдна. Конечно, мы не можем ничего сделать этакого. Никто не ожидает этого от нас. Не будь так экстравагантна." "Но у нас не может быть вечеринки, когда недалеко от парадных ворот мёртвый человек." Это действительно было экстравагантно, поскольку небольшие дома были в переулке и располагались напротив друг друга, в самом низу крутого подъема, который вёл к их дому. [Omission] В переулке жили прачки, трубочисты, сапожники и человек, фасад дома которого был облеплен по всей длине мелкими птичьими клетками. Дети копошились. Когда Шериданы были маленькими, им запрещали ступать туда, из-за отвратительного жаргона, и мало ли чему они там научатся. Но по мере того, как они подрастали, Лора и Лори в своих блужданиях, иногда забредали туда. Это было отвратительно и противно. Они выходили оттуда с содроганием. Но, тем не менее, нужно побывать всюду, нужно повидать всё. Таким образом, через это они прошли.
Кэтрин Мэнсфилд - Вечеринка на открытом воздухе
E-text at Lib.ru
■オランダ語訳 Translation into Dutch
'Het tuinfeest afgelasten? Mijn beste Laura, doe niet zo raar. Natuurlijk kan dat niet meer. Niemand verwacht dat van ons. Doe niet zo excentriek.'
'Maar we kunnen onmogelijk een tuinfeest houden, nu er vlak voor ons huis een man is verongelukt.'
Dat was werkelijk overdreven, want de kleine huisjes stonden aan een straatje helemaal onder aan de steile heuvel waarop hun huis zich bevond. [Omission] In het straatje woonden wasvrouwen en schoorsteenvegers, een schoenlapper en een man wiens huis aan de voorkant totaal verdween achter talloze piepkleine vogelkooitjes. Overal zwierven kinderen rond. Toen de Sheridan-kinderen klein waren, mochten ze daar absoluut niet komen vanwege het weerzinwekkende taalgebruik en de ziektes die ze er konden oplopen. Maar sinds ze volwassen waren, kwamen Laura en Laurie op hun rondzwer- vingen wel eens door de gemeenschap. Het was er walgelijk en smerig. Ze kwamen er altijd huiverend vandaan. Maar men moet overal zijn geweest; men moet alles hebben gezien. En dus liepen ze er dwars doorheen.
“Fermare la festa in giardino? Mia cara Laura, non dire assurdità. È ovvio che non possiamo fare una cosa del genere. Nessuno se lo aspetta. Non essere eccessiva.”
“Ma non possiamo certo fare una festa in giardino con un uomo morto appena fuori dal nostro cancello.”
Quella sì che era una cosa eccessiva, dato che le casette erano raggruppate in un vicolo proprio ai piedi di una ripida salita che conduceva a casa loro. [Omission] Nel vicolo vivevano lavandaie e spazzacamini, un ciabattino e un uomo che aveva la facciata della sua casa tappezzata di minuscole gabbie per gli uccellini. C'erano sciami di bambini. Da piccoli agli Sheridan era vietato metterci piede, per via del linguaggio scurrile e delle malattie che avrebbero potuto prendersi. Ma adesso che erano grandi, a Laura e Laurie capitava di passarci durante le loro passeggiate. Era un posto rivoltante e squallido. Uscivano di lì con i brividi. Eppure bisognava andare ovunque, bisognava vedere tutto. E così ci andavano.
— Suspender a festa no jardim? Minha querida Laura, não seja tão absurda. Claro que não podemos fazer nada disso. Ninguém espera que o façamos. Não seja tão extravagante.
— Mas não podemos, de modo algum, dar uma festa ao ar livre com um homem morto logo ali fora do portão da frente.
Isto era realmente extravagante, pois os pequenos bangalôs ficavam numa viela própria, bem ao final de uma subida íngreme que levava até a casa. [Omission] Lavadeiras habitavam a viela, varredores e um remendão, além de um homem cuja casa tinha a fachada toda enfeitada de minúsculas gaiolas. Enxames de crianças. Quando os Sheridan eram pequenos, eram proibidos de pôr o pé lá, devido à linguagem repulsiva e às doenças que poderiam pegar. Mas desde que haviam crescido, Laura e Laurie, em suas rondas, algumas vezes atravessavam a viela. Era revoltante e sórdido. Saíam de lá com um estremecimento. Mas, ainda assim, era preciso ir a toda parte; era preciso ver tudo. Assim, por ali passavam.
-¿Suspender la fiesta? Mi querida Laura, no seas loca. No podemos hacer nada de eso. Nadie espera tal cosa. No seas extravagante.
-Pero no es posible celebrar una fiesta en el jardín con un muerto frente a nuestra puerta.
Decir eso era realmente exagerado, porque las casitas estaban en un terreno aparte, en el fondo de una cuesta empinada que llevaba a la casa. [Omission] Vivían lavanderas y barrenderos, y un remendón, y un hombre que tenía todo el frente de la casa con jaulitas de pájaros. Los chicos hormigueaban. Cuando los Sheridan eran pequeños les estaba prohibido acercarse, por el lenguaje que usaban los pobres y las enfermedades que podían contagiarles. Pero desde que eran grandes Laura y Josefina, en sus andanzas, solían meterse por ahí. Era sórdido y asqueroso. Salían estremecidas. Pero se debe ir a todas partes; uno debe verlo todo. Por eso iban.
Fiesta en el jardín by Katherine Mansfield
E-text at:
– Empêcher la garden-party ? Ma chère Laura, ne sois pas si absurde. On ne peut pas faire des choses pareilles, cela va sans dire. Personne n’attend cela de nous. Ne sois pas si extravagante.
– Mais il n’est pas possible que nous donnions une garden-party quand un homme vient de mourir juste à notre porte.
Idée vraiment extravagante que celle-là, puisque les cottages se trouvaient tout seuls dans une ruelle, au pied même d’une pente abrupte qui montait jusqu’à la maison. [Omission] Dans la ruelle habitaient des blanchisseuses, des marronneurs et un homme dont la maison avait sa façade toute parsemée de minuscules cages d’oiseaux. Les enfants fourmillaient. Quand les Sheridan étaient petits, il leur était défendu de mettre le pied dans ce chemin à cause du langage odieux qu’on y entendait et des maladies qu’ils auraient pu attraper. Mais, depuis qu’ils avaient grandi, Laura et Laurie dans leurs escapades y passaient quelquefois. L’endroit était dégoûtant et sordide. Ils en sortaient avec un frisson. Mais cependant il fallait bien aller partout ; il fallait tout voir. Donc ils y allaient.
La garden-party
in La garden-party et autres nouvelles by Katherine Mansfield
Translated by Marthe Duproix
E-text at La Bibliothèque électronique du Québec [PDF]
Collection Classiques du 20e siècle, Volume 107: version 1.0
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: Luci Burgoyne
Audiobook in English read by Luci Burgoyne
下の引用箇所の朗読は 19:14 から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 10 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 19:14.
Audio 2 英語原文のオーディオブック(冒頭部分) 朗読: Eve Karpfe
Audiobook in English (Opening segment) read by Eve Karpfe
Uploaded to YouTube by AudiobooksMP3 on 28 Aug 2009. Produced by Robert Nichol. Audio productions by Ipodity.
■英語原文 The original text in English
"Stop the garden-party? My dear Laura, don't be so absurd. Of course we can't do anything of the kind. Nobody expects us to. Don't be so extravagant."
"But we can't possibly have a garden-party with a man dead just outside the front gate."
That really was extravagant, for the little cottages were in a lane to themselves at the very bottom of a steep rise that led up to the house. [Omission] Washerwomen lived in the lane and sweeps and a cobbler, and a man whose house-front was studded all over with minute bird-cages. Children swarmed. When the Sheridans were little they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch. But since they were grown up, Laura and Laurie on their prowls sometimes walked through. It was disgusting and sordid. They came out with a shudder. But still one must go everywhere; one must see everything. So through they went.
Recent Comments